Danne,
Citera:
Och, som du skriver, en översättning kan vara bra trots begångna misstag, men den kan aldrig (anser jag) vara bra på grund av dem.
Instämmer. Jag får nog för säkerhets skull lägga in en biskop Brask för att det kanske kan bli nödvändigt att göra en omformulering därför att uttrycket saknas eller får en helt annan betydelse vid översättningen. Ett medvetet fel kan i dessa fall var det minst dåliga alternativet.
Citera:
Man måste då fråga sig hur stor frihet, och varför. Så långt har vi inte kommit än.
Ny tråd kanske?
Citera:
Jag kommer faktiskt inte ihåg diskussionen ifråga , men jag kan tänka mig att jag skrev ungefär samma sak som jag skriver nu.
Det gjorde du!
Jag jämställde översättning/film och du diversifierade dem. Två skilda ståndpunkter som aldrig blir överens. I snitt hade vi faktiskt samma uppfattning.
Grovt räknat var diskussionen så här.
Danne:Ohlmarks tog sig för stora friheter, Jackson låg inom ramarna.
Jag:Jackson tog sig för stora friheter, Ohlmarks låg inom ramarna.
Summan var att vi båda ansåg att en tolkning var för fri och den andra kunde accepteras. Vi hade alltså samma åsikter
Skall vi initera nya ämnen?
Hur stor frihet bör en översättare ha? (om var gränserna bör gå generellt)
Skall kraven vara olika på de olika verken? (om Bilbo/LOTR/Silmarillon skall behandlas identiskt. Eventuellt med en koppling till andra media som radio, film, TV etc)