Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: sön aug 25, 2019 5:18 pm

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme [ Sommartid ]




Ny tråd Svara på tråd  [ 198 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 10, 11, 12, 13, 14  Nästa
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön jan 09, 2005 1:49 pm 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: ons nov 19, 2003 8:09 pm
Inlägg: 1139
Ort: Göteborg
Ohlmarxisten skrev:
Martinus skrev:
De flesta fel vi sett hittills (med def. undantag för trollet som dödade Thrór, och med ev. undantag för "attercop/etterblära", som jag inte tror vi kan enas riktigt om även om sakargumenten utan tvekan är till Ohlmarxistens fördel) beror på Tolkiens ändringar, så så här långt ger jag godkänt åt Hallqvist. :)

Får Hallqvist fortfarande godkänt?


Nej, det blir sannerligen mer och mer tveksamt, måste jag tillstå.

_________________
"No matter how subtle the wizard, a knife in the back will seriously cramp his style." -- Vlad Taltos


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön mar 13, 2005 8:48 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 2814
Ort: Hobsala
Det är ju trevligt att ha lyckats påverka Martinus. :)

Finns det ingen annan som har några fler fel på lager?

Nå, jag får väl ta lite hjälp av Ohlmarks så länge. Så här skriver Ohlmarks i sitt Tolkienlexikon.

Ohlmarks skrev:
Uppenbara tryck- och korrekturfel har samlats till en särskild lista i lexikonets slut. Den kan tyckas lång men så gäller det också en textmassa på mer än tretusen sidor. Bibeln är bortåt tio gånger vidlyftigare, och den som ofelbar proklamerade latinska kyrkobibeln Vulgata har över 4.000 bevisliga fel. Det ansågs likväl som en enastående filologisk prestation på 400-talet. Så skjut inte alltför mycket på de tre pianisterna bakom Tolkiens svenska verk, Tore Zetterholm, Britt G. Hallqvist och undertecknad.

Så låt oss gå till listan och se vad Ohlmarks har hittat för fel i Hallqvists översättning. Hmm, ... bara en rättelse vad gäller Bilbo. Det känns lite som att Ohlmarks har nöjt sig med en rättelse, som att en rättelse räcker för att skulden ska vara delad. (Samma sak med Hompen. Två "rättelser" som är varianter av en och samma sak.)

Men OK, vad har Ohlmarks hittat då? "Tookig" på sidan 25 (i originalupplagan) ska vara "Tooksk" enligt Ohlmarks. Det här är subtilt. Hallqvist har genomgående översatt "Tookish" till "Tookig", och när Tolkien skriver "Took Side", så översätter Hallqvist till "Tookska sidan (hållet)" utom på ett ställe. Just det, det ställe som Ohlmarks tagit med på sin lista. "The Took side had won" har blivit till "Det Tookiga i honom hade fått övertaget". Hallqvist är som vanligt inte konsekvent, men ...


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tis aug 23, 2005 6:18 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 2814
Ort: Hobsala
Drogtolkning i Bilbo. :shock:

Hallqvist skrev:
Alltså tog de [dvärgarna] och lade honom [Bilbo] på en soffa i vardagsrummet med ett glas vin inom räckhåll, och återvände till sina hemlighetsfulla affärer.

Det är bara att tänka sig in i situationen! Du vaknar och är alldeles torr i munnen. Så ser du ett dricksglas och förstår att någon vänlig själ varit förutseende nog att tänka på dig. Tacksamt tar du en rejäl klunk. I nästa sekund känner du hur smaken av gammalt surt vin närmast exploderar i munnen.

Tolkien skrev:
So they took him and laid him out of the way on the drawing-room sofa with a drink at his elbow, and they went back to their dark business.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: tunneln i Bag End etc
InläggPostat: sön jul 06, 2008 7:14 pm 
Offline
Noldoli
Användarvisningsbild

Blev medlem: tor apr 10, 2008 4:25 pm
Inlägg: 2527
Ort: Andúnie
Jag tycker att Ohlmarxisten har helt rätt i sin tolkning och att det, även om meningen inte är superklar vid första anblick, ändå står klart att Tolkiens teckning visar precis vad han tänkte sig, och även skrev.

Kullen är rund och det är endast en del av denna rundel som har fönster (jag tänker mig att max halva kullen har tunnelgångar och rum, och att max 1/2 av totala boytans ytterväggar har fönster). Från dörren går gången slingrigt men ändå relativt rakt in längs med sidan av kullen, dvs inte rakt in mot kullens centrum. Dörren bör alltså inte ses som satt rakt emot kullens mitt, och gången som relativt rak inåt, utan dörren sitter nära böjen till fönsterraderna (som ett rundat L, med dörren nedtill och fönstren till vänster), vilket gör att den relativt raka gången följer kullens rundel från insidan (med modifikation för de olika rummens eventuella storleksskillnader).

JRRT skrev:
The tunnel wound on and on, going fairly but not quite straight into the side of the hill
_________________________

Nu vet jag att denna tråd är gammal och ni som skrev kanske inte kollar längre, men gör ni det kan vi väl fortsätta diskutera översättningsmissarna? Personligen är jag mkt skeptisk till alla 3 svenska översättare av The Hobbit, och kan inte påstå att jag är så värst nöjd med någon av dem. Det var dock Hallqvists (med fantastiska om än missvisande illustrationer av Tove Jansson) upplaga jag fick uppläst först, tätt följd av Ohlmarks trilogi, så de har haft otroligt stor betydelse. Andersson har jag bara bläddrat i (och ryst) så den ska jag kanske inte uttala mig om. Zetterholm är underhållande, men rätt dåligt översatt.

Vad gäller annat än "The Hobbit":
Jacksons filmversion ser jag som en ren fiktion av verket och långt ifrån originalet. Bra som underhållning, mindre bra som återskapande av Middle-earth. Ohlmarks gör så många fel och egna påfund att jag sedan jag läst LotR i original, samt en del annat tokigt Ohlmarks givit ut (allt från Koranen och islänningasagor till "biografierna" om Tolkien och Åkes missöden med sonen samt Svenska Tolkiensällskapet) blivit oerhört skeptisk till den mannens hela översättargärning. Återstår Adlerberths översättningar som jag tycker funkar mkt bra.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons aug 06, 2008 8:18 pm 
Offline
Snaga

Blev medlem: ons aug 06, 2008 6:52 pm
Inlägg: 3
Ort: Västervik
Den här tråden har nästan gjort mig mer positivt inställd till Hallqvists översättning. Missarna verkar överlag ha varit små, petitesser rent av, jämfört med Ohlmarks klavertramp.

När det gäller översättningen av stjärnbilden tycker jag att Karlavagnen är helt OK. Karl är genuint germanskt, till skillnad från det franskklingande Charles, och därmed kvalificeras det inte som ett ord som bör plockas bort. Kopplingen till Karl den store tror jag det är få 11-åringar som gör om jag ska va ärlig.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Fel i Bilbo
InläggPostat: fre nov 08, 2013 4:39 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 2814
Ort: Hobsala
"Första boken" i Sagan om ringen motsvarar till omfånget ganska väl Bilbo. Och man kan raskt konstatera att de klavertramp i "Första boken" som Martinus tar upp i "Sagan om felen" inte är fler och inte heller på något avgörande sätt allvarligare än de fel i Bilbo som tagits upp i den här tråden.

Vad gäller Kalle med vagnen är det så enkelt som Kamelen säger. Han förekommer inte i originalet. Annars kan man ju prata om Odens vagn, om man nu vill att det ska vara genuint germanskt.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Fel i Bilbo
InläggPostat: lör nov 30, 2013 3:12 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 11:43 pm
Inlägg: 1090
Ort: Älvsjö och Västernäs
Ohlmarxisten skrev:
Vad gäller Kalle med vagnen är det så enkelt som Kamelen säger. Han förekommer inte i originalet. Annars kan man ju prata om Odens vagn, om man nu vill att det ska vara genuint germanskt.
Jag håller med om att Karlavagnen bör översättas till något annat (varför inte det mer neutrala Stora björn?).

Men jag kan även förstå om en översättare väljer att behålla Karlavagnen. Det står nästan som ett egennamn eller en neutral beskrivning av vilken stjärnbild som avses (som läsaren förväntas känna till).
Tidigare i boken, när Bilbo klättrar upp i ett träd i Mörkmården, ser han en fjärilssort som Hallqvist väljer att översätta på följande vis:
Hallqvist skrev:
Överallt var det fjärilar i massor. Antagligen var det ett slags "purpurkejsare"... /.../ Han tittade en lång stund på de "svarta kejsarna"...
Andersson löser det genom att göra en korrektare översättning, nämligen "skimmerfjärilar". Men om det nu är purpurkejsare det är frågan om, så får man ett liknande problem som med Karlavagnen. I Tolkiens imaginära värld finns det inte kejsare och följaktligen kan inte fjärilar heta så. I just det här fallet kan man rädda sig med att Karlavagnen beskrivs mer ur Bilbos subjektiva upplevelse, och därför måste få ett Midgårdskt namn, medan fjärilarna å andra sidan beskrivs av berättaren, som vi tänker oss är Tolkien som bor i vår egen värld med kejsare.

Men jag har stött på andra ord (minns ej var) där hobbitar och dvärgar uttrycker sig på ett sätt som de inte borde kunna, då orden inte kan vara uppfunna i Midgård, men där Tolkien ändå använder dem, för att det är de orden man måste använda för att göra berättelsen begriplig.
Jag tänker nu inte på fallet med knallpulverpistolen, för det är en dålig översättning av pop-gun, som väl snarare borde översättas med korkbössa (som skulle kunna finnas i Midgård vid den här tiden), eller som Andersson den Fege har löst på följande sätt: "...plötsligt slita upp dörren" för "...open the door like a pop-gun".

Nej det skulle bli svårare med ord som relaterar till modernare företeelser, eller platser som ännu inte finns; t ex "kejsarsnitt" och "apelsin (apel från Kina)", och hur bör man som författare och översättare göra i dylika fall?

Men, självklart, vilket bl a Kamelen redan har påpekat, bör man följa Tolkiens tillvägagångssätt, och då blir det väl Vagnen istället för Karlavagnen.

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Fel i Bilbo
InläggPostat: tor jan 23, 2014 7:33 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 2814
Ort: Hobsala
Randalin skrev:
Men om det nu är purpurkejsare det är frågan om, så får man ett liknande problem som med Karlavagnen. I Tolkiens imaginära värld finns det inte kejsare och följaktligen kan inte fjärilar heta så.

Anderssons översättning till "stor skimmerfjäril" eliminerar det stilistiska problem som kejsarna kan sägas utgöra, men den introducerar andra och större problem. Ja, att en "anakronism" inte bevaras är i sig ett problem, om vi ser det som en översättning från engelska och inte från väströna. Och det finns i Anderssons version inte längre samma anledning för berättaren att så tydligt som han gör markera att termen är vår. Men framförallt spolierar Andersson en del av den litterära effekten. Precis som de där svarta ekorrarna som pilar förbi får fjärilarna antas ha en koppling till skogens förvandling från Grönmården till Mörkmården, och till Sauron. De svarta kejsarna kan (även om de inte verkar direkt hotfulla) ses som en insektsvariant av de svarta ryttarna. I sak är det naturligtvis fortfarande så i Anderssons översättning. Men litterärt är Tolkiens version bara så mycket elegantare.

Men för att återvända till trådens egentliga ämne så undrar jag om inte "purpurröd", som både Hallqvist och Andersson skriver, är fel. Vad jag förstår är fjärilen rent faktiskt snarare purpurblå. Rent litterärt är "purpurröd" kanske effektivare, vilket kan förklara Hallqvists val. Men fel är det väl då ändå. Och det förklarar inte Anderssons val.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Fel i Bilbo
InläggPostat: fre jan 24, 2014 12:29 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 11:43 pm
Inlägg: 1090
Ort: Älvsjö och Västernäs
Det här är en av de största behållningarna med att läsa dina inlägg/svar/funderingar osv. Du har hela tiden ett så vaket och analytiskt tänk kring Tolkiens andemening, med i stort sett varje ord.
Att fjärilarna är svarta, liksom ekorrarna, är ju logiskt - Mörkmård-/veden. Men där slutar jag att analysera. Istället slår jag på det latinska namnet, och känner mig stolt när jag hittar det svenska namnet på fjärilen i fråga, och stolt över att jag lyckas döpa om sälgskimmerfjäril till svartskimmerfjäril - en svensk lösning som blir bra i sammanhanget.
Men att du inte bara ser Mörkmård-/vedens mörker i fjärilen, utan dessutom dess koppling till mörksens makter - till och med de svarta ryttarna - visar hur noggrann du är i din analys.

Eller så har du helt enkelt överanalyserat Tolkien på ett underbart sätt. Ty det är ju inte ens säkert att Tolkien själv vid utgivningen av "The Hobbit" visste exakt hur bra benämningen "black emperors" var. Goda berättare får ofta hjälp av sig själva. Ofta visar det sig att de har kryddat historien med diverse detaljer som senare träffar mitt i prick, förmodligen för att de så genomgående vill skapa rätt stämning och rätt förutsättningar: En hotfull skog bör vara mörk. Däri bör bo mörka och svarta djur. Orden "mörk" och "svart" är bra för att beskriva fiendens port, torn, gestalt och tjänare (Svarta porten, Mörka tornet, Mörkrets herre, svarta ryttarna, svarta uruker osv osv). En sådan verbal formgivare skapar en enhetlig värld och en enhetlig "ond" sida av samma värld. Och då faller allt på plats vid en analys av hans totala skapelse.

I min egen "Bilbo" är fjärilarna förövrigt inte "inte purpurröda", utan istället "inte mörklila"... Katjing! Minns inte hur det blev så, om jag översatte engelskan, eller helt enkelt betraktade google-bilder av sälgskimmerfjärilar och gjorde min egen bedömning av vilken färg dessa fjärilar "inte hade".

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Fel i Bilbo
InläggPostat: fre jan 24, 2014 9:37 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 2814
Ort: Hobsala
Randalin skrev:
Eller så har du helt enkelt överanalyserat Tolkien på ett underbart sätt. Ty det är ju inte ens säkert att Tolkien själv vid utgivningen av "The Hobbit" visste exakt hur bra benämningen "black emperors" var.

Eller så har Tolkien själv överanalyserat hoberboken, och det inte bara här. :wink: För övrigt kör han med något slags variant av insektstricket i ringsagan. Jag tänker på de där mordorflugorna med röda ögat. Tyvärr kan ringsagans berättare inte låta bli att själv analysera dem och dra parallellen, "marked like orcs".

Randalin skrev:
I min egen "Bilbo" är fjärilarna förövrigt inte "inte purpurröda", utan istället "inte mörklila"... Katjing!

Men varför inte översätta "purple" till "purpurfärgade" eller "purpurblå"? Då behåller fjärilarna ändå lite av sin kejserliga glans.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Fel i Bilbo
InläggPostat: mån jan 27, 2014 12:43 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 11:43 pm
Inlägg: 1090
Ort: Älvsjö och Västernäs
Ohlmarxisten skrev:
Randalin skrev:
I min egen "Bilbo" är fjärilarna förövrigt inte "inte purpurröda", utan istället "inte mörklila"... Katjing!

Men varför inte översätta "purple" till "purpurfärgade" eller "purpurblå"? Då behåller fjärilarna ändå lite av sin kejserliga glans.
Ja, nej varför inte! Men i nuläget läser jag min egen översättning, som om den vore någon annans. Jag ska gå in och ändra på en hel del, när översättningsleken har nått "Well, I'm back", he said. Då först har jag full koll på "mitt verk" och hur jag vill att det ska ljuda från början till slut. Vem vet, kanske det blir "över och under kullar", "Midgärdet", och tillochmed alvfurste då... :mrgreen:

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Fel i Bilbo
InläggPostat: ons mar 18, 2015 8:27 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 2814
Ort: Hobsala
Så här uppfattade Bilbos samtid beskrivningen av Mörkmården:

Merry skrev:
It [Fangorn] does not look or feel at all like Bilbo's description of Mirkwood. That was all dark and black, and the home of dark black things.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Fel i Bilbo
InläggPostat: fre nov 02, 2018 3:22 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 2814
Ort: Hobsala
Sedan senast har jag hittat myriader av nya grodor i Britt G:s översättning. Tyvärr har jag tappat bort det exemplar av hoberboken där jag gjorde marginalanteckningar om det. Men när jag nu fick anledning att åter syna Gollums repliker kom en av dem åter:

Britt G. skrev:
Plaske och förbaske mig, min sssöte!
Tolkien skrev:
Bless us and splash us, my precioussss!

Men den här förvirrande (och omdiskuterade) repliken någon knapp minut senare kan ha påverkat:

Tolkien skrev:
Praps ye sits here and chats with it a bitsy, my preciousss.
Britt G. skrev:
Kanske du skulle sitta här och prata med det ett litet slag, min sssöte.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Fel i Bilbo
InläggPostat: lör nov 03, 2018 2:06 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 2814
Ort: Hobsala
Och en liknande (fast närmast tvärtom):

Britt G. skrev:
Vad är det, min sssöte?
Tolkien skrev:
What iss he, my preciouss?

Och ännu en:

Britt G. skrev:
Vad har det i tassarna?
Tolkien skrev:
What's he got in his handses?

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Fel i Bilbo
InläggPostat: lör nov 10, 2018 1:22 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 2814
Ort: Hobsala
Britt G:s misstag är förklarliga, då Gollum inte är helt konsekvent i sitt avvikande pronomenbruk i de första replikerna i hoberboken. Han benämner här en gång sitt ena jag som "I" och en gång sitt andra jag som "ye". Dessutom talar han två gånger om den där Bilbo som "he".

Har Tolkien missat? Jag är inte helt övertygad. Dessa avvikelser från avvikelserna kan ges innebörd. Att Gollum även pratar om sig själv som "jag" och "du" komplicerar bilden av hans duala natur, något som senare utvecklas i ringsagan. Att Gollum pratar om Bilbo som "han" visar att Bilbo för honom är en varelse av ett bestämt kön och inte ett kreatur utan kön. Det gör Gollums "det" mer kannibaliskt.

Britt G:s enstaka "mig" för "us" stör därför inte särskilt. Det visar mest på att hon inte var överdrivet noggrann. Hennes "det" för "he" gör dock texten torftigare och entydigare för den noggranne läsaren.

Anderssons översättning av ye-repliken har även den ett visst intresse. Som vanligt är han mer rädd för att göra fel än angelägen att göra rätt:

Andersson skrev:
Men sitt här och prata så smått en liten stund, dyrgripen min.
Tolkien skrev:
Praps ye sits here and chats with it a bitsy, my preciousss.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 198 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 10, 11, 12, 13, 14  Nästa

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme [ Sommartid ]


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 1 gäst


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010