Ska svara på detta inlägg lite kort, men utförligare svar kanske kommer... Frågan känns dock en aning irrelevant, men jag återkommer till det.
Citera:
men jag tycker att vissa av redaktörerna har en hållning till Ohlmark som är direkt ogillande.
Ja, det stämmer. Och han heter Ohlmarks.
Citera:
Nu undrar jag hur detta har påverkat er hållning till de saker han gjorde bra i boken även om detta naturligtvis är subjektivt.
Det är förstås svårare att lyfta fram de positiva glimtarna i något som man överlag tycker är ganska dåligt, det ska jag inte sticka under stol med. Samtidigt så har jag alltid gillat vissa av Ohlmarks namn, som Fylke och Vidstige.
Citera:
men kortfattat: Har er inställning till Olhmarks påverkat er?
När då? I största allmänhet? I så fall: ja. Jag har ända sedan jag upptäckte bristerna med Ohlmarks översättning i ung ålder önskat och hoppats på en nyöversättning. Jag satte som bekant till och med med en egen för ett antal år sedan, vilket jag förstås inte hade gjort om jag varit helnöjd med Ohlmarks version.
Men jag antar att du syftar på vårt arbete i referensgruppen, när du frågar hur Ohlmarks har påverkat oss, och då blir svaret snarare: nej.
Referensgruppens arbete har i första hand gått ut på att fundera och diskutera Erik Anderssons namnöversättningar, och komma med kommentarer och motförslag till dessa. Vad vi tycker om Ohlmarks översättning har spelat en mycket liten roll i detta arbete, eftersom det inte har gått ut på att kritisera honom, utan Eriks förslag. Om Ohlmarks har översatt exempelvis Baggns till Bagger och Erik detta till Secker utgår vår kritik förstås inte från Ohlmarks form, utan från Eriks. Det är väl ganska självklart.
Och det finns ju tillfällen då Ohlmarks lyckades bättre än Erik - exempelvis behöll Ohlmarks Bill och Ted, vilket vi också propagerade för.