Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: ons dec 13, 2017 8:01 am

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme




Ny tråd Svara på tråd  [ 300 inlägg ]  Gå till sida 1, 2, 3, 4, 5 ... 20  Nästa
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: lör okt 23, 2004 9:11 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3194
Ort: Göteborg
Tolkien skrev:
'Where is he?' said Frodo, looking round, as if he expected a masked and sinister figure to come out of a cupboard.
'Step forward, Sam!' said Merry; and Sam stood up with a face scarlet up to the ears.

Erik Andersson (på sidan 141) skrev:
"Var är han?" sade Frodo och såg sig omkring som om han förväntade sig att en maskerad och lömsk figur skulle komma fram ur ett skåp.
"Fritt fram, Sam!" sade Merry; och Sam reste sig, högröd i ansiktet ända upp till öronen.

Det går väl knappast att hävda att ovanstående är direkt felaktigt, men nog är väl översättningen "Fritt fram, Sam!" i alla fall något oväntad jämfört med originalet. Jag reagerade i alla fall lite när jag läste det.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön okt 24, 2004 12:41 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 2639
Ort: Hobsala
Den stegrande kamelen skrev:
Tolkien skrev:
'Where is he?' said Frodo, looking round, as if he expected a masked and sinister figure to come out of a cupboard.
'Step forward, Sam!' said Merry; and Sam stood up with a face scarlet up to the ears.

Erik Andersson (på sidan 141) skrev:
"Var är han?" sade Frodo och såg sig omkring som om han förväntade sig att en maskerad och lömsk figur skulle komma fram ur ett skåp.
"Fritt fram, Sam!" sade Merry; och Sam reste sig, högröd i ansiktet ända upp till öronen.

Det går väl knappast att hävda att ovanstående är direkt felaktigt, men nog är väl översättningen "Fritt fram, Sam!" i alla fall något oväntad jämfört med originalet. Jag reagerade i alla fall lite när jag läste det.

Ett bra exempel, och det är definitivt fel tycker jag. Frågan är dock vad det är för typ av fel. Jag skulle vilja säga att problemet är att det inte är god svenska. Andersson har nog förstått originaltexten, men han har inte förmått formulera innehållet på god svenska. Han hittar inte rätt uttryck på svenska. Betydelsen blir här faktiskt inte riktigt densamma som i originalet men man förstår ändå av sammanhanget vad som menas. Det är som med hans översättning av "a mighty generous table" till "ett välutrustat kök". Jag skulle vilja påstå att det här ett stort och återkommande problem i Anderssons översättning.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön okt 24, 2004 2:08 pm 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: mån okt 13, 2003 1:16 pm
Inlägg: 2066
Den stegrande kamelen skrev:
Tolkien skrev:
'Where is he?' said Frodo, looking round, as if he expected a masked and sinister figure to come out of a cupboard.
'Step forward, Sam!' said Merry; and Sam stood up with a face scarlet up to the ears.

Erik Andersson (på sidan 141) skrev:
"Var är han?" sade Frodo och såg sig omkring som om han förväntade sig att en maskerad och lömsk figur skulle komma fram ur ett skåp.
"Fritt fram, Sam!" sade Merry; och Sam reste sig, högröd i ansiktet ända upp till öronen.

Det går väl knappast att hävda att ovanstående är direkt felaktigt, men nog är väl översättningen "Fritt fram, Sam!" i alla fall något oväntad jämfört med originalet. Jag reagerade i alla fall lite när jag läste det.


Jag håller inte alls med. Tycker att översättningen i detta fallet är lyckad.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön okt 24, 2004 2:48 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 2639
Ort: Hobsala
Danne skrev:
Jag håller inte alls med. Tycker att översättningen i detta fallet är lyckad.

Danne, lekte du aldrig kurragömma som barn? :wink:


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön okt 24, 2004 3:43 pm 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: mån okt 13, 2003 1:16 pm
Inlägg: 2066
Ohlmarxisten skrev:
Danne skrev:
Jag håller inte alls med. Tycker att översättningen i detta fallet är lyckad.

Danne, lekte du aldrig kurragömma som barn? :wink:


Jo. Därav min uppfattning... :)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön okt 24, 2004 3:43 pm 
Offline
Noldo

Blev medlem: tor feb 19, 2004 2:31 pm
Inlägg: 454
Ort: Göteborg
Träd fram är väl den naturliga översättning, eller finns det fler förslag? Vad skrev Ohlmarks?

Ohlmarxisten,

det hade ju kunnat vara "burken är fri" som väl hade en liknande betydelse! :D


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön okt 24, 2004 3:50 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 2639
Ort: Hobsala
Danne skrev:
Ohlmarxisten skrev:
Danne skrev:
Jag håller inte alls med. Tycker att översättningen i detta fallet är lyckad.

Danne, lekte du aldrig kurragömma som barn? :wink:


Jo. Därav min uppfattning... :)

Då måste ni haft andra regler. Jag var aldrig "högröd" om jag kunde hålla mig undan till "fritt fram". :)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön okt 24, 2004 3:54 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 2639
Ort: Hobsala
andersson skrev:
Träd fram är väl den naturliga översättning, eller finns det fler förslag? Vad skrev Ohlmarks?

Ohlmarks skrev "Stig fram".


andersson skrev:
Ohlmarxisten,

det hade ju kunnat vara "burken är fri" som väl hade en liknande betydelse! :D

:lol:


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön okt 24, 2004 3:55 pm 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: mån okt 13, 2003 1:16 pm
Inlägg: 2066
Ohlmarxisten skrev:
Danne skrev:
Ohlmarxisten skrev:
Danne skrev:
Jag håller inte alls med. Tycker att översättningen i detta fallet är lyckad.

Danne, lekte du aldrig kurragömma som barn? :wink:


Jo. Därav min uppfattning... :)

Då måste ni haft andra regler. Jag var aldrig "högröd" om jag kunde hålla mig undan till "fritt fram". :)


Förstår inte ditt resonemang... :wink:

Merry säger åt Sam att det är "fritt fram", d.v.s., dags att lägga korten på bordet, det är onödigt att dölja hans roll som hemlig spion längre. Sam rodnar, eftersom han skäms över den roll han har spelat. Vari ligger problemet?


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön okt 24, 2004 6:48 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons nov 19, 2003 9:29 pm
Inlägg: 787
Ort: Värmländska södern
Jag håller nog med kamelen om att det blivit en liten nyansskillnad här. Orginalet låter lite mera högtidligt. "Träd fram du allomvetande..." :) Medan EAs översättning har en klart lekfullare ton. Men... Större övergrepp kan begås. Som att båten bara var två meter från de vassa stenarna i Sarn Gebir. (Skojar bara. Jag har bearbetat det och kommit fram till att jag kan leva med det.)

Blir det inte lite svårläst med alla dessa citat? Eller är det bara jag som får svårt att hänga med? Varför behöver man upprepa det som ändå står i inlägget ovanför?


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön okt 24, 2004 10:18 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3194
Ort: Göteborg
Jag tolkar "Fritt fram!" som "Kusten är klar, nu kan du komma ut", medan "Step forward" däremot mer har betydelsen "Kom fram och presentera dig". Jag uppfattar en viss liten nyansskillnad mellan original och översättning här. Inget allvarligt, men ändå tillräckligt för att få mig att reagera när jag först läste det, och undra varför Andersson inte valde en rakare översättning.

Rosie skrev:
Blir det inte lite svårläst med alla dessa citat? Eller är det bara jag som får svårt att hänga med? Varför behöver man upprepa det som ändå står i inlägget ovanför?

Om man inte svarar på inlägget direkt ovanför utan något tidigare så är det ju bra om man tydligt klargör vad man svarar på. Dannes senaste inlägg t ex hade funkat sämre utan citatet. Likaledes om man bara svarar på en del av föregående inlägg så kan det vara bra att förtydliga vilken del. Men visst har du en poäng i att citerandet går till överdrift ibland, trådarna blir längre och mer svårlästa än de hade behövt vara.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: mån okt 25, 2004 7:08 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 2639
Ort: Hobsala
Den stegrande kamelen skrev:
Jag tolkar "Fritt fram!" som "Kusten är klar, nu kan du komma ut", medan "Step forward" däremot mer har betydelsen "Kom fram och presentera dig". Jag uppfattar en viss liten nyansskillnad mellan original och översättning här. Inget allvarligt, men ändå tillräckligt för att få mig att reagera när jag först läste det, och undra varför Andersson inte valde en rakare översättning.

Precis så läste jag, men jag skulle snarare säga "fel uttryck" än nyansskillnad.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: mån okt 25, 2004 8:30 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 10:43 pm
Inlägg: 1001
Ort: Älvsjö och Västernäs
Självklart har Sams svar inget med kurragömma att göra, varför han men varken Danne eller Ohlmarxisten var högröda när de "trädde fram fritt".
Jag håller med båda sidor i den här diskusionen (hur det nu är möjligt).

Fritt fram, är ett sätt att säga dags att lägga alla korten på bordet.
Det är m a o inte fel översatt av step forward.
Frågan är bara om Merry verkligen skulle säga Fritt fram på svenska. Det ligger s a s lite krystat i rummets dialog enligt mig. Undrar om han inte skulle ha sagt: Ställ dig upp, Sam! i Sverige. Då avviker man också från Step forward! men bibehåller känslan av "hörru Sam, det är dags att demaskera sig", vilket är citatets andemening, enligt mig.

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: mån okt 25, 2004 10:44 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3194
Ort: Göteborg
Ohlmarxisten skrev:
Det är som med hans översättning av "a mighty generous table" till "ett välutrustat kök". Jag skulle vilja påstå att det här ett stort och återkommande problem i Anderssons översättning.

Det där skulle jag däremot vilja hävda är direkt fel och borde tas med i fellistan.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Step forward
InläggPostat: mån okt 25, 2004 11:01 am 
Offline
Noldo

Blev medlem: lör okt 02, 2004 4:45 pm
Inlägg: 416
Ort: Här och omkring
Har inte det en betydelse av "erkänna"? Ni vet klassuppställning eller en exercisplats med all uppställda, "den skyldige tar ett steg framåt"?

Demaskera sig, ja, men ta på sig ngt, stå för en handling. Jag tycker nog också att "Fritt fram!" är OK, inga problem att förstå, men inte det bästa alternativet.

_________________
Lingling

Women and cats do what they do, men and dogs have no choice ...


Upp
 Profil  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 300 inlägg ]  Gå till sida 1, 2, 3, 4, 5 ... 20  Nästa

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 3 gäster


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010