Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: tor apr 18, 2024 4:58 pm

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme




Ny tråd Svara på tråd  [ 316 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11 ... 22  Nästa
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: fre nov 05, 2004 9:33 pm 
Offline
Lord of the Mark
Användarvisningsbild

Blev medlem: mån okt 11, 2004 8:51 pm
Inlägg: 2678
Ort: Djurgården
Yes got that. Ska alla tjata eller? :?

_________________
Snart så är det fredag då försöker vi igen


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: fre nov 05, 2004 9:35 pm 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: mån okt 13, 2003 1:16 pm
Inlägg: 2068
Denväldige skrev:
Yes got that. Ska alla tjata eller? :?


Oj förlåt. Såg inte att vanja kommenterat det redan... :oops:


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: lör nov 06, 2004 6:10 am 
Offline
Sinda

Blev medlem: mån mar 08, 2004 10:57 pm
Inlägg: 307
Instämmer fullständigt i den innebörd Kamelen ger åt det obefogade ordet "hel" i Anderssons (och Ohlmarks) översättning av "They spent a miserable day". Likaså i att även den omotiverat omkastade ordföljden (objektet (dagen) allra först, före predikat och subjekt, istället för tvärtom som i originalet) verkar åt samma håll. Fast ordet "hel" är värst. Man frågar sig varifrån Andersson fick det.

Anderssons obegripliga utbyte av the biting insects mot "stickande gaddar" är förstås ett rent sakfel. Gadd i egentlig mening förekommer bara bland s.k. gaddsteklar (till vilka bin och humlor, getingar samt myror hör) och även om ordet ibland används också om andra djur (främst om skorpioners "tagg" som den brukar kallas i facklitteratur) så har jag aldrig någonsin hört "gadd" nämnas om myggor. Däremot kan man, utan vidare tycker jag, säga att myggan biter oss, även om dess mun, rent tekniskt, har formen av ett rör, en snabel som den sticker in i oss. För nog talar vi långt oftare om myggbett än om myggstick, och om att man blir myggbiten snarare än myggstucken?


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: lör nov 06, 2004 11:36 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: mån mar 29, 2004 3:20 am
Inlägg: 1025
Ort: stockholm
Den stegrande kamelen skrev:
Mitt korståg mot Erik går vidare! ;)

tycker du överlag att översättningen är dålig? eller är det för oss så hemtamt verk att man inte kan låta bli att haka upp sig på minsta lilla grej? jag kan haja till över ordval då och då men tycker allmänt att nyöversättningen flyter på bra.

(förresten! jag tror att åtminstone danne och någon till var inne och chattade en gång då vi försökte klura ut eriks alias här på forumet. sedan försvann jag ett tag, och jag vet inte om ni fick rätsida på det, men nu har jag som av en slump snubblat över det!)

_________________
I wished to be loved by another, but I desire no man's pity.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: lör nov 06, 2004 1:15 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Den stegrande kamelen skrev:
Det jag är ute efter är detta: Anderssons svenska text (liksom Ohlmarks) ger intrycket att de stannar en hel dag, men bara den dagen, i "detta ensliga och obehagliga landskap". Det stämmer ju inte, eftersom det i nästa stycke framgår att de är kvar där nästa dag också. De två styckena jag citerar motsäger varandra, något jag hade reagerat på även utan att ha läst originalet.

Tolkiens formulering "They spent a miserable day in this lonely and unpleasant country" säger bara att den innevarande dagen var eländig, det ger ingen information om följande dag. Anderssons "En hel eländig dag tillbringade de ..." antyder däremot att vistelsen var slut efter dagen i fråga, att de sedan var ute ur området. Betydelseskillnaden orsakas främst av att Andersson stoppat in ordet "hel", vilket får meningen att låta som en summering av den totala tid som tillbringades på platsen. Skulle man stoppa in ett "whole" i Tolkiens text så skulle det ändra betydelsen där också.

Jämför de här två formuleringarna: "En hel eländig dag tillbringade de..." och "En eländig dag tillbringade de...". Åtminstone jag lägger i första meningen huvudbetoningen på "dag", men i den andra på "eländig" vilket bättre stämmer med hur jag läser originalet. Fast jag skulle nog också vilja ändra tillbaka ordföljden: "De tillbringade en eländig dag...".

Jag tycker faktiskt att problemet finns redan hos Tolkien. Andersson förstärker det sedan ytterligare som Kamelen visar. Ohlmarks förstärker det inte lika mycket genom att han istället för "tillbringade" väljer det mindre allmänna "släpade sig fram".


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: lör nov 06, 2004 1:17 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Mårten skrev:
Anderssons obegripliga utbyte av the biting insects mot "stickande gaddar" är förstås ett rent sakfel.

Jag för in det i rättelselistan om det inte kommer tunga argument mot.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: lör nov 06, 2004 4:53 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3814
Ort: Göteborg
vanja skrev:
tycker du överlag att översättningen är dålig? eller är det för oss så hemtamt verk att man inte kan låta bli att haka upp sig på minsta lilla grej? jag kan haja till över ordval då och då men tycker allmänt att nyöversättningen flyter på bra.

Jag är nog inte riktigt mogen att fälla ett allmänt omdöme än. Men jag kan i alla fall konstatera att den mycket positiva grundinställning jag hade när jag började läsa visserligen inte har försvunnit helt, men har gradvis naggats i kanten av en, i mitt tycke, alltför ofta visad brist på känsla i ordvalen vilket inverkar menligt på stämningen i texten.

vanja skrev:
(förresten! jag tror att åtminstone danne och någon till var inne och chattade en gång då vi försökte klura ut eriks alias här på forumet. sedan försvann jag ett tag, och jag vet inte om ni fick rätsida på det, men nu har jag som av en slump snubblat över det!)

Jag tycker inte att vi bör avslöja detta, då det omöjliggör för Erik att kunna diskutera de här frågorna anonymt i fortsättningen. Egentligen borde det inte ens ha avslöjats att han har skrivit här, då det nog inte är omöjligt för folk att utifrån den informationen göra en bra gissning av vem han kan tänkas vara.

Ohlmarxisten skrev:
Jag för in det i rättelselistan om det inte kommer tunga argument mot.

Jag tycker det är intressant att se att varje gång jag lägger in ett citat lyckas ni gräva upp andra fel i det, saker som jag själv inte hade tänkt på. :)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: lör nov 06, 2004 5:08 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: mån mar 29, 2004 3:20 am
Inlägg: 1025
Ort: stockholm
Den stegrande kamelen skrev:
Jag tycker inte att vi bör avslöja detta, då det omöjliggör för Erik att kunna diskutera de här frågorna anonymt i fortsättningen. Egentligen borde det inte ens ha avslöjats att han har skrivit här, då det nog inte är omöjligt för folk att utifrån den informationen göra en bra gissning av vem han kan tänkas vara.

nej, det var därför jag inte sade det - bara efter att ha fått en annan pusselbit från ett helt annat håll stötte jag plötsligt på svaret. det var gustav som berättade (för länge sedan) att erik tittar här ibland och har ett alias, och det var då alla började leta som tokar efter vem han kunde vara. men jag tror nog att det kommer att förbli ett mysterium.

_________________
I wished to be loved by another, but I desire no man's pity.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: lör nov 06, 2004 6:20 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3814
Ort: Göteborg
vanja skrev:
nej, det var därför jag inte sade det - bara efter att ha fått en annan pusselbit från ett helt annat håll stötte jag plötsligt på svaret. det var gustav som berättade (för länge sedan) att erik tittar här ibland och har ett alias, och det var då alla började leta som tokar efter vem han kunde vara. men jag tror nog att det kommer att förbli ett mysterium.

Tja, mysterium och mysterium. Själv har jag känt till hans alias hela tiden, men jag är osäker på hur många andra som gör det. Vi kanske i själva verket vet det allihop, och håller masken för varandra helt i onödan? ;)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: lör nov 06, 2004 11:51 pm 
Offline
Dúnadan

Blev medlem: fre sep 17, 2004 11:17 pm
Inlägg: 128
Ort: Göteborg
Den stegrande kamelen skrev:
Det jag är ute efter är detta: Anderssons svenska text (liksom Ohlmarks) ger intrycket att de stannar en hel dag, men bara den dagen, i "detta ensliga och obehagliga landskap". Det stämmer ju inte, eftersom det i nästa stycke framgår att de är kvar där nästa dag också. De två styckena jag citerar motsäger varandra, något jag hade reagerat på även utan att ha läst originalet

Jag har då aldrig tolkat vare sig Ohlmarks eller Eriks text på det viset. Jag kan visserligen se hur man teoretiskt sett kan tolka det som du gör, men har svårt att se det som ett problem, eftersom tolkningen ändå ges i stycket efter.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: lör nov 06, 2004 11:53 pm 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: mån okt 13, 2003 1:16 pm
Inlägg: 2068
Hur har ni andra fått veta det? om det går att svara på utan att avslöja vem han är (jag vet också). Tror även jag att det är bäst att han får förbli anonym, tills vidare.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön nov 07, 2004 2:41 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: mån mar 29, 2004 3:20 am
Inlägg: 1025
Ort: stockholm
Danne skrev:
Hur har ni andra fått veta det? om det går att svara på utan att avslöja vem han är (jag vet också). Tror även jag att det är bäst att han får förbli anonym, tills vidare.

helt en slump som inte hade något med TA att göra. det hjälper väl inte, men mer kan jag nog inte säga...

_________________
I wished to be loved by another, but I desire no man's pity.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön nov 07, 2004 10:14 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3814
Ort: Göteborg
Danne skrev:
Hur har ni andra fått veta det? om det går att svara på utan att avslöja vem han är (jag vet också). Tror även jag att det är bäst att han får förbli anonym, tills vidare.

Jag jagade (med mycket möda) rätt på hans mailadress förra året vid ungefär den här tiden, för att tipsa honom om vår lista på namnöversättningar. Du minns kanske att jag skickade dig hans svar. Hans signatur har klara likheter med mailadressen, så det var inte svårt att lista ut.

Lindir skrev:
Jag har då aldrig tolkat vare sig Ohlmarks eller Eriks text på det viset. Jag kan visserligen se hur man teoretiskt sett kan tolka det som du gör, men har svårt att se det som ett problem, eftersom tolkningen ändå ges i stycket efter.

Jag förstår ärligt talat inte hur man kan undgå att tolka det på det sättet när det är formulerat som det är. Men språket är ju individuellt, jag får väl försöka leva med att du inte håller med om detta... :P


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön nov 07, 2004 10:34 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Jag tycker som sagt att problemet (som är litet) finns redan hos Tolkien. Han uttrycker sig bättre någon sida senare.

Citera:
All that day they plodded along, until the cold and early evening came down.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: mån nov 08, 2004 3:58 am 
Offline
Sinda

Blev medlem: mån mar 08, 2004 10:57 pm
Inlägg: 307
Ohlmarxisten skrev:
Jag tycker faktiskt att problemet finns redan hos Tolkien. Andersson förstärker det sedan ytterligare som Kamelen visar. Ohlmarks förstärker det inte lika mycket genom att han istället för "tillbringade" väljer det mindre allmänna "släpade sig fram".

Håller med om att effekten inte blir lika märkbar i Ohlmarks text. Om det bara var "släpa sig fram i" landet (inte "tillbringa" i allmänhet) de ägnade "en hel dag" åt, så är det lättare att tänka sig att de också stannat, och är kvar i, landet då denna "hela" dag är över. (Fast jag föredrar förstås den alldeles raka översättningen "De tillbringade en eländig dag ..." ;).)

Lindir skrev:
... har svårt att se det som ett problem, eftersom tolkningen ändå ges i stycket efter.

Att det av sammanhanget framgår hur det egentligen är menat gäller väl i många eller de flesta av de fall som tagits upp här. Ett problem kan det ju likafullt vara om man, som här, blir tillfälligt vilseledd, eller om man stöter på något som helt enkelt inte riktigt passar in i sammanhanget. Inget stort problem kanske, men sådant stör läsrytmen helt enkelt, skulle jag vilja säga. (Desto mer irriterande också, tycker jag, då det åstadkommits genom fullständigt onödig avvikelse från rak översättning.)


Upp
 Profil  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 316 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11 ... 22  Nästa

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 9 gäster


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010