Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: tor apr 25, 2024 10:11 pm

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme




Ny tråd Svara på tråd  [ 316 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9 ... 22  Nästa
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tis nov 02, 2004 10:34 am 
Online
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3815
Ort: Göteborg
Erik Andersson (sid 212) skrev:
"Jag förstår inte varför någon i Bri skulle vara intresserad av vad jag heter", sade Frodo ilsket, "och jag har ännu inte fått veta varför det intresserar dig. Herr Vidstige kanske har goda skäl till att speja och spana; men i så fall vill jag råda honom att tala om dem."

Tolkien skrev:
'I don't see what interest my name has for any one in Bree,' said Frodo angrily, 'and I have still to learn why it interests you. Mr. Strider may have an honest reason for spying and eavesdropping; but if so, I should advise him to explain it.'

Att översätta spying and eavesdropping till "speja och spana" känns inte vidare lyckat. Det missar ju den negativa klangen i de ord Tolkien valde, plus att tjuvlyssningen helt faller bort.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tis nov 02, 2004 10:54 am 
Offline
Creator of stars
Användarvisningsbild

Blev medlem: mån dec 15, 2003 11:52 am
Inlägg: 11222
Ort: Dun Cannobaen
Vad var det för fel på spionera och tjuvlyssna?

_________________
There's a feelin' I get when I look to the west
and my spirit is crying for leaving...

And a new day will dawn for those who stand long
And the forests will echo with laughter


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tis nov 02, 2004 1:54 pm 
Offline
Noldo

Blev medlem: tor feb 19, 2004 2:31 pm
Inlägg: 454
Ort: Göteborg
Kan bara instämma med Älva och Den stegrande kamelen, därtill skulle jag även bestämt hävda att det är inget bra ordval i hela meningen. Först omvandlas det till plural, vilket väl inte ändrar betydelsen men är onödigt. Sedan så försvinner förklaringarna och blir enbart "tala".

Citera:
Herr Vidstige kanske har goda skäl till att speja och spana; men i så fall vill jag råda honom att tala om dem.


Citera:
Mr. Strider may have an honest reason for spying and eavesdropping; but if so, I should advise him to explain it.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tis nov 02, 2004 5:45 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Håller med. Dessutom anknyter "tjuvlyssna" direkt till den tidigare texten. "Speja och spana" är mer allmänt. Vidstige ombeds förklara varför han har spionerat och dessutom tjuvlyssnat på ett visst samtal. Det blir därför sämre med "speja och spana" även om bortser från vad som låter mest negativt.

Att "förklara" har översatts till "tala om" är det inte mycket att säga om utom att man även här förlorar en anknytning till den text som följer. Vidstige tar upp tråden genom att säga "But the explanation is ..."


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tis nov 02, 2004 6:26 pm 
Online
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3815
Ort: Göteborg
Ett nytt exempel från samma kapitel, två sidor efter det förra:

Erik Andersson (sid 214) skrev:
Hobbitarna iakttog honom, och till sin förvåning såg de att han skrynklade samman ansiktet som om han hade ont, och han grep hårt om stolens armstöd. Allt var stilla och lugnt i rummet, och ljuset verkade ha falnat. En stund satt han där och blickade tomt framför sig som om han försjönk i minnen eller lyssnade på nattliga ljud långt i fjärran.
"Nog av!" utropade han efter en stund och drog handen över pannan. "Kanske vet jag mer om dem som förföljer er än ni gör.

Tolkien skrev:
The hobbits looked at him, and saw with surprise that his face was drawn as if with pain, and his hands clenched the arms of his chair. The room was very quiet and still, and the light seemed to have grown dim. For a while he sat with unseeing eyes as if walking in distant memory or listening to sounds in the Night far away.
'There!' he cried after a moment, drawing his hand across his brow. 'Perhaps I know more about these pursuers than you do.

För det första undrar jag över Anderssons uttryck "nog av". I mitt ordförråd finns inget sådant uttryckssätt, det låter bara konstigt för mig med detta extra "av". Men jag förmodar att det finns ett sådant uttryck, Andersson har väl knappast hittat på något så konstifikt själv? Sedan kan man ju alltid diskutera om detta, om det nu finns, är bästa översättningen av Tolkiens korthuggna "there".

För det andra tycker jag att Anderssons ordval "skrynklade" är fullständigt misslyckat, nästan som om han gör narr av Vidstiges smärta.

För det tredje fäster jag gärna uppmärksamheten vid översättningen av "with unseeing eyes" till "blickade tomt", som jag tycker är alldeles utmärkt och som är ett bra exempel på att det ofta är bättre att inte ta till en rak översättning.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tis nov 02, 2004 7:00 pm 
Offline
Noldo

Blev medlem: tor feb 19, 2004 2:31 pm
Inlägg: 454
Ort: Göteborg
Nog tycker jag att "nog av" låter bekant. Liksom "nog om". Jag ser inget fel i detta uttryck.

Jag har inga större anmärkningar i övriga. Själv hade jag inte översatt identiskt men jag tycker att det ligger inom acceptabla ramar. Det som jag ser som de svaga punkterna är clenched>grep hårt (som jag inte ser som fel, men som kan diskuteras hur hårt clench betyder) och these pursuers>dem som förföljer er (som jag tycker ger en ny mening). Det är, liksom i förra exemplet, sådant som jag ser som rimliga friheter för en översättare. I mitt tycke så skriver väl Tolkien något rakare och koncentrerat, denna möjlighet finns ju även i dessa exempel. Jag vill dock inte säga att en översättning som helhet skulle bli bättre av att följa allt ordagrannt. Då hade ju bästa översättning skett med datorer, som kanske kommer att övertaga arbetet i framtiden, på gott och ont.

Det är ingen som kan ge ett exempel på ett längre stycke? Det hade varit nyttigt för en som inte införskaffat Anderssons bok än att få ett smakprov. Man förstår även språket bättre då man får ett längre sammanhang.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons nov 03, 2004 6:48 am 
Offline
Sinda

Blev medlem: mån mar 08, 2004 10:57 pm
Inlägg: 307
OK, till att börja med: Bara för att vi har sett en förbluffande rad exempel på hur Andersson gång på gång lyckats åstadkomma tydligt sämre text än om han hade översatt rakare, så innebär det självfallet inte att rakaste översättning alltid är den bästa.

Mina personliga åsikter om ovan kommenterade punkter är som följer:

an honest reason :arrow: goda skäl
    Jag har inga invändningar. På svenska är pluralis av just detta uttryck klart vanligare (och mera naturligt) än singularis, vilket inte är fallet på engelska. Och då är övergång till pluralis rimlig vid översättningen, om inget särskilt skäl talar för att singularis bevaras (vilket jag nog inte ser här).
spying and eavesdropping :arrow: speja och spana
    Här är redan allt som finns att säga sagt av andra: En av flera skäl usel omskrivning av Andersson (och alltså åter ett exempel där rakare översättning hade varit på sin plats).
explain :arrow: tala om
    Här ser jag åter egentligen ingen anledning att avvika från den direkta översättningen: förklara <skälen>. Dock uppfattar jag "tala om" i detta sammanhang som i princip synonymt med "förklara", och alltså OK om det inte hade varit för att, som Ohlmarxisten påpekar, man då mister anknytningen i Striders svar.
his face was drawn as if with pain :arrow: han skrynklade samman ansiktet som om han hade ont
    Borde ha varit: "hans ansikte var fårat som av smärta".
    "Fårat/härjat/tärt" är åtminstone den betydelse ordet drawn brukar få, då det syftar på ett ansikte. Sedan kan man kanske i och för sig förstå om EA tyckte att det av sammanhanget verkar som om Strider "skrynklar samman" sitt ansikte mer än normalt vid just detta tillfälle. Men hans formulering är verkligt misslyckad.
clenched :arrow: grep hårt om
    Absolut inga invändningar. (I själva verket betraktar jag förresten detta närmast som just rak översättning ;); i lexikon förklaras clench som "grasp firmly" eller "grasp tightly".) Däremot tycker jag väl att man gärna kunde ha tillämpat rak översättning (också) på formuleringen att det var hans händer som grep om armstöden, då föregående sats just talat om hans ansikte.
with unseeing eyes :arrow: och blickade tomt framför sig
    Bra! Rak översättning till "oseende ögon" hade inte varit fullständigt fel. Men på svenska skriver man nog normalt långt hellre "tom blick". EA kunde förstås ha skrivit bara: "En stund satt han där med tom blick". Men omskrivningen "och blickade tomt framför sig" är det inget att säga om.
There! :arrow: Nog av!
    Hm. Ja att "nog av", eller hopskrivet "nogav", finns i svenskan är det till att börja med ingen tvekan om. I SAOL förklaras "nogav" med betydelsen "vare därmed hur som helst, alltnog". I SAOB - under uppslagsordet nog, betydelse I.1.h.α - sägs om ordet/uttrycket: "använt av den talande för att avbryta ett (onödigt utförligt) resonemang o. för att markera övergången till ngt annat: allt nog, vare därmed hur som helst, i alla händelser, lika mycket".
    Problemet är väl att jag inte riktigt tycker att det är det Aragorn gör med utropet "There!". Visst kan man tycka att han avbryter sig i sitt tomma stirrande och vandring i gamla minnen, men egentligen uppfattar jag att "there" syftar tillbaka på det han tidigare sagt - "Så är det!" ungefär - (varefter han spinner vidare på detta). Ohlmarks "Jaja" uppfattar jag nog som bättre. Aragorn kunde också säga t.ex. "Seså!", eller "Sådär!". Kanske kan han säga endast "Så!" eller endast "Ja!". Fast någon stor sak uppfattar jag inte att detta är.
these pursuers :arrow: dem som förföljer er
    Rak översättning med användning av ordet förföljare (upptaget i såväl nuvarande SAOL som i sjätte upplagan 1889) hade varit bättre, tycker jag. (Även om det inte är någon stor sak.)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons nov 03, 2004 8:14 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Utmärkt inlägg från Kamelen om vad man undrar över i Anderssons text. Håller även med andersson om "grep hårt" även om det är av mindre vikt. Jag reagerade på ytterligare en sak som inte heller det är av samma dignitet som det Kamelen undrade över. Hur kan det vara så att "ljuset verkade ha falnat"? Har det falnat eller inte? Varför denna tveksamhet?

Efter läsningen av Andersson gick jag till Ohlmarks.

Ohlmarks skrev:
Hoberna såg på honom och märkte förvånade, att hans ansikte var sammandraget som i plågor och att hans händer vitnat i sitt grepp om stolskarmen. Rummet låg stilla och tyst och verkade på något vis fyllt av oroande skuggor. Han stirrade blint framför sig , som om han på nytt upplevde längesedan timade händelser eller som om han lyssnade efter något fjärran ljud utifrån nattmörkret.
- Jaja, fortsatte han efter några ögonblick och strök sig över pannan. Det är nog så, att jag vet mer om förföljarna än ni.

Av de fyra invändningarna mot Andersons text tycker jag bara en finns kvar som invändning mot Ohlmarks och då på lite annat sätt. "Jaja" är möjligen språkligt naturligare än "Nog av", men det passar ännu sämre i sammanhanget. Det låter alldeles för lättvindigt. Några andra större invändningar har jag inte. Att "clenched" blir "vitnat i sitt grepp" tycker jag är en bra översättning om någon nu undrar. Det är nog inte en så udda översättning av "clenched" även om det kanske "förstärker" betydelsen.

Detta säger nu inte så mycket om vilken text som generellt är bäst (och det var inte heller tanken). Utgångspunkten var invändningar mot Anderssons text. Så det skulle i så fall bli orättvist mot Andersson. Det intressanta med att läsa Ohlmarks text efter Anderssons är snarare att det kan ge ett kvitto på att problemen verkligen finns i Anderssons text, precis som när någon annan oberoende gör samma invändning. Ohlmarks översättning ger här ytterligare ett kvitto på att invändningen mot Anderssons översättning av "clenched" inte var ogundad. (Man behöver därför inte gilla Ohlmarks översättning av "clenched".)

Sist gick jag till Tolkiens text. Det mesta är sagt i tidigare inlägg. Intressant var dock att tveksamheten kring det falnande ljuset finns redan hos Tolkien. Här har Ohlmarks på känt manér reparerat Tolkiens text. Den svenska texten blir bättre, tycker jag. Men är det rätt att göra på detta vis?

Man kan diskutera hur trogna de två olika översättningarna är, men jag tycker att båda är tillräckligt trogna med viss reservation för Ohlmarks reparation. De invändningar som finns är mot texterna som svenska texter. Jag hade haft de invändningarna även om Anderssons och Ohlmarks texter hade varit originaltexter.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons nov 03, 2004 2:03 pm 
Online
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3815
Ort: Göteborg
Jag börjar snart bli tjatig med mina ständigt nya exempel i den här tråden, jag ber om ursäkt för det. Men jag kan knappt läsa en sida i nyöversättningen längre utan att hitta något att reta mig på. Min inställning till den håller tyvärr på att bli gradvis mer negativ i takt med att jag läser. Den här gången är det dock inte så mycket Eriks ibland mindre stämningsfulla svenska som alltför inexakta översättningar som stör mig. De här passagerna hade jag knappast reagerat på om jag inte hade haft en klar känsla från originalet av vad det borde stå.

Erik Andersson (sid 227) skrev:
Figuren vid dörren rörde på sig. I mörkret utan måne och stjärnor glimmade en blottad klinga, som om ett kallt ljus dragits ur slidan. Ett slag hördes, dämpat men tungt, och dörren skakade.
"Öppna, i Mordors namn!" väste en hotfull röst.

Tolkien skrev:
The figure by the door moved. In the dark without moon or stars a drawn blade gleamed, as if a chill light had been unsheathed. There was a blow, soft but heavy, and the door shuddered.
'Open, in the name of Mordor!' said a voice thin and menacing.

Genom att utelämna "thin" och istället skriva till "väste" har Erik ändrat röstens karaktär, tycker jag. Tolkien var ju en oerhört noggrann författare, han gick igenom och finputsade det han skrev många gånger med mycket eftertanke, så jag tycker att man kan ha lite större respekt för hans ordval. I det här fallet upplever jag, men det är ju rent subjektivt från min sida, att "thin and menacing" har ett samband med "a blow, soft but heavy" och berättar lite om de svarta ryttarnas natur. De är ganska insubstantiella väsen, de är inte helt och hållet närvarande i sinnevärlden, varför deras slag är "soft" och rösten "thin". Men deras inverkan på denna värld, deras makt om man så vill, är däremot stor, varför slaget trots sin mjukhet är "heavy" och rösten trots sin tunnhet är "menacing". Detta är som sagt en subjektiv fundering från min sida, och jag säger inte att Tolkien verkligen tänkte i de banorna. Men finns det egentligen någon anledning för Erik att ta bort möjligheten för de svenska läsarna att resonera så om de vill?

Mitt andra exempel är betydligt mer uppenbart:

Erik Andersson (sid 228) skrev:
På vägen växte ljudet från hovar till en galopp, vars hamrande slag försvann i fjärran. Kring hela Krikdala hördes hornstötar, rop på hjälp och springande steg. Men de svarta ryttarna red som en stormvind till norra porten.

Tolkien skrev:
In the lane the noise of hoofs broke out, and gathering to a gallop, went hammering away into the darkness. All about Crickhollow there was the sound of horns blowing, and voices crying and feet running. But the Black Riders rode like a gale to the North-gate.

Det jag reagerar på (i första hand) är "rop på hjälp". Varför skulle någon ropa på hjälp? Utom Bullen, möjligen, men han hade väl redan ropat färdigt vid det här laget. Det är väl i första hand alarmrop som görs, kanske kombinerat med yrvakna "Vad är det som pågår?", "Bettan, var har du lagt mitt horn?", svordomar och lite av varje. Men oavsett vad det är som ropas så framgår det inte av texten i original och bör inte göra det på svenska heller; och med största sannolikhet är det alltså i vilket fall inte rop på hjälp det rör sig om.

Nu när jag skrivit av mig återgår jag till läsningen, men risken är väl stor att jag snart är tillbaka igen med fler irritationsmoment... 8)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons nov 03, 2004 2:25 pm 
Offline
Creator of stars
Användarvisningsbild

Blev medlem: mån dec 15, 2003 11:52 am
Inlägg: 11222
Ort: Dun Cannobaen
Det skulle vara kul att jämföra med hur Ohlmarks översatt desamma styckena. Kan du inte lägga in alla tre exemplen. Jag har ju inte läst nyöversättningen och det är så kul att följa vad som är rätt och fel. Fast jag inte tillägger så mycket.

_________________
There's a feelin' I get when I look to the west
and my spirit is crying for leaving...

And a new day will dawn for those who stand long
And the forests will echo with laughter


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons nov 03, 2004 2:26 pm 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: mån okt 13, 2003 1:16 pm
Inlägg: 2068
Precis som när vi diskuterade versöversättningarna kan det vara intressant att jämföra med Ohlmarks (tyckte i alla fall jag, efter Ohlmarxistens inlägg). Den här tråden handlar förstås inte om Ohlmarks, men det kan finnas en poäng i att jämföra konkreta exempel rakt av,

Erik Andersson (sid 227) skrev:
Figuren vid dörren rörde på sig. I mörkret utan måne och stjärnor glimmade en blottad klinga, som om ett kallt ljus dragits ur slidan. Ett slag hördes, dämpat men tungt, och dörren skakade.
"Öppna, i Mordors namn!" väste en hotfull röst.

Tolkien skrev:
The figure by the door moved. In the dark without moon or stars a drawn blade gleamed, as if a chill light had been unsheathed. There was a blow, soft but heavy, and the door shuddered.
'Open, in the name of Mordor!' said a voice thin and menacing.

Ohlmarks skrev:
[...]och skepnaden vid dörren började röra på sig. I det tunga mörkret, där varken måne eller stjärnor lyste, syntes plötsligt en dolk glimma till med kallt sken. Ett slag hördes, mjukt men ändå kraftigt, och hela dörren skakade.
- Öppna! I Mordors namn! - sade en tunn, hotande stämma.


Ohlmarks fixar här "tunn, hotande", men jag föredrar i övrigt Anderssons rakare översättning.

Erik Andersson (sid 228) skrev:
På vägen växte ljudet från hovar till en galopp, vars hamrande slag försvann i fjärran. Kring hela Krikdala hördes hornstötar, rop på hjälp och springande steg. Men de svarta ryttarna red som en stormvind till norra porten.

Tolkien skrev:
In the lane the noise of hoofs broke out, and gathering to a gallop, went hammering away into the darkness. All about Crickhollow there was the sound of horns blowing, and voices crying and feet running. But the Black Riders rode like a gale to the North-gate.

Ohlmarks skrev:
Ute på vägen galopperade hårda hovslag, ljudet av dånande ritt ekade genom natten. Längs alla stigar och i alla snår kring Kricke gryt smattrade hornstötarna och ljöd springande fotsteg. Men de svarta ryttarna red likt en stormvind åstad till Norra porten.


Både Anderssons och Ohlmarks omskrivningar av första meningen fungerar bra, tycker jag. Ohlmarks "stigar och snår" är förstås ett onödigt tillägg, men som kompensation väljer han att inte ta med "voices crying" (jag instämmer delvis i kritiken mot Anderssons "rop på hjälp"). Föredrar Anderssons rakare översättning av den sista meningen - skillnaden är egentligen bara Ohlmarks "åstad", men jag tycker det ordet klumpar till meningen.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons nov 03, 2004 2:34 pm 
Offline
Creator of stars
Användarvisningsbild

Blev medlem: mån dec 15, 2003 11:52 am
Inlägg: 11222
Ort: Dun Cannobaen
Tack Danne! Det här blev ju riktigt intressant läsning.

_________________
There's a feelin' I get when I look to the west
and my spirit is crying for leaving...

And a new day will dawn for those who stand long
And the forests will echo with laughter


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons nov 03, 2004 5:12 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Kamelen, fler exempel! Jag gillar dina exempel skarpt. :D


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons nov 03, 2004 5:53 pm 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: mån okt 13, 2003 1:16 pm
Inlägg: 2068
Ohlmarxisten skrev:
Kamelen, fler exempel! Jag gillar dina exempel skarpt. :D


Håller med, fortsätt du. Det är mycket intressant!


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons nov 03, 2004 7:38 pm 
Offline
Sinda

Blev medlem: mån mar 08, 2004 10:57 pm
Inlägg: 307
Den stegrande kamelen skrev:
Jag börjar snart bli tjatig med mina ständigt nya exempel i den här tråden, jag ber om ursäkt för det.

Ingenting att be om ursäkt för. Tvärtom! Instämmer med föregående båda talare. Mera, tack! :D


Upp
 Profil  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 316 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9 ... 22  Nästa

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Den stegrande kamelen och 17 gäster


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010