Jag börjar snart bli tjatig med mina ständigt nya exempel i den här tråden, jag ber om ursäkt för det. Men jag kan knappt läsa en sida i nyöversättningen längre utan att hitta något att reta mig på. Min inställning till den håller tyvärr på att bli gradvis mer negativ i takt med att jag läser. Den här gången är det dock inte så mycket Eriks ibland mindre stämningsfulla svenska som alltför inexakta översättningar som stör mig. De här passagerna hade jag knappast reagerat på om jag inte hade haft en klar känsla från originalet av vad det
borde stå.
Erik Andersson (sid 227) skrev:
Figuren vid dörren rörde på sig. I mörkret utan måne och stjärnor glimmade en blottad klinga, som om ett kallt ljus dragits ur slidan. Ett slag hördes, dämpat men tungt, och dörren skakade.
"Öppna, i Mordors namn!" väste en hotfull röst.
Tolkien skrev:
The figure by the door moved. In the dark without moon or stars a drawn blade gleamed, as if a chill light had been unsheathed. There was a blow, soft but heavy, and the door shuddered.
'Open, in the name of Mordor!' said a voice thin and menacing.
Genom att utelämna "thin" och istället skriva till "väste" har Erik ändrat röstens karaktär, tycker jag. Tolkien var ju en oerhört noggrann författare, han gick igenom och finputsade det han skrev många gånger med mycket eftertanke, så jag tycker att man kan ha lite större respekt för hans ordval. I det här fallet upplever jag, men det är ju rent subjektivt från min sida, att "thin and menacing" har ett samband med "a blow, soft but heavy" och berättar lite om de svarta ryttarnas natur. De är ganska insubstantiella väsen, de är inte helt och hållet närvarande i sinnevärlden, varför deras slag är "soft" och rösten "thin". Men deras inverkan på denna värld, deras makt om man så vill, är däremot stor, varför slaget trots sin mjukhet är "heavy" och rösten trots sin tunnhet är "menacing". Detta är som sagt en subjektiv fundering från min sida, och jag säger inte att Tolkien verkligen tänkte i de banorna. Men finns det egentligen någon anledning för Erik att ta bort möjligheten för de svenska läsarna att resonera så om de vill?
Mitt andra exempel är betydligt mer uppenbart:
Erik Andersson (sid 228) skrev:
På vägen växte ljudet från hovar till en galopp, vars hamrande slag försvann i fjärran. Kring hela Krikdala hördes hornstötar, rop på hjälp och springande steg. Men de svarta ryttarna red som en stormvind till norra porten.
Tolkien skrev:
In the lane the noise of hoofs broke out, and gathering to a gallop, went hammering away into the darkness. All about Crickhollow there was the sound of horns blowing, and voices crying and feet running. But the Black Riders rode like a gale to the North-gate.
Det jag reagerar på (i första hand) är "rop på hjälp". Varför skulle någon ropa på hjälp? Utom Bullen, möjligen, men han hade väl redan ropat färdigt vid det här laget. Det är väl i första hand alarmrop som görs, kanske kombinerat med yrvakna "Vad är det som pågår?", "Bettan, var har du lagt mitt horn?", svordomar och lite av varje. Men oavsett vad det är som ropas så framgår det inte av texten i original och bör inte göra det på svenska heller; och med största sannolikhet är det alltså i vilket fall inte rop på hjälp det rör sig om.
Nu när jag skrivit av mig återgår jag till läsningen, men risken är väl stor att jag snart är tillbaka igen med fler irritationsmoment...