Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: lör maj 04, 2024 6:27 pm

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme




Ny tråd Svara på tråd  [ 7 inlägg ] 
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik: Hur stor frihet är tillåtet i olika verk av Tolkien?
InläggPostat: ons okt 27, 2004 4:01 pm 
Offline
Noldo

Blev medlem: tor feb 19, 2004 2:31 pm
Inlägg: 454
Ort: Göteborg
Syftet med denna tråd är att utröna om det skall vara någon skillnad mellan Tolkiens olika verk när översättningarna bedöms. Skall LOTR bedömas på samma sätt som Bilbo eller Silmarillon? Skall man distingera verken som inte berör Midgård?

Eventuellt kanske man kan taga upp olika former av översättning. Dels böcker, dels serier, dels radio, film, TV osv.


Senast redigerad av andersson tor okt 28, 2004 9:19 am, redigerad totalt 1 gång.

Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Film & översättning
InläggPostat: ons okt 27, 2004 4:49 pm 
Offline
Noldo

Blev medlem: lör okt 02, 2004 4:45 pm
Inlägg: 416
Ort: Här och omkring
Den där stora diskussionen. För mig är översättning att så nära som möjligt försöka förmedla författaren. Översättaren ska idealt inte märkas öht - ngt som är praktiskt omöjligt, men sådan ska ambitionen vara. Ligga på samma stilnivå och förmedla samma historia, samma moral, samma personer osv. En språklig stil som på ngt sätt motsvarar originalet.

Skräckexempel:
Marion Zimmer Bradley berättar om hur hon översattes till tyska och fick se ett exemplar av boken ("The Planet Savers") som hade som hon tyckte ett konstigt omslag. Hon kollade, nej det fanns ingen sån historia i hennes bok. Hennes tyska var inte så bra, men det kom fram att översättaren helt enkelt skrivit till ett kapitel eftersom förlaget ansåg att boken var för kort för att passa in i deras utgivning ... (Motsatsen till de amerikanska förlagen som vid den tiden ansåg att sf fick vara på max 150 sidor).

R A Heinlein, "Glory Road"/"Ärans väg". Läs inte svenska översättningen. Översättaren verkar tycka illa om hjältens (Oscars) utgjutelser när han väljer sitt svärd och kortar texten där (och på några ställen till), tyvärr finns det hänvisningar till det här på andra ställen i boken.

"Orions bälte" gammal fantasy klassiker, har jag för mig att ett väsentligt chiffer är bortklippt i.

En bok av Olaf Stapledon (tror jag) förlaget/översättaren tyckte sista kapitlet var onödigt i (förlagstekniska skäl?).

Många böcker som sorteras som kiosklitteratur behandlas som skräp, helt utan respekt. På Harlekin t exförväntas översättare skriva om boken oavsett hur den är skriven till en viss språkstandard. Att ngn tycker en bok är skräp är ingen ursäkt, det man gör är att ta ifrån läsaren rätten att själv avgöra.
Det Bästa är ett kapitel för sig, de kortar ner och talar om det, bort med fula ord, sex och våld ...
Överättare som vill göra "tolkningar" slår mig som lite patetiska, varför skriver de inget eget istället? eller gör film? Eller översätter/tolkar vers och skriver "efter NN"?

Gör man film däremot, teater ännu värre, serier ... då finns det vissa saker i mediet, berättandet som ger en rätt att ändra och tajta till en historia. Filmer kan i motsats till böcker vara för långa ;) Publiken antas inte klara av för många personer, eller flera parallella handligar - hm, filmatisera William Gibsonroman? - jag är inte säker på att det stämmer, men det är dyrt att göra film också. Vissa sätt att berätta fungerar inte på film, somligt är omöjligt på en teaterscen osv.

Vad jag avskyr är sånt som att helt ändra karaktärer eller slut. Ta t ex Disney, jag vägrar se "Den Lilla Sjöjungfrun" och tänker inte se den, samma sak med "Taran och den svarta kitteln". Jag såg "Ringaren ..." (läste boken senare faktiskt, men jag visste att det inte är en lyckligt sluthistoria), jag är arg på hur historien använts. Speciellt när folk sedan säger "äntligen en Disney-film för vuxna!" - jag väntar med spänning på "Romeo och Julia" respektive "Hamlet" i Disneytappning!

Ett annat skräckexempel är "Starship Troopers" som är ett rent lustmord på en mkt intressant idé-roman.

Jämfört med det här är ju PJ uthärdlig! Han har en alldeles för tjock bok han ska få ihop tre filmer på max tre och en halv timme var av, det blir som det blir (Samma med HP, skrattar elakt när jag tänker på "Goblet of Fire").
Det som retar mig är vad han gjort med Faramir, det känns värst, det är inte ens en tolkning! Gimli är inget vidare heller, nej.

Att utveckla Arwen och ge henne lite mer plats är inte så illa (fast jag hade klarat mig med mindre, känns rätt Hollywood också).
TTT gillar jag inte, striden känns fel mer som en demo för ett datorspel, den känns tunn jämfört med boken, den känns inte särkilt trogen heller.
Ork-odlingarna är ett helt onödigt tillägg.
(Vad skönt jag har glömt mkt!)
Ändå har han fått med mkt, hur både små och stora pjäser i spelet kämpar, den store hjälten är ju Sam.

Men vissa saker fungerar som ord, annat som bilder; Därför är det friare att ändra i en film.

_________________
Lingling

Women and cats do what they do, men and dogs have no choice ...


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Film & översättning
InläggPostat: ons okt 27, 2004 6:17 pm 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: ons nov 19, 2003 7:09 pm
Inlägg: 1139
Ort: Göteborg
Lingling skrev:
[snip]
Skräckexempel:
[snip]


Här har du ett till: Jules Vernemagasinet nr 520, som påstås innehålla en översättning av Lovecrafts "The Shadow Out of Time", men som själva verket innehåller en "patafysiskt bearbetad" version av densamma, tydligen översatt från franska. Att se materialisten och skeptikern Lovecraft sammankopplad med en pseudovetenskap gör mig riktigt, riktigt härsken. :evil:

DÄR kan man tala om övergrepp på författarens intentioner!

Apropå Bradleys erfarenhet av tyska översättare: Terry Pratchett upptäckte till sin stora vrede att hans tyska översättare petade in REKLAMTEXTER mitt i texten: "Och nu pustar våra hjältar ut med en stärkande tallrik Pfiffenbergs championjonsoppa", ungefär... :evil:

_________________
"No matter how subtle the wizard, a knife in the back will seriously cramp his style." -- Vlad Taltos


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Film & översättning
InläggPostat: ons okt 27, 2004 11:51 pm 
Offline
Redaktionen
Användarvisningsbild

Blev medlem: mån okt 20, 2003 1:30 am
Inlägg: 331
Martinus skrev:
Apropå Bradleys erfarenhet av tyska översättare: Terry Pratchett upptäckte till sin stora vrede att hans tyska översättare petade in REKLAMTEXTER mitt i texten: "Och nu pustar våra hjältar ut med en stärkande tallrik Pfiffenbergs championjonsoppa", ungefär... :evil:

Men folk som klagar på en sådan ändring tar ju inte hänsyn till den konstnärliga sidan av reklamens betydelse. :lol:
P.S. Hoppas att ingen tog illa vid sig av sarkasmen, men jag kunde helt enkelt inte låta bli. D.S.


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tor okt 28, 2004 2:04 am 
Offline
Sinda

Blev medlem: mån mar 08, 2004 10:57 pm
Inlägg: 307
Mängder av goda synpunkter från Lingling här. Några höjdpunkter:

Lingling skrev:
För mig är översättning att så nära som möjligt försöka förmedla författaren. Översättaren ska idealt inte märkas öht - ngt som är praktiskt omöjligt, men sådan ska ambitionen vara.

Lingling skrev:
På Harlekin t exförväntas översättare skriva om boken oavsett hur den är skriven till en viss språkstandard. Att ngn tycker en bok är skräp är ingen ursäkt, det man gör är att ta ifrån läsaren rätten att själv avgöra.

Lingling skrev:
Överättare som vill göra "tolkningar" slår mig som lite patetiska, varför skriver de inget eget istället? eller gör film? Eller översätter/tolkar vers och skriver "efter NN"?

:D :D :D Skriver helhjärtat under på detta.


Vad gäller Hollywoods sätt att förvanska böcker har det ju närmast blivit ett stående skämt. I serien The Comic Strip Presents finns ett avsnitt, The Strike från 1988, som handlar om en hollywood-filmatisering av en (ej verklig) bok om den brittiska kolgruvestrejken 1985. Författaren är med hela tiden, men kan bara med stigande desperation konstatera att filmmänniskorna inte bryr sig ett jota om hans försök att få dem att förankra filmversionen i det han skrivit om i sin bok. Jag skrattade så jag grät när jag såg det.

Men jag håller med om att det faktum att film är ett helt annat medium än böcker gör att man måste tillåta större friheter vid överföringen. Att handling och persongalleri komprimeras/reduceras hör t.ex. de saker jag tror att man måste acceptera. Liksom att vissa saker är lättare att uttrycka i skrift än i bild (och vice versa).


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tor okt 28, 2004 9:20 am 
Offline
Noldo

Blev medlem: tor feb 19, 2004 2:31 pm
Inlägg: 454
Ort: Göteborg
Jag ändrade titeln något så att vi kan hålla en diskussion om generella principer och så tager vi Tolkienrelaterat här, OK?


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tor okt 28, 2004 11:51 am 
Offline
Creator of stars
Användarvisningsbild

Blev medlem: mån dec 15, 2003 11:52 am
Inlägg: 11222
Ort: Dun Cannobaen
En bok som skulle vara intressant att skriva på ett annorlunda sätt är ju Silmarillion. För varje gång man läser den så finns det mer och mer mellan raderna. Vore kul egentligen att tolka ut det i skrift.

Annars bör man väl alltid översätta så nära orginalet som möjligt.

_________________
There's a feelin' I get when I look to the west
and my spirit is crying for leaving...

And a new day will dawn for those who stand long
And the forests will echo with laughter


Upp
 Profil  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 7 inlägg ] 

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 5 gäster


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010