Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: mån apr 20, 2026 5:57 am

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme [ Sommartid ]




Ny tråd Svara på tråd  [ 14 inlägg ] 

Vad är egentligen viktigast att ta hänsyn till som översättare anser ni?
Omröstningen slutade tor jan 13, 2005 11:51 am
Språklig exakthet, alltså att så noggrant som möjligt följa ursprungsspråket 5%  5%  [ 1 ]
Stilistisk känsla, alltså att främst ta hänsyn till författarens stil och atmosfär 62%  62%  [ 13 ]
Eventuella önskemål från författaren 33%  33%  [ 7 ]
Att anpassa texten till svensk kultur på samma sätt som ursprungstexten är anpassad till sin kultur 0%  0%  [ 0 ]
Antal röster : 21
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik: En allmän fråga gällande översättning av böcker.
InläggPostat: tis dec 14, 2004 11:51 am 
Offline
Snaga

Blev medlem: tis nov 16, 2004 12:06 pm
Inlägg: 3
(Fast ni kan ju gissa vilken bok jag syftar på)

Ytterligare en liten grej som skulle vara kul att ha med i mitt projektarbete. Hoppas ni förstår vad jag menar.

(och frågan gäller både böcker i allmänhet och Sagan om Ringen i synnerhet. Tycker ni att Sagan om Ringen är ett specialfall får ni gärna plita ned en liten rad och berätta varför ni tycker så.)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tis dec 14, 2004 11:56 am 
Offline
Creator of stars
Användarvisningsbild

Blev medlem: mån dec 15, 2003 12:52 pm
Inlägg: 11222
Ort: Dun Cannobaen
Egentligen är ju stilistisk känsla viktigt som tusan men att ta hänsyn till författarens önskemål borde vara det viktigaste.

_________________
There's a feelin' I get when I look to the west
and my spirit is crying for leaving...

And a new day will dawn for those who stand long
And the forests will echo with laughter


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tis dec 14, 2004 12:00 pm 
Offline
Lord of the Mark
Användarvisningsbild

Blev medlem: mån okt 11, 2004 9:51 pm
Inlägg: 2678
Ort: Djurgården
Ja jag valde det med.

_________________
Snart så är det fredag då försöker vi igen


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tis dec 14, 2004 3:07 pm 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: mån okt 13, 2003 2:16 pm
Inlägg: 2068
Jag kan omöjligt välja mellan de tre första alternativen, eftersom jag anser att de i allra högsta grad går hand i hand. Det fjärde alternativet anser jag dock inte är lika tungt vägande, vad gäller den aktuella boken, även om det förstås också spelar in.

Sedan tror jag att det finns betydligt fler alternativ än dessa fyra, som borde ha förekommit i omröstningen. Nog finns det fler sätt att förhålla sig till fenomenet översättning?


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tis dec 14, 2004 6:02 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Linnea, jag saknar "mitt" svarsalternativ: god (idiomatisk) svenska. (Jag antar att du menar översättning till svenska.) Det innebär naturligtvis inte att jag tycker att det räcker. Man måste även ta hänsyn till det du anger i dina två första svarsalternativ och kanske ett par saker till.

God svenska är möjligen besläktat med ditt fjärde svarsalternativ, men det låter som du menar något potentiellt mer drastiskt, något som skulle kunna rättfärdiga det man gjort i sena översättningar av Fem-böckerna.

Det tredje svarsalternativet tycker jag faktiskt inte är viktigt. Ta Tolkien som exempel. Jag anser inte att man bör ta hänsyn till Guiden om den inte ger ett bra argument för att översätta på ett visst vis. Guiden bör i stort följas anser jag men inte på grund av att det är Tolkien som önskar att man ska göra så utan på grund av att det han säger i de flesta fall är välgrundat. Det finns en logik i det som Guiden förespråkar. Tolkien hade dessutom från början en annan åsikt om översättning av namn i LotR. Läs följande brev!

Tolkien skrev:
190 From a letter to Rayner Unwin 3 July 1956
[In June, the Foreign Rights Department of Allen & Unwin sent Tolkien a list of Dutch versions of place-names in The Lord of the Rings that had been made by the book's Dutch translator, with the request: 'Will you please send them back with, we trust, your approval?']
I hope you, & the Foreign Rights Dept., will forgive my now at length writing to you about the Dutch translation. The matter is (to me) important; it has disturbed and annoyed me greatly, and given me a good deal of unnecessary work at a most awkward season.....

In principle I object as strongly as is possible to the 'translation' of the nomenclature at all (even by a competent person). I wonder why a translator should think himself called on or entitled to do any such thing. That this is an 'imaginary' world does not give him any right to remodel it according to his fancy, even if he could in a few months create a new coherent structure which it took me years to work out.

I presume that if I had presented the Hobbits as speaking Italian, Russian, Chinese, or what you will, he would have left the names alone. Or, if I had pretended that 'the Shire' was some fictitious Loamshire1 of actual England. Yet actually in an imaginary country and period, as this one, coherently made, the nomenclature is a more important element than in an 'historical' novel. But, of course, if we drop the 'fiction' of long ago, 'The Shire' is based on rural England and not any other country in the world – least perhaps of any in Europe on Holland, which is topographically wholly dissimilar. (In fact so different is it, that in spite of the affinity of its language, and in many respects of its idiom, which should ease some part of the translator's labour, its toponymy is specially unsuitable for the purpose.) The toponymy of The Shire, to take the first list, is a 'parody' ofthat of rural England, in much the same sense as are its inhabitants: they go together and are meant to. After all the book is English, and by an Englishman, and presumably even those who wish its narrative and dialogue turned into an idiom that they understand, will not ask of a translator that he should deliberately attempt to destroy the local colour. I do not ask that of a translator, though I might be glad of a glossary where (seldom) the meaning of the place-name is essential. I would not wish, in a book starting from an imaginary mirror of Holland, to meet Hedge, Duke'sbush, Eaglehome, or Applethorn even if these were 'translations' of 'sGravenHage, Hertogenbosch, Arnhem, or Apeldoorn! These 'translations' are not English, they are just homeless.

Actually the Shire Map plays a very small part in the narrative, and most of its purpose is a descriptive build-up. It is, of course, based on some acquaintance with English toponymical history, which the translator would appear not to possess (nor I guess does he know much of that of the Netherlands). But he need not, if he would leave it alone. The proper way to treat the first map is to change its title to Een Deel von 'The Shire' and no more; though I suppose naar for 'to' in such directions as To Little Delving' wd. do no harm.

The Translator has (on internal evidence) glanced at but not used the Appendices. He seems incidentally quite unaware of difficulties he is creating for himself later. The 'Anglo-Saxon' of the Rohirrim is not much like Dutch. In fact he is pulling to bits with very clumsy fingers a web that he has made only a slight attempt to understand.....

The essential point missed, of course, is: even where a place-name is fully analysable by speakers of the language (usually not the case) this is not as a rule done. If in an imaginary land real place-names are used, or ones that are carefully constructed to fall into familiar patterns, these become integral names, 'sound real', and translating them by their analysed senses is quite insufficient. This Dutchman's Dutch names should sound real Dutch. Well, actually I am no Dutch scholar at all, and know little of the peculiar history of Dutch toponymy, but I do not believe that as a rule they do. Anyway lots of them are nonsense anyway or wholly erroneous, which I can only equal by supposing that you met Blooming, Newtown, Lake How, Documents, Baconbury, Blushing and then discovered the author had written Florence, Naples, (Lake or Lago di) Como, Chartres, Hamburg, and Flushing =Vlissingen!
I enclose in justification of my strictures a detailed commentary on the lists..... I am sure the correct (as well as for publisher and translator the more economical?) way is to leave the maps and nomenclature alone as far as possible, but to substitute for some of the least-wanted Appendices a glossary of names (with meanings but no refs.). I could supply one for translation.

May I say now at once that I will not tolerate any similar tinkering with the personal nomenclature. Nor with the name/word Hobbit. I will not have any more Hompen (in which I was not consulted), nor any Hobbel or what not. Elves, Dwarfs/ves, Trolls, yes: they are mere modern equivalents of the correct terms. But hobbit (and orc) are of that world, and they must stay, whether they sound Dutch or not. ....

If you think I am being absurd, then I shall be greatly distressed; but I fear not altered in my opinions. The few people I have been able to consult, I must say, express themselves equally strongly. Anyway I'm not going to be treated à la Mrs Tiggywinkle = Poupette à l'épingle. Not that B[eatrix] P[otter] did not give translators hell. Though possibly from securer grounds than I have. I am no linguist, but I do know something about nomenclature, and have specially studied it, and I am actually very angry indeed.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons dec 15, 2004 8:36 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Ni som har röstat på "Eventuella önskemål från författaren" menar ni att Ohlmarks och senare Andersson borde ha behållit de engelska namnen om Tolkien hade avlidit den 4 juli 1956? Men att de inte skulle göra det när det blev som det blev och Tolkien hann skriva Guiden?


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tor dec 16, 2004 9:47 am 
Offline
Creator of stars
Användarvisningsbild

Blev medlem: mån dec 15, 2003 12:52 pm
Inlägg: 11222
Ort: Dun Cannobaen
Så länge författaren kommit med egna önskemål så ska man följa dem men annars får man väl försöka hitta den rätta stilen i språket så att författaren kommer till sin rätt.

_________________
There's a feelin' I get when I look to the west
and my spirit is crying for leaving...

And a new day will dawn for those who stand long
And the forests will echo with laughter


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön dec 19, 2004 2:33 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Älva skrev:
Så länge författaren kommit med egna önskemål så ska man följa dem men annars får man väl försöka hitta den rätta stilen i språket så att författaren kommer till sin rätt.

Så vad är ditt svar på min fråga?


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: lör dec 25, 2004 10:03 pm 
Offline
Sinda

Blev medlem: tis jan 20, 2004 10:12 pm
Inlägg: 236
Ort: Stockholm
Ohlmarxisten skrev:
Ni som har röstat på "Eventuella önskemål från författaren" menar ni att Ohlmarks och senare Andersson borde ha behållit de engelska namnen om Tolkien hade avlidit den 4 juli 1956? Men att de inte skulle göra det när det blev som det blev och Tolkien hann skriva Guiden?


Ja, om det var författarens önskan. Visserligen ändrade Tolkien sig (till det bättre), men om han avlidit innan denna ändring och själv velat behålla de engelska namnen, så tycker jag självklart att en översättare skulle följt detta.

_________________
Again


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: mån dec 27, 2004 3:41 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Incánus skrev:
Ohlmarxisten skrev:
Ni som har röstat på "Eventuella önskemål från författaren" menar ni att Ohlmarks och senare Andersson borde ha behållit de engelska namnen om Tolkien hade avlidit den 4 juli 1956? Men att de inte skulle göra det när det blev som det blev och Tolkien hann skriva Guiden?


Ja, om det var författarens önskan. Visserligen ändrade Tolkien sig (till det bättre), men om han avlidit innan denna ändring och själv velat behålla de engelska namnen, så tycker jag självklart att en översättare skulle följt detta.

Varför är det självklart?


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: mån dec 27, 2004 10:37 pm 
Offline
Sinda

Blev medlem: tis jan 20, 2004 10:12 pm
Inlägg: 236
Ort: Stockholm
Ohlmarxisten skrev:
Varför är det självklart?


Okej, fel skrivet av mig. Jag syftade på att jag tycker att det är självklart.

Det är författaren som skrivit boken, och denne borde ha rätten att i en sådan viktig fråga få det avgörande ordet.

_________________
Again


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tis dec 28, 2004 11:42 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Incánus skrev:
Det är författaren som skrivit boken, och denne borde ha rätten att i en sådan viktig fråga få det avgörande ordet.

En översättning är även översättarens verk och framförallt lägger han mer tid och möda på själva översättningen än vad författaren gör. Även översättaren står bakom den översatta boken och anges med namn. Det är översättaren som översatt boken och borde därför ha rätten att få det avgörande ordet.

En författare kan nog uttala sig om hur man ska översätta hans bok utan att egentligen ha tänkt efter vad det innebär. I Tolkiens fall var det väl så att Schucharts och Ohlmarks vedermödor med att översätta namnen engagerade Tolkien och fick honom att tänka efter, vilket resulterade i att Tolkien inte bara aceepterade att namnen översattes utan även skrev Guiden.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Frågan fel ställd
InläggPostat: sön jan 02, 2005 9:33 pm 
Offline
Hobbit
Användarvisningsbild

Blev medlem: sön nov 16, 2003 10:31 pm
Inlägg: 65
Jag anser att frågan är delvis fel ställd. Alla fyra parametrarna är viktiga! En bra översättning måste ta hänsyn till dem alla, och helst samtidigt. Det är en av orsakerna till att en översättnng av denna slag är så svår.

Givetvis finns det problematiska ställen där man måste välja. Då är det inte säkert att man alltid bör välja att prioritera samma sak. Naturligtvis måste man vara konsekvent i vissa avseenden, men undantag finns, och i slutändan måste en översättare förlita sig på sin känsla för språk, kultur (svensk & engelsk), djupa kunskaper i midgårdslära, midgårda språk (inkl. deras historia), etc, etc, etc.

Kort sagt: det finns inget entydigt svar på frågan.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: mån jan 03, 2005 3:26 am 
Offline
Dúnadan

Blev medlem: ons sep 08, 2004 12:56 pm
Inlägg: 103
Håller med Gildir om att alla fyra alternativen är viktiga och med Danne om att man omöjligt kan välja mellan de tre första. Dessutom vill jag påpeka att de olika värdena inte är absoluta utan ingår i en flytande balans. Ibland kan man inte översätta ordagrant utan måste ta hänsyn till hur det låter på svenska. Författarens egna önskemål är viktiga, men man har inte alltid sådan tur att författaren känner till alla översättningsspråk lika bra och vet vad som fungerar. Språkriktighet, kulturkunskap och stilkänsla är ett absolut minimum -- Ohlmarks har mobbats tillräckligt, så mitt exempel kommer från någon av Harry Potter-tegelstenarna i stället. Jag minns inte var, men översättaren har förväxlat de traditionella engelska julsmällkaramellerna med smörgåskex.

Att kulturanpassa texten till svenska förhållanden tror jag däremot inte är så lyckat, fast å andra sidan har jag inte helt klart för mig hur du menar. I förlängningen skulle det här betyda att att alla översättningar blir olika. Kontexten har ofta stor betydelse för en text -- om man anpassade t.ex. Krig Och Fred till svensk, engelsk, tysk, fransk etc. kultur skulle det sluta med att man hade fem olika mastodontromaner i stället för en. Eller ta en roman från andra världskrigets dagar som utspelar sig i Storbritannien. Det skulle ju vara absurt att i den svenska översättningen byta namn på statsministern från Churchill till Hansson. Men den stora skillnaden mellan "fin" litteratur och genrefiktion verkar vara att översättarna anser sig ha rätt att fingra mer på det senare.

_________________
"Bother!" said Pooh. "I will not do this deed. The Ring is mine!"


Upp
 Profil  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 14 inlägg ] 

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme [ Sommartid ]


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 3 gäster


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010