Ohlmarxisten skrev:
Andersson borde ha använt verbet "beordra" även i det senare fallet istället för det svagare "tvinga". Tolkien använder ju "command" på båda ställena. Andersson försvagar den parallellitet som finns hos Tolkien. Något annat problem kan jag inte se. Förklara gärna närmare.
Främsta orsaken till att det blir fel hos Andersson är att han har översatt ett
but till "och" istället för "men":
Citera:
Han kände att något tvingade honom att göra halt. Hatet vällde fram inom honom igen, och nu hade han inte längre styrka att stå emot.
Den här passagen betyder att det som tvingade honom att stanna var hatet, och att han inte längre orkade stå emot det utan gav efter för det. Tolkiens original däremot betyder något annat:
Citera:
In any case he felt that he was commanded urgently to halt. Hatred again stirred in him, but he had no longer the strength to refuse.
Något befaller honom att stanna. Hatet väcks visserligen i honom igen (precis som i den tidigare passage du hänvisar till), men den här gången (till skillnad från då) räcker hatet inte till för att han skall orka stå emot befallningen.
Alltså: Hos Tolkien blir han (telepatiskt) befalld att stanna. Hatet (mot de som befaller honom) väcks, det hjälper honom att kämpa emot, men det räcker inte till den här gången, han stannar ändå.
Hos Andersson däremot känner han ett så starkt hat mot fienderna att han tvingas stanna och (underförstått) ta strid mot dem. Han försöker kämpa emot hatet, men det övermannar honom. Det är hans eget hat som gör jobbet, någon telepatisk befallning förekommer inte. Anledningen till att han stannar har alltså helt förändrats i Anderssons version. Förmodligen är det hur han missförstått den andra meningen som gör att han bytt ut "beordrade" mot "tvingade" i första meningen, då det ordet bättre passar in i Anderssons version av händelseförloppet.
Det här bör definitivt tas med i fellistan.
Ohlmarxisten skrev:
"Obekant" tycker jag är betydligt sämre än "farofylld". Men "farofylld" är inte heller optimalt. Jag gillar till exempel ditt val "oviss" bättre.
"Obekant" var inte ett översättningsförslag utan ett försök att förklara vilken information jag tycker att ordet
uncertain förmedlar, nämligen att Frodo inte är bekant med vägen och inte vet vilka faror som kan tänkas lura där.
Ohlmarxisten skrev:
Den stegrande kamelen skrev:
Det står inte shadowy forms with waving flames, men det verkar som om Erik har läst det så.
Detta är väl närmast en felöversättning. Till fellistan?
Ja, jag antar det. Men det är ett ganska oväsentligt fel som inte gör någon större skillnad, jämfört med "hatfelet" ovan som jag tycker är betydligt grövre.