Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: tor apr 18, 2024 9:41 pm

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme




Ny tråd Svara på tråd  [ 22 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1, 2
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: lör nov 27, 2004 6:17 pm 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: mån okt 13, 2003 1:16 pm
Inlägg: 2068
Vad gäller "skräckexemplet" så kan jag, om jag inte minns helt galet, bekräfta att du har rätt, Kamelen. I ett sent skede ändrades det enda, men det andra glömdes bort.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: lör nov 27, 2004 11:24 pm 
Online
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3815
Ort: Göteborg
Jag noterar nu, när vi ändå är inne på kusarna, att jag i min översättning skrev "De svarta hästarna fylldes med vanvett". :roll: Det kan få stå kvar och tjäna som ett varnande exempel på varför det inte alltid är så lyckat med en rak översättning... :lol:


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön nov 28, 2004 5:51 pm 
Offline
Dúnadan
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör nov 27, 2004 4:11 pm
Inlägg: 121
Ort: Falkenberg
Jag måste säga att jag personligen tycker bättre om Kamelens översättning än Anderssons. Fortfarande är det inte alls i samma klass som orginalet, men Kamelens text känns ändå mer "rätt".


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: mån nov 29, 2004 12:21 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Den stegrande kamelen skrev:
Jag hotade ju att återkomma med några saker som jag tycker är mindre lyckade i Eriks översättning av den här passagen. Här kommer de!

Erik Andersson skrev:
Nio ryttare befann sig där nere i vattenbrynet, och Frodo kände modet svikta när han såg deras hotfulla anleten. Han kunde inte komma på något som kunde hindra dem att vada över lika lätt som han hade gjort; och det föreföll hopplöst att försöka fly längs den farofyllda väg som gick från vadstället till Riftedals rand, om väl ryttarna hade kommit över. Han kände att något tvingade honom att göra halt. Hatet vällde fram inom honom igen, och nu hade han inte längre styrka att stå emot.

Tolkien skrev:
There were Nine Riders at the water's edge below, and Frodo's spirit quailed before the threat of their uplifted faces. He knew of nothing that would prevent them from crossing as easily as he had done; and he felt that it was useless to try to escape over the long uncertain path from the Ford to the edge of Rivendell, if once the Riders crossed. In any case he felt that he was commanded urgently to halt. Hatred again stirred in him, but he had no longer the strength to refuse.

Det jag främst riktar in mig på här är det där med hatet. I originalet får Frodo en (telepatisk) befallning att stanna. Hatet växer visserligen fram i honom igen, men trots det kan han inte stå emot befallningen. I Eriks text däremot är det hatet som får honom att stanna, det är det han inte kan stå emot. Detta skulle jag vilja kalla direkt felaktigt.

De två sista meningarna har en tydlig parallell i ett tidigare stycke.

Erik Andersson skrev:
Plötsligt insåg han att de tigande beordrade honom att vänta. Då vaknade både skräcken och hatet inom honom. Handen lämnade tygeln och grep fästet till svärdet, som lyste som en röd blixt när han drog det..

Tolkien skrev:
Suddenly he knew in his heart that they were silently commanding him to wait. Then at once fear and hatred awoke in him. His hand left the bridle and gripped the hilt of his sword, and with a red flash he drew it.

Andersson borde ha använt verbet "beordra" även i det senare fallet istället för det svagare "tvinga". Tolkien använder ju "command" på båda ställena. Andersson försvagar den parallellitet som finns hos Tolkien. Något annat problem kan jag inte se. Förklara gärna närmare.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: mån nov 29, 2004 12:36 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Den stegrande kamelen skrev:
En annan sak man skulle kunna diskutera i just den här passagen är översättningen av uncertain till "farofylld". Jag tolkar det snarare som "obekant", han vet inte vart vägen går eller vilka faror den kan tänkas innehålla. I min text översatte jag det med "oviss". Men detta är bara en småsak jämfört med ovan nämnda betydligt större blunder.

"Obekant" tycker jag är betydligt sämre än "farofylld". Men "farofylld" är inte heller optimalt. Jag gillar till exempel ditt val "oviss" bättre.

Den stegrande kamelen skrev:
Det står inte shadowy forms with waving flames, men det verkar som om Erik har läst det så.

Detta är väl närmast en felöversättning. Till fellistan?


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: mån nov 29, 2004 1:06 am 
Online
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3815
Ort: Göteborg
Ohlmarxisten skrev:
Andersson borde ha använt verbet "beordra" även i det senare fallet istället för det svagare "tvinga". Tolkien använder ju "command" på båda ställena. Andersson försvagar den parallellitet som finns hos Tolkien. Något annat problem kan jag inte se. Förklara gärna närmare.

Främsta orsaken till att det blir fel hos Andersson är att han har översatt ett but till "och" istället för "men":
Citera:
Han kände att något tvingade honom att göra halt. Hatet vällde fram inom honom igen, och nu hade han inte längre styrka att stå emot.
Den här passagen betyder att det som tvingade honom att stanna var hatet, och att han inte längre orkade stå emot det utan gav efter för det. Tolkiens original däremot betyder något annat:
Citera:
In any case he felt that he was commanded urgently to halt. Hatred again stirred in him, but he had no longer the strength to refuse.
Något befaller honom att stanna. Hatet väcks visserligen i honom igen (precis som i den tidigare passage du hänvisar till), men den här gången (till skillnad från då) räcker hatet inte till för att han skall orka stå emot befallningen.

Alltså: Hos Tolkien blir han (telepatiskt) befalld att stanna. Hatet (mot de som befaller honom) väcks, det hjälper honom att kämpa emot, men det räcker inte till den här gången, han stannar ändå.
Hos Andersson däremot känner han ett så starkt hat mot fienderna att han tvingas stanna och (underförstått) ta strid mot dem. Han försöker kämpa emot hatet, men det övermannar honom. Det är hans eget hat som gör jobbet, någon telepatisk befallning förekommer inte. Anledningen till att han stannar har alltså helt förändrats i Anderssons version. Förmodligen är det hur han missförstått den andra meningen som gör att han bytt ut "beordrade" mot "tvingade" i första meningen, då det ordet bättre passar in i Anderssons version av händelseförloppet.

Det här bör definitivt tas med i fellistan.


Ohlmarxisten skrev:
"Obekant" tycker jag är betydligt sämre än "farofylld". Men "farofylld" är inte heller optimalt. Jag gillar till exempel ditt val "oviss" bättre.

"Obekant" var inte ett översättningsförslag utan ett försök att förklara vilken information jag tycker att ordet uncertain förmedlar, nämligen att Frodo inte är bekant med vägen och inte vet vilka faror som kan tänkas lura där.


Ohlmarxisten skrev:
Den stegrande kamelen skrev:
Det står inte shadowy forms with waving flames, men det verkar som om Erik har läst det så.

Detta är väl närmast en felöversättning. Till fellistan?

Ja, jag antar det. Men det är ett ganska oväsentligt fel som inte gör någon större skillnad, jämfört med "hatfelet" ovan som jag tycker är betydligt grövre.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: mån nov 29, 2004 6:03 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Den stegrande kamelen skrev:
Ohlmarxisten skrev:
Andersson borde ha använt verbet "beordra" även i det senare fallet istället för det svagare "tvinga". Tolkien använder ju "command" på båda ställena. Andersson försvagar den parallellitet som finns hos Tolkien. Något annat problem kan jag inte se. Förklara gärna närmare.

Främsta orsaken till att det blir fel hos Andersson är att han har översatt ett but till "och" istället för "men":
Citera:
Han kände att något tvingade honom att göra halt. Hatet vällde fram inom honom igen, och nu hade han inte längre styrka att stå emot.
Den här passagen betyder att det som tvingade honom att stanna var hatet, och att han inte längre orkade stå emot det utan gav efter för det. Tolkiens original däremot betyder något annat:
Citera:
In any case he felt that he was commanded urgently to halt. Hatred again stirred in him, but he had no longer the strength to refuse.
Något befaller honom att stanna. Hatet väcks visserligen i honom igen (precis som i den tidigare passage du hänvisar till), men den här gången (till skillnad från då) räcker hatet inte till för att han skall orka stå emot befallningen.

Alltså: Hos Tolkien blir han (telepatiskt) befalld att stanna. Hatet (mot de som befaller honom) väcks, det hjälper honom att kämpa emot, men det räcker inte till den här gången, han stannar ändå.
Hos Andersson däremot känner han ett så starkt hat mot fienderna att han tvingas stanna och (underförstått) ta strid mot dem. Han försöker kämpa emot hatet, men det övermannar honom. Det är hans eget hat som gör jobbet, någon telepatisk befallning förekommer inte. Anledningen till att han stannar har alltså helt förändrats i Anderssons version. Förmodligen är det hur han missförstått den andra meningen som gör att han bytt ut "beordrade" mot "tvingade" i första meningen, då det ordet bättre passar in i Anderssons version av händelseförloppet.

Det här bör definitivt tas med i fellistan.

Tack för en tydlig förklaring av vad du menade! Jag håller definitivt med om att "men" hade varit betydligt bättre än "och". Ännu ett dåligt ordval av Andersson. Jag ser dock inte att "och" tvingar fram en läsning där det är hatet som Frodo inte kan stå emot. Visst, syftningen är oklar. Men jag ser inget som hindrar att man läser meningen som en förkortad variant av något i stil med följande: "Hatet vällde fram inom honom igen, och nu hade han inte längre styrka att stå emot det som tvingade honom att göra halt."

Vad avgör då hur man förstår syftningen? Jag ser inte det egna hatet som något man "står emot". Man talar ju hellre om att "kontrollera" sitt hat. Det förefaller dessutom märkligt att ett hat som inte går att kontrollera (eller "stå emot") skulle tvinga någon att stå stilla. Om hatet väller fram och man på grund av hatet står stilla, så har man nog hatet under kontroll. Dessutom får jag inte ihop din läsning med Anderssons översättning av den tidigare passagen. Det framgår där klart att det är de svarta ryttarna som "beordrar" Frodo att stå stilla och att det närmast är känslan av att bli beordrad att stanna som väcker hatet hos honom och inte tvärtom. Varför vända på orsakssambandet senare? Enda förklaringen jag ser är att Andersson i så fall helt har missat hur texten hänger ihop och inte har sett sambandet mellan de två passagerna.

Faktagranskarna kanske vet något om hur Andersson tänkte?


Upp
 Profil  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 22 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1, 2

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 3 gäster


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010