Théoden Ändny skrev:
Några exempel:
Marskalk är det korrekt översatt?
Ja. Ordet "marskalk" betyder från början "kunglig stallmästare" eller något liknande, så kopplingen till en hög beattningshavare hos hästfolket rohirrim är bra.
Citera:
Sedan har vi ju de två enterna Lavskägge och Snabba Solstrålen i och för sig har de redan gåtts igenom.
Lövhåre, Barksinne är det korrekt?
OK.
Citera:
Skuggfaxe ska det sparas? är väl korrekt.
Ja, det har ju "förnordiskats" en smula (Tolkien föreslog Sceadufax i Guide to the Names), men jag tycker det är i sin ordning.
Citera:
Ormstunga är väl också helt korrekt?
OK.
Citera:
gandlaf Gråhamn rätt?
Njae, "hamn" syftar snarare på "skepnad" eller "gestalt", medan Tolkien snarare var ute efter att beskriv Gandalfs klädedräkt. "Gandalf Gråmantel" eller "Gandalf Gråkappa", således.
Citera:
Vasall angående Erkenbrand passar det?
OK.
Citera:
Gamling är väl också rätt?
Ja, fast konstruktionen "Gamling the Old" kan ställa till problem.
Citera:
Klyfte mur, Dune harv något annat förslag?
Eftersom det ska anknyta till Helm's Coomb, som blir Helms klyfta i nyöversättningen, är väl "Klyfte mur" det vettigaste alternativet. Vad beträffar "Dune harv" så föreslår Tolkien "Dunharg", om jag inte missminner mig.
Citera:
Västfold?
OK.
Citera:
Sedan Shelob/honmonstret? Honvôrgen! Älva, du har mitt stöd, lysande...
Njaee...