Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: lör jun 06, 2026 11:43 am

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme [ Sommartid ]




Ny tråd Svara på tråd  [ 41 inlägg ]  Gå till sida 1, 2, 3  Nästa
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tor jan 13, 2005 10:33 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Martinus skrev:
Ohlmarxisten skrev:
Ohlmarks hade ypperliga kunskaper i engelska,


Föga oväntat är jag av annan åsikt på den punkten. Rohirrims vildgåsjakt, Pippins hejdande av döden, Merrys väntan när de höga herrarna äter och Gollums färska löv är inga felläsningar.

De exempel jag gav från Anderssons översättning väger tyngre än dina exempel. De visar hur Andersson konsekvent missuppfattar vissa ord. Sådana exempel säger mer, tycker jag. Men du kan kanske leta fram några sådana exempel i Ohlmarks översättning? Eller var han så inkonsekvent att han aldrig upprepade en felöversättning?

Martinus skrev:
Att "Dale" kunde bli "bågdrönare" (är det någon som har lyckats lista ut hur det gick till?) tyder inte heller på några särskilt enastående språkkunskaper.

Ohlmarks visar här prov på enastående språkkunskaper och en enorm fantasi. :)

Ordet "dröna" kan betyda "ljuda högt". (Ja, även ... "böla". ;))

SAOB skrev:
Dröna [...] BETYDELSE: ljuda högt, skalla, dåna, döna

En "drönare" är alltså ett slags "smällare".

Förledet "båg" kan tydas som "från Dal", efter Dals bågskyttar. Ja, sambandet är djupare. Det var antagligen ingen slump att Tolkien valde namnet "Dale": i ordets etymologi finns just betydelsen "båge".

SAOB skrev:
Dal [...] ETYMOLOGI: [fsv. dal, motsv. d. dal, isl. dalr, dal, båge [min fetstil], got. dal, n., fsax. dal, mnt. dâl, m. o. n., holl. dal, n., fht. o. mht. tal, m. o. n., t. tal, n., feng. dæl, n., eng. dale, [...];, kupol, fslav. dol, håla, utgående från en ieur. rot som sannol. betecknat "vara böjd, urhålkad kupig (konvext l. konkavt)";

Alltså: "bågdrönare" betyder "smällare från Dal", vilket är precis vad det handlar om.

Det här med "bågdrönare" kan knappast tas som intäkt för att Ohlmarks hade dåliga språkkunskaper, tvärtom. Det är sedan en helt annan fråga om det är en bra översättning. Att översättningen är "långsökt" har även det sin förklaring. "Bågdrönare" var ju "ett namn som inte betydde något särskilt för hoberna" och tydligen inte heller för dig, Martinus. ;)

Martinus skrev:
Och alla dessa syftningsfel!

Jo, men det verkar finnas betydligt fler hos Andersson.

Martinus skrev:
Om hans kunskaper i engelska var så goda, varför skrev han då sitt första brev till Tolkien (det ökända med namnlistan) på svenska? Lättja? Det var i vilket fall som helst föga artigt.

Det var inte Ohlmarks som hade dåliga kunskaper i engelska. Det var Tolkien som gav sken av att han hade goda kunskaper i svenska.

Martinus skrev:
Och Ohlmarks påstår själv att det var ett språkligt missförstånd -- hans okunskap om en bibetydelse av ordet "privileged" -- som gjorde att han skrev sin bok med Silmarillionspekulationer som gjorde Cristopher Tolkien rasande.

Nja, de missförstod varandra. Christopher Tolkien förstod inte heller vad Ohlmarks menade med "privilege".

Ohlmarks skrev:
Men i så fall begriper jag inte varför han inte protesterade och förklarade, när jag uttryckligt tackade honom för det givna privilegiet.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: fre jan 14, 2005 12:05 am 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: mån okt 13, 2003 2:16 pm
Inlägg: 2068
Ohlmarxisten skrev:
Det här med "bågdrönare" kan knappast tas som intäkt för att Ohlmarks hade dåliga språkkunskaper, tvärtom. Det är sedan en helt annan fråga om det är en bra översättning. Att översättningen är "långsökt" har även det sin förklaring. "Bågdrönare" var ju "ett namn som inte betydde något särskilt för hoberna" och tydligen inte heller för dig, Martinus. ;)


Och inte för någon annan heller, trodde jag. :shock: Jag är imponerad, Ohlmarxisten! Har du räknat ut detta själv? Det är första gången jag har hört någon ens försöka förklara det märkliga namnet. Ditt resonemang låter faktiskt riktigt logiskt.

Därmed inte sagt att det är en bra översättning, det är det förstås inte, eftersom Tolkien inte pratar om vad de är, utan varifrån de kommer.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: fre jan 14, 2005 4:45 pm 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: ons nov 19, 2003 8:09 pm
Inlägg: 1139
Ort: Göteborg
Ohlmarxisten skrev:
Tolkiens ändringar finns redovisade i Hammonds och Andersons J.R.R. Tolkien - A Descriptive Bibliography. Boken är nog inte värd att köpa men de få sidor som rör Tolkiens ändringar i LotR är väl värda att kopiera. I civiliserade städer finns det alltid något bibliotek som har den på referenshyllan. :wink:


Så du har alltså konsulterat den? Coolt! Då kan du kanske upplysa mig om hur fel/rätt jag har i mina gissningar från "Sagan om felen". Jag är särskilt nyfiken på om Bilbo verkligen var "smått ironisk" i sin beskrivning av Elronds hus i Ohlmarks' förlaga.

_________________
"No matter how subtle the wizard, a knife in the back will seriously cramp his style." -- Vlad Taltos


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: fre jan 14, 2005 5:01 pm 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: ons nov 19, 2003 8:09 pm
Inlägg: 1139
Ort: Göteborg
Tråden börjar gå off-topic men...

Ohlmarxisten skrev:
De exempel jag gav från Anderssons översättning väger tyngre än dina exempel. De visar hur Andersson konsekvent missuppfattar vissa ord.


Saken gällde Ohlmarks' "ypperliga" kunskaper i engelska. Anderssons lämnar jag därhän -- jag har inte själv gjort någon rad-för-rad-jämförelse med originalet, vilket jag har med Ohlmarks'. Och den totala bristen på kunskap om idiom pekar inte på några "ypperliga" kunskaper.

Ohlmarxisten skrev:
Men du kan kanske leta fram några sådana exempel i Ohlmarks översättning? Eller var han så inkonsekvent att han aldrig upprepade en felöversättning?


Jag har roligare saker att göra än att klafsa igenom Ohlmarks' moras en gång till, och kan jag undvika det kommer jag aldrig att göra om det. Men "chestnut" är konsekvent felöversatt, så mycket kommer jag i alla fall ihåg. Och "Vattnadal" kan också räknas dit.

Ohlmarxisten skrev:
Martinus skrev:
Att "Dale" kunde bli "bågdrönare" (är det någon som har lyckats lista ut hur det gick till?) tyder inte heller på några särskilt enastående språkkunskaper.

Ohlmarks visar här prov på enastående språkkunskaper och en enorm fantasi. :)


Fantasi, ja. Språkkunskaper, nej. Han förstår ju inte texten.

Ohlmarxisten skrev:
Ordet "dröna" kan betyda "ljuda högt". (Ja, även ... "böla". ;))

SAOB skrev:
Dröna [...] BETYDELSE: ljuda högt, skalla, dåna, döna

En "drönare" är alltså ett slags "smällare".

Förledet "båg" kan tydas som "från Dal", efter Dals bågskyttar. Ja, sambandet är djupare. Det var antagligen ingen slump att Tolkien valde namnet "Dale": i ordets etymologi finns just betydelsen "båge".

SAOB skrev:
Dal [...] ETYMOLOGI: [fsv. dal, motsv. d. dal, isl. dalr, dal, båge [min fetstil], got. dal, n., fsax. dal, mnt. dâl, m. o. n., holl. dal, n., fht. o. mht. tal, m. o. n., t. tal, n., feng. dæl, n., eng. dale, [...];, kupol, fslav. dol, håla, utgående från en ieur. rot som sannol. betecknat "vara böjd, urhålkad kupig (konvext l. konkavt)";

Alltså: "bågdrönare" betyder "smällare från Dal", vilket är precis vad det handlar om.

Det här med "bågdrönare" kan knappast tas som intäkt för att Ohlmarks hade dåliga språkkunskaper, tvärtom.


Jo, det kan det. Det visar att han inte förstod vad han läste. Det var det jag menade.

Ohlmarxisten skrev:
Det är sedan en helt annan fråga om det är en bra översättning.


Det är ingen fråga alls. Eftersom det Tolkien menar är instrumentens ursprungsplats är "bågdrönare" en riktigt usel översättning.

Ohlmarxisten skrev:
Att översättningen är "långsökt" har även det sin förklaring. "Bågdrönare" var ju "ett namn som inte betydde något särskilt för hoberna" och tydligen inte heller för dig, Martinus. ;)


Driver du med mig? Allt det ovanstående var det mest långsökta, mest krystade försök till räddning jag någonsin sett i sammanhanget. "bore the mark DALE on them" syftar inte på instrumenten i sig utan på etiketten där det står deras ursprungsplats. "Dale" har översatts på ett vettigt sätt på andra ställen -- hur kunde han då vränga ur sig sådan rappakalja? Och kopplingen Dal=>båge är löjligt långsökt (fast inte omöjlig när det gäller Ohlmarks). Vilka bågskyttar menar du förutom Bard?

Därmed inte sagt att det inte var så Ohlmarks kan ha resonerat.

Ohlmarxisten skrev:
Martinus skrev:
Och alla dessa syftningsfel!

Jo, men det verkar finnas betydligt fler hos Andersson.


Är de lika grova som hos Ohlmarks? Och kom ihåg, "Sagan om felen" är bara ett urval.

Ohlmarxisten skrev:
Martinus skrev:
Om hans kunskaper i engelska var så goda, varför skrev han då sitt första brev till Tolkien (det ökända med namnlistan) på svenska? Lättja? Det var i vilket fall som helst föga artigt.

Det var inte Ohlmarks som hade dåliga kunskaper i engelska. Det var Tolkien som gav sken av att han hade goda kunskaper i svenska.


Nej, det var så Ohlmarks uppfattade saken (och det utan att ha haft någon föregående kontakt med Tolkien) -- "Tolkien var kunnig i isländska och borde därför inte ha så svårt med svenska", var resonemanget IIRC -- och han tycks ha haft ovanligt lätt för att missförstå saker och ting. Om Ohlmarks nu kunde engelska så bra, varför inte av ren artighet även skriva på engelska?

Ohlmarxisten skrev:
Martinus skrev:
Och Ohlmarks påstår själv att det var ett språkligt missförstånd -- hans okunskap om en bibetydelse av ordet "privileged" -- som gjorde att han skrev sin bok med Silmarillionspekulationer som gjorde Cristopher Tolkien rasande.

Nja, de missförstod varandra. Christopher Tolkien förstod inte heller vad Ohlmarks menade med "privilege".


Men poängen är i alla fall att Ohlmarks missförstod Christopher. Och som Danne påpekade, det var inte någon obskyr bibetydelse heller.

Ohlmarxisten skrev:
Ohlmarks skrev:
Men i så fall begriper jag inte varför han inte protesterade och förklarade, när jag uttryckligt tackade honom för det givna privilegiet.


CT uppfattade det väl som att Ohlmarks tackade för privilegiet att ha fått se arbetsmaterialet till The Silmarillion.

_________________
"No matter how subtle the wizard, a knife in the back will seriously cramp his style." -- Vlad Taltos


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: lör jan 15, 2005 11:34 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Martinus, jag förstår faktiskt inte hur du och andra (här och i andra trådar) kan uttala er så kategoriskt om Ohlmarks språkkunskaper. Visst, han gör liksom många andra översättare många helt oförklarliga misstag. Men sådant sker hela tiden. Martinus, hur kunde du till exempel missa det här med "counsels" i Anderssons översättning? Förstod du inte engelskan? Missade du i din granskning av Ohlmarks att även han gjort ett grovt misstag vad gäller "counsels"? Eller lät du bara bli att ta med det i Sagan om felen? Om du förstod, varför uppmärksammade du då inte Andersson på det här problemet? Vad ska jag dra för slutsatser om dina kunskaper av det här? Nej, jag tänker inte dra dra några negativa slutsatser om din kompetens. Av dina inlägg här att döma, så har du verkligen "ypperlig" koll på såväl Ohlmarks översättning som det engelska språket. Ändå har något gått snett. Säkert inte ditt fel, men det är verkligen uppseendeväckande att en välkänd ohlmarksism har kunnat bli betydligt värre i Anderssons översättning. Nyöversättningen marknadsförs ju nu med argumentet att ohlmarksismerna (nej, själva ordet används inte) är borta.

Det som verkligen skiljer Ohlmarks från samtida översättare är att han som översättare tog sig enorma friheter, vilket parat med en enorm ambition (ja, faktiskt) och en enorm fantasi har resulterat i de mest förbluffande översättningar. Det här med "bågdrönare" är ett utmärkt exempel på det. Och det förtjänar att diskuteras.

Danne skrev:
Har du räknat ut detta själv?

Martinus uppmanade ju oss i Sagan om felen närmast att räkna ut det: "Detta blir hos ÅO det fullkomligt obetalbara 'bar beteckningen bågdrönare'. Leta gärna efter detta ord i Svenska Akademiens Ordlista." ;) Skämt åsido, så vet jag inte varifrån jag fått läsningen. Det var hursomhelst inget jag räknade ut nu.

Martinus skrev:
Men "chestnut" är konsekvent felöversatt, så mycket kommer jag i alla fall ihåg. Och "Vattnadal" kan också räknas dit.

"Chestnut" är ett utmärkt exempel. Men jag har faktiskt hört en annan förklaring än att Ohlmarks missförstod "chestnut". Den förklaringen tänker jag dock bespara dig. ;) "Vattnadal" är ju ett namn, så det är lite annorlunda även om det är fel. Ett mer tveksamt exempel, tycker åtminstone jag.

Martinus skrev:
Ohlmarxisten skrev:
Det är sedan en helt annan fråga om det är en bra översättning.


Det är ingen fråga alls.

Ja, så kan man också uttrycka det. Vi är nog helt överens om kvaliteten på översättningen här. Jag ville bara undvika att låta som en bandhund, och det enklaste var att inte säga något i frågan.;)

Martinus skrev:
Eftersom det Tolkien menar är instrumentens ursprungsplats är "bågdrönare" en riktigt usel översättning.

Det avgörande som jag ser det är att "bågdrönare" är en långsökt översättning av "DALE" och det även om man lyckas förstå "bågdrönare" som en ursprungsbeteckning, men det är kanske det du menar. Jag förstår inte heller varför du här och nedan pratar om instrumenten. Det är smällkaramellerna som helhet det handlar om. Syftningen i Tolkiens text kan inte missförstås.

Martinus skrev:
Ohlmarxisten skrev:
Att översättningen är "långsökt" har även det sin förklaring. "Bågdrönare" var ju "ett namn som inte betydde något särskilt för hoberna" och tydligen inte heller för dig, Martinus. ;)


Driver du med mig?

Tolkien driver lite med hoberna. Ohlmarks driver med sina läsare. Och ja, jag drev lite med dig. ;)

Martinus skrev:
Allt det ovanstående var det mest långsökta, mest krystade försök till räddning jag någonsin sett i sammanhanget."bore the mark DALE on them" syftar inte på instrumenten i sig utan på etiketten där det står deras ursprungsplats. "Dale" har översatts på ett vettigt sätt på andra ställen -- hur kunde han då vränga ur sig sådan rappakalja? Och kopplingen Dal=>båge är löjligt långsökt (fast inte omöjlig när det gäller Ohlmarks). Vilka bågskyttar menar du förutom Bard?

Därmed inte sagt att det inte var så Ohlmarks kan ha resonerat.

Resonemanget var på inget vis ett försök att rädda Ohlmarks översättning utan ett försök att förklara hur Ohlmarks kan ha resonerat. Jag tycker förklaringen i stort är rimlig även om en del säkert är fel. Jag har hursomhelst inte hört någon annan rimligare förklaring. Jag ser inte hur Ohlmarks genom missförstånd skulle ha kunnat få "DALE" till "bågdrönare". Att det är medvetet gör inte "bågdrönare" bättre, men det gör att det inte kan ses som ett argument för att hans språkkunskaper var dåliga. Ohlmarks förstod nog texten, men han förstod inte att han "bara" var översättare.

Vad jag vet talar Tolkien inte uttryckligen om "Dals bågskyttar", men det är väl ändå ett okontroversiellt antagande om "bardingarna"? Och oavsett om det är "rätt", så kan Ohlmarks ha tänkt så.

Martinus skrev:
Ohlmarxisten skrev:
Martinus skrev:
Och alla dessa syftningsfel!

Jo, men det verkar finnas betydligt fler hos Andersson.


Är de lika grova som hos Ohlmarks? Och kom ihåg, "Sagan om felen" är bara ett urval.

Jag vet inte. Det får väl tiden utvisa. Jag bara gissar utifrån en ganska ytlig genomläsning av hela Ringens brödraskap och en hyfsat noggrann jämförande läsning av delar av prologen och ett par avsnitt till. Jag återkommer kanske med ett par exempel till i feltråden.

Martinus skrev:
Ohlmarxisten skrev:
Martinus skrev:
Om hans kunskaper i engelska var så goda, varför skrev han då sitt första brev till Tolkien (det ökända med namnlistan) på svenska? Lättja? Det var i vilket fall som helst föga artigt.

Det var inte Ohlmarks som hade dåliga kunskaper i engelska. Det var Tolkien som gav sken av att han hade goda kunskaper i svenska.


Nej, det var så Ohlmarks uppfattade saken (och det utan att ha haft någon föregående kontakt med Tolkien) -- "Tolkien var kunnig i isländska och borde därför inte ha så svårt med svenska", var resonemanget IIRC -- och han tycks ha haft ovanligt lätt för att missförstå saker och ting. Om Ohlmarks nu kunde engelska så bra, varför inte av ren artighet även skriva på engelska?

Ohlmarxisten skrev:
Martinus skrev:
Och Ohlmarks påstår själv att det var ett språkligt missförstånd -- hans okunskap om en bibetydelse av ordet "privileged" -- som gjorde att han skrev sin bok med Silmarillionspekulationer som gjorde Cristopher Tolkien rasande.

Nja, de missförstod varandra. Christopher Tolkien förstod inte heller vad Ohlmarks menade med "privilege".


Men poängen är i alla fall att Ohlmarks missförstod Christopher. Och som Danne påpekade, det var inte någon obskyr bibetydelse heller.

Ohlmarxisten skrev:
Ohlmarks skrev:
Men i så fall begriper jag inte varför han inte protesterade och förklarade, när jag uttryckligt tackade honom för det givna privilegiet.


CT uppfattade det väl som att Ohlmarks tackade för privilegiet att ha fått se arbetsmaterialet till The Silmarillion.

Ja, så kan man se det. Men de här frågorna går nog aldrig att få någon riktig klarhet i. Jag diskuterar hellre "bågdrönare" och annat som finns i själva texten.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: lör jan 15, 2005 11:48 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Martinus skrev:
Ohlmarxisten skrev:
Tolkiens ändringar finns redovisade i Hammonds och Andersons J.R.R. Tolkien - A Descriptive Bibliography. Boken är nog inte värd att köpa men de få sidor som rör Tolkiens ändringar i LotR är väl värda att kopiera. I civiliserade städer finns det alltid något bibliotek som har den på referenshyllan. :wink:


Så du har alltså konsulterat den? Coolt! Då kan du kanske upplysa mig om hur fel/rätt jag har i mina gissningar från "Sagan om felen". Jag är särskilt nyfiken på om Bilbo verkligen var "smått ironisk" i sin beskrivning av Elronds hus i Ohlmarks' förlaga.

Boken är väldigt rörig och formuleringarna tyder på att de inte är säkra på att ha koll på alla ändringar.

Vad jag kan se har du rätt vad gäller "smått ironisk" och jag gissar att du har rätt även i övrigt.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: lör jan 15, 2005 1:14 pm 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: ons nov 19, 2003 8:09 pm
Inlägg: 1139
Ort: Göteborg
Ohlmarxisten skrev:
Martinus, jag förstår faktiskt inte hur du och andra (här och i andra trådar) kan uttala er så kategoriskt om Ohlmarks språkkunskaper. Visst, han gör liksom många andra översättare många helt oförklarliga misstag. Men sådant sker hela tiden.


I det här fallet är det dock en viss typ av fel -- idiomfel. Du har möjligen rätt i att jag tar i för mycket, men att Ohlmarks tämligen konsekvent missuppfattar så många tämligen enkla idiom skapar en del frågetecken.

Ohlmarxisten skrev:
Martinus, hur kunde du till exempel missa det här med "counsels" i Anderssons översättning?


Eftersom jag inte får se texten före publikation -- bara namn och enstaka citat. Men ärligt talat hade jag nog missat det ändå.

Ohlmarxisten skrev:
Det som verkligen skiljer Ohlmarks från samtida översättare är att han som översättare tog sig enorma friheter, vilket parat med en enorm ambition (ja, faktiskt) och en enorm fantasi har resulterat i de mest förbluffande översättningar. Det här med "bågdrönare" är ett utmärkt exempel på det. Och det förtjänar att diskuteras.


Glöm inte att han dessutom var otroligt slarvig. :wink:

Ohlmarxisten skrev:
Martinus skrev:
Men "chestnut" är konsekvent felöversatt, så mycket kommer jag i alla fall ihåg. Och "Vattnadal" kan också räknas dit.

"Chestnut" är ett utmärkt exempel. Men jag har faktiskt hört en annan förklaring än att Ohlmarks missförstod "chestnut". Den förklaringen tänker jag dock bespara dig. ;) "Vattnadal" är ju ett namn, så det är lite annorlunda även om det är fel. Ett mer tveksamt exempel, tycker åtminstone jag.


Nå, det tycks i alla fall tyda på att han inte förstod texten.

Ohlmarxisten skrev:
Martinus skrev:
Eftersom det Tolkien menar är instrumentens ursprungsplats är "bågdrönare" en riktigt usel översättning.

Det avgörande som jag ser det är att "bågdrönare" är en långsökt översättning av "DALE" och det även om man lyckas förstå "bågdrönare" som en ursprungsbeteckning, men det är kanske det du menar. Jag förstår inte heller varför du här och nedan pratar om instrumenten. Det är smällkaramellerna som helhet det handlar om. Syftningen i Tolkiens text kan inte missförstås.


Fair enough. Vi menar samma sak. Saken är den att "bågdrönare" uppstått på grund av att Ohlmarks missförstått texten; inte att han förstått att smällkaramellerna ( :) ) ifråga kommer från Dale och dragit till med en fantasifull översättning. Att döma av hur han formulerar sig ("bar beteckningen bågdrönare") tror han verkligen att det är smällkaramellens namn som anges.

Ohlmarxisten skrev:
Tolkien driver lite med hoberna. Ohlmarks driver med sina läsare. Och ja, jag drev lite med dig. ;)


Fair enough.

Ohlmarxisten skrev:
Resonemanget var på inget vis ett försök att rädda Ohlmarks översättning utan ett försök att förklara hur Ohlmarks kan ha resonerat. Jag tycker förklaringen i stort är rimlig även om en del säkert är fel. Jag har hursomhelst inte hört någon annan rimligare förklaring. Jag ser inte hur Ohlmarks genom missförstånd skulle ha kunnat få "DALE" till "bågdrönare".


För mig är det uppenbart. Han förstod inte texten. När Tolkien skriver "bore the mark DALE on them" tolkar Ohlmarks det som att DALE skulle vara namnet på smällkaramellen/instrumentet/whatever. Man ser det på hur han formulerar sig: "bar beteckningen bågdrönare". I originaltexten rör det sig om en etikett eller märkning som talar om var prylen har tillverkats -- det är inte fråga om något namn på prylen.

Ohlmarxisten skrev:
Vad jag vet talar Tolkien inte uttryckligen om "Dals bågskyttar", men det är väl ändå ett okontroversiellt antagande om "bardingarna"? Och oavsett om det är "rätt", så kan Ohlmarks ha tänkt så.


Onekligen. Men med tanke på vad han säger om The Hobbit är jag tveksam till huruvida han verkligen läste den innan han översatte LotR.

_________________
"No matter how subtle the wizard, a knife in the back will seriously cramp his style." -- Vlad Taltos


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: lör jan 15, 2005 2:26 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3941
Ort: Göteborg
Martinus skrev:
Saken är den att "bågdrönare" uppstått på grund av att Ohlmarks missförstått texten; inte att han förstått att smällkaramellerna ( :) ) ifråga kommer från Dale och dragit till med en fantasifull översättning. Att döma av hur han formulerar sig ("bar beteckningen bågdrönare") tror han verkligen att det är smällkaramellens namn som anges.

Jag har alltid trott att detta med DALE måste vara något Tolkien ändrat i redigeringen, eftersom det ju inte verkar finnas något samband alls mellan den engelska texten och Ohlmarks översättning.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: lör jan 15, 2005 3:38 pm 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: ons nov 19, 2003 8:09 pm
Inlägg: 1139
Ort: Göteborg
Den stegrande kamelen skrev:
Martinus skrev:
Saken är den att "bågdrönare" uppstått på grund av att Ohlmarks missförstått texten; inte att han förstått att smällkaramellerna ( :) ) ifråga kommer från Dale och dragit till med en fantasifull översättning. Att döma av hur han formulerar sig ("bar beteckningen bågdrönare") tror han verkligen att det är smällkaramellens namn som anges.

Jag har alltid trott att detta med DALE måste vara något Tolkien ändrat i redigeringen, eftersom det ju inte verkar finnas något samband alls mellan den engelska texten och Ohlmarks översättning.


Om det ändå vore så. Men om man konsulterar Ohlmarks' eget Tolkienlexikon -- och Ingvar Svenssons med för den delen -- så kan man se att båda anger "Dale" som ursprungsordet för "bågdrönare".

_________________
"No matter how subtle the wizard, a knife in the back will seriously cramp his style." -- Vlad Taltos


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön jan 16, 2005 10:53 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Tolkien skrev:
Most of them bore the mark DALE on them; which did not convey much to most of the Hobbits

Ohlmarks skrev:
de flesta bar beteckningen bågdrönare, ett namn som inte betydde något särskilt för hoberna

Martinus skrev:
För mig är det uppenbart. Han förstod inte texten. När Tolkien skriver "bore the mark DALE on them" tolkar Ohlmarks det som att DALE skulle vara namnet på smällkaramellen/instrumentet/whatever. Man ser det på hur han formulerar sig: "bar beteckningen bågdrönare". I originaltexten rör det sig om en etikett eller märkning som talar om var prylen har tillverkats -- det är inte fråga om något namn på prylen.

Det argumentet förstår jag inte alls. Det går ju att få en hyfsat trogen översättning genom att bara byta ut "bågdrönare" mot "DAL".

Citera:
de flesta bar beteckningen DAL, ett namn som inte betydde något särskilt för hoberna

Nej, det handlar om översättningen av "DALE" till "bågdrönare" och inget annat. Du missar även det starkaste argumentet för att Ohlmarks faktiskt skulle ha missförstått "DALE", nämligen förklaringen i hans Tolkienlexikon.

Ohlmarks skrev:
Bågdrönare (Dales), brummande smällkarameller.

Ohlmarks har här behandlat "DALE" som om det vore ett namn på smällkaramellerna, vilket jag är helt enig med dig om att det inte är. Hans lexikon är dock skrivet långt efter översättningen och inte helt tillförlitligt. ;)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön jan 16, 2005 12:17 pm 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: ons nov 19, 2003 8:09 pm
Inlägg: 1139
Ort: Göteborg
Ohlmarxisten skrev:
Ohlmarks skrev:
Bågdrönare (Dales), brummande smällkarameller.

Ohlmarks har här behandlat "DALE" som om det vore ett namn på smällkaramellerna, vilket jag är helt enig med dig om att det inte är. Hans lexikon är dock skrivet långt efter översättningen och inte helt tillförlitligt. ;)


Vilket han även gjorde i sin översättning genom formuleringen "bar beteckningen bågdrönare". Han trodde alltså att "DALE" var namnet på smällkaramellerna. Han kunde lika gärna formulerat sig "de kallades bågdrönare" -- det hade betytt samma sak och varit lika fel.

_________________
"No matter how subtle the wizard, a knife in the back will seriously cramp his style." -- Vlad Taltos


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön jan 16, 2005 1:07 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Martinus skrev:
Vilket han även gjorde i sin översättning genom formuleringen "bar beteckningen bågdrönare". Han trodde alltså att "DALE" var namnet på smällkaramellerna. Han kunde lika gärna formulerat sig "de kallades bågdrönare" -- det hade betytt samma sak och varit lika fel.

Hmm, nu börjar jag tvivla på dina svenskkunskaper. ;) Frasen "bar beteckningen bågdrönare" kan mycket väl läsas som "bar texten bågdrönare" eller något liknande. Och Ohlmarks skriver "de flesta bar beteckningen bågdrönare" (min fetstil). Om man läser som du föreslår, så blir det "de flesta kallades bågdrönare". Nä, det går inte ihop.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön jan 16, 2005 2:14 pm 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: mån okt 13, 2003 2:16 pm
Inlägg: 2068
Ohlmarxisten skrev:
Frasen "bar beteckningen bågdrönare" kan mycket väl läsas som "bar texten bågdrönare" eller något liknande.


Jo, så kan det förstås läsas (och det var möjligen Ohlmarks avsikt), men så läste aldrig jag det när jag var ung och började läsa boken. Och jag tror att många gjorde samma misstag.

Om det nu var ett misstag. Av sammanhanget och notisen i Tolkienlexikonet känns det rimligast att förmoda att det var Ohlmarks tanke att "bågdrönare" faktiskt var namnet på själva smällkaramellen.

Felöversättning är det hur man än ser på saken.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön jan 16, 2005 5:41 pm 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: ons nov 19, 2003 8:09 pm
Inlägg: 1139
Ort: Göteborg
Ohlmarxisten skrev:
Martinus skrev:
Vilket han även gjorde i sin översättning genom formuleringen "bar beteckningen bågdrönare". Han trodde alltså att "DALE" var namnet på smällkaramellerna. Han kunde lika gärna formulerat sig "de kallades bågdrönare" -- det hade betytt samma sak och varit lika fel.

Hmm, nu börjar jag tvivla på dina svenskkunskaper. ;) Frasen "bar beteckningen bågdrönare" kan mycket väl läsas som "bar texten bågdrönare" eller något liknande.


Känner du NÅGON som tolkar det så? Gjorde du det själv innan du läste översättningen? Såg du i ordet "bågdrönare" att det handlade om något som kom från Dal?

Ohlmarxisten skrev:
Och Ohlmarks skriver "de flesta bar beteckningen bågdrönare" (min fetstil). Om man läser som du föreslår, så blir det "de flesta kallades bågdrönare". Nä, det går inte ihop.


Inte?

Men det är uppenbarligen det Ohlmarks menar, och det är så läsaren tolkar det. Uppenbarligen gjorde han det själv också när han skrev sitt Tolkienlexikon.

Du har fortfarande inte övertygat mig om att han inte har missförstått Dale, och eftersom ditt resonemang börjar påminna om Den blå trollkarlens utgår jag från att du bara jäklas med mig. Därmed lämnar jag den här tråden, som i vilket fall som helst blivit väldigt off-topic. Adjö.

_________________
"No matter how subtle the wizard, a knife in the back will seriously cramp his style." -- Vlad Taltos


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: mån jan 17, 2005 8:30 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Nej, jag jäklas inte. Frågan är faktiskt intressant!

Jag tycker att det enda sättet man kan läsa Ohlmarks text på är att de flesta smällkaramellerna var märkta med namnet "bågdrönare". Hoberna ser namnet på smällkaramellerna men förstår inte vad namnet betyder. Att "bågdrönare" är ett namn på smällkaramellerna och inte ett namn på något annat tycker jag framgår av själva ordet och för den som tvivlar av Ohlmarks Tolkienlexikon. Allt detta är, tycker jag, klart och det oavsett om Ohlmarks förstod att "DALE" stod för staden Dal eller inte, vilket kan diskuteras.

Nog om det. Det riktigt intressanta är egentligen Martinus ursprungliga fråga. Hur kom Ohlmarks fram till det helt egna ordet "bågdrönare"? Eller för att börja i en annan ända, vad kan "bågdrönare" betyda? För det är väl ändå så att det inte var ett nonsenord för Ohlmarks utan verkligen betydde något för honom? Att "drönare" ska tydas som "smällare" verkar högst rimligt, tycker jag. Säg till om ni ser någon annan möjlighet! Det enda alternativet jag ser är "slöfock", men det är väl ändå ett obegripligt namn på en smällare?

Vad betyder då "båg"? Jag ser bara tre möjligheter:

1. båge (som man skjuter med)
2. bågformig
3. bluff

Den första betydelsen har jag redan gett en möjlig förklaring till. Den andra betydelsen kan syfta på att smällarna är bågformiga, men varför skulle de vara det? Via den långsökta (jag håller med) kopplingen till "dal" kan man direkt utan några bågskyttar tyda "båg" som "från Dal". Mest långsökt hittills, kanske. Återstår den tredje betydelsen, vilken rimligen skulle betyda att "bågdrönare" inte är riktiga smällare utan "bluffsmällare". Inte helt otroligt, kanske.

Finns det några andra möjligheter? Annars är det väl någon av dessa förklaringar (hur fantastiska de än verkar) som Ohlmarks tänkte sig? Vilken är minst fantastisk?


Upp
 Profil  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 41 inlägg ]  Gå till sida 1, 2, 3  Nästa

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme [ Sommartid ]


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 2 gäster


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010