Det här är ju inte ett helt nytt problem. Redan Hallqvist hade ju "hobbit". Men jag förstår varför "hob" har kommit att helt dominera utanför böckerna.
I plural kan "hobbit" inte gärna bli annat än "hobbitar". Det är också den form som både Hallqvist och Andersson väljer.
På engelska förekommer adjektivformerna "hobbitish" och "hobbitlike" (eller "hobbit-like") och då med något skilda betydelser.
Formen "hobbitish" är i mitt tycke mindre lyckad. Den förekommer inte heller i
The Hobbit eller
LotR vad jag vet, men formen förekommer i sekundärlitteraturen och i
OED.
OED skrev:
hobbit
In the tales of J. R. R. Tolkien (1892-1973): one of an imaginary people, a small variety of the human race, that gave themselves this name (meaning ‘hole-dweller’) but were called by others halflings, since they were half the height of normal men. Also attrib. and Comb. Hence hobbitish a., resembling a hobbit, hobbit-like; hobbitomane, a devotee of hobbits; hobbitry, the cult of hobbits; hobbits collectively, or their qualities.
Motsvarande svenska adjektiv kan inte gärna bli annat än vad Kamelen föreslår, dvs. "hobbitsk", vilket är ungefär lika bra eller lika dåligt som "hobbitish". Alternativet (Tolkiens eget alternativ?) är att helt klara sig utan denna adjektivform. (Se
här för en mer allmän diskussion om "luckor" i språket.)
Formen "hobbitlike" har jag hittat en gång i
The Hobbit och en gång i
FotR. Hallqvist översätter med "hobbitartad", vilket fungerar utmärkt. Andersson översätter inte "hobbitlike" utan gör en liten omskrivning.
Den stegrande kamelen skrev:
Just den aspekten har vi ju diskuterat ofta tidigare, och jag tror inte att jag ids upprepa så mycket av mina argument. En kort sammanfattning är väl att att jag tycker att hobbit borde ha översatts till det ord som man får om man introducerar det främmande ordet holbytla i en svensk språkmiljö och låter det brytas ned och omformas under sisådär tusen år. Men jag är inte språkkunnig nog att säga vad detta ord skulle bli.
Kamelen, jag orkar inte heller upprepa vad jag och andra sa. Jag trodde du till slut insåg det perversa i att låsa sig vid det obetydliga "holbytla".
I korthet menar jag att man först bör översätta "hobbit". Om det blir till "hob", så översätter man sedan "holbytla" till något som blir "hob" om det utsätts för den process du beskriver. Ja, ordet ska naturligtvis passa även i övrigt. Man får väl anta att det var just så Ohlmarks kom fram till "hol(b)ylla". Men det är ju möjligt att det går hitta någon bättre urform än just "hol(b)ylla".