Det beror nog mest på dina egna preferenser! Jag äger själv bara den gamla översättningen av Carroux, som jag inte har läst i sin helhet (än så länge) utan mest använt som extra inspiration vid kniviga passager i min pågående översättning. Kreges översättning har jag aldrig ens sett, utom ett eller annat lösryckt exempel på nätet.
Men som det verkar är Carroux' översättning väldigt trogen originalet. Det är min uppfattning också, från de jämförelser jag själv har gjort. Faktiskt har jag fått en känsla av att hon är nästan
för originaltrogen ibland, på bekostnad av en riktigt naturligt klingande tyska. Kritikerna påstår också att hennes språk är lite för gammaldags, till och med jämfört med Tolkiens engelska.
Krege tycks å andra sidan ha vinnlagt sig om att få till en mer naturlig, lättflytande tyska, med ett åtminstone delvis mer modernt språk, och han skall också ha strävat efter att bättre markera skillnaderna i språkbruk mellan olika delar av boken och olika folks sätt att tala, vilket Carroux anses ha varit lite dålig på. Dock anser många kritiker att Krege har gått för långt i moderniseringen, med nittiotalsidiom och modern slang här och var, att han har gjort en förenklad version för unga läsare som inte klarar av ett mer "vuxet" språk. En stor käpphäst hos kritikerna är att han låter Sam tilltala Frodo med "Chef" istället för "Herr", vilket är ungefär som om Tolkien i original skulle ha låtit honom säga "Boss".
Krege har själv inte gjort någon hemlighet av sin moderniseringsiver:
Krege skrev:
Die neue Fassung maßt sich einen Versuch an, die Geschichte so vorzutragen, wie Tolkien es tun würde, wenn er heute, 1999, schriebe und wenn er sie aus dem Westron direkt ins Deutsche brächte, ohne den Umweg über das Englische.
Men med tanke på att den gamla översättningen var såpass lyckad och originaltrogen så var väl Krege mer eller mindre tvingad att ta till något sånt för att hans nyöversättning alls skulle vara relevant. Samma Krege har också översatt
Silmarillion, och där har han tydligen hållit sig mycket mer till det gamla arkaiska språk som man kan förvänta sig i den boken.
Här är några få jämförelser från nätet. Men notera att dessa verkar vara specifikt utvalda för att peka på brister hos Krege, varför de kanske inte är representativa för översättningen som helhet. (Dock räcker de ganska långt för att avskräcka åtminstone mig från nyöversättningen!)
Citera:
Tolkien: "I hope Strider or someone will come and claim us."
Carroux: "Ich hoffe, Streicher oder sonst wer wird kommen und uns abholen."
Krege: "Hoffentlich kommt Streicher und holt mich im Fundbüro ab."
Citera:
Tolkien: "Most of them bore the mark DALE on them..."
Carroux: "Die meisten trugen die Herkunftsbezeichnung THAL..."
Krege: "...die meisten mit dem Herkunftsstempel MADE IN THAL..."
Citera:
Tolkien: "Like as not," said the Lady with a gentle laugh.
Carroux: "Höchstwahrscheinlich", sagte die Herrin und lachte leise.
Krege: "Na klar!" sagte die hohe Frau leise kichernd.
Citera:
Tolkien: They might ask where his strange ideas came from. Did they come from Saruman, perhaps? Who does he think he is, setting up on his own with his filty white badges?
Carroux: Sie fragen vielleicht, wo seine merkwürdigen Vorstellungen herkommen. Kommen sie womöglich von Saruman? Wofür hält er sich eigentlich, dass er sich so gebärdet mit seinen dreckigen weißen Abzeichen?
Krege: Die könnten sich dort fragen, wo Uglúk diese komischen Ideen nur herhat. Etwa von Saruman? Was denkt der eigentlich, wer er ist? Denkt er, er kann seine eigene Firma aufmachen, mit seinem schmierigen weissen Logo?
Om du är sugen på den gamla översättningen så fann jag till min glädje härom året att den har givits ut i ny utgåva! Den går alltså fortfarande att köpa ny.
Här till exempel på amazon.de.