Tråden börjar gå off-topic men...
Ohlmarxisten skrev:
De exempel jag gav från Anderssons översättning väger tyngre än dina exempel. De visar hur Andersson konsekvent missuppfattar vissa ord.
Saken gällde Ohlmarks' "ypperliga" kunskaper i engelska. Anderssons lämnar jag därhän -- jag har inte själv gjort någon rad-för-rad-jämförelse med originalet, vilket jag har med Ohlmarks'. Och den totala bristen på kunskap om idiom pekar inte på några "ypperliga" kunskaper.
Ohlmarxisten skrev:
Men du kan kanske leta fram några sådana exempel i Ohlmarks översättning? Eller var han så inkonsekvent att han aldrig upprepade en felöversättning?
Jag har roligare saker att göra än att klafsa igenom Ohlmarks' moras en gång till, och kan jag undvika det kommer jag aldrig att göra om det. Men "chestnut" är konsekvent felöversatt, så mycket kommer jag i alla fall ihåg. Och "Vattnadal" kan också räknas dit.
Ohlmarxisten skrev:
Martinus skrev:
Att "Dale" kunde bli "bågdrönare" (är det någon som har lyckats lista ut hur det gick till?) tyder inte heller på några särskilt enastående språkkunskaper.
Ohlmarks visar här prov på enastående språkkunskaper och en enorm fantasi.

Fantasi, ja. Språkkunskaper, nej. Han förstår ju inte texten.
Ohlmarxisten skrev:
Ordet "dröna" kan betyda "ljuda högt". (Ja, även ... "böla".

)
SAOB skrev:
Dröna [...] BETYDELSE: ljuda högt, skalla, dåna, döna
En "drönare" är alltså ett slags "smällare".
Förledet "båg" kan tydas som "från Dal", efter Dals bågskyttar. Ja, sambandet är djupare. Det var antagligen ingen slump att Tolkien valde namnet "Dale": i ordets etymologi finns just betydelsen "båge".
SAOB skrev:
Dal [...] ETYMOLOGI: [fsv. dal, motsv. d. dal, isl. dalr, dal, båge [min fetstil], got. dal, n., fsax. dal, mnt. dâl, m. o. n., holl. dal, n., fht. o. mht. tal, m. o. n., t. tal, n., feng. dæl, n., eng. dale, [...];, kupol, fslav. dol, håla, utgående från en ieur. rot som sannol. betecknat "vara böjd, urhålkad kupig (konvext l. konkavt)";
Alltså: "bågdrönare" betyder "smällare från Dal", vilket är precis vad det handlar om.
Det här med "bågdrönare" kan knappast tas som intäkt för att Ohlmarks hade dåliga språkkunskaper, tvärtom.
Jo, det kan det. Det visar att han inte förstod vad han läste. Det var det jag menade.
Ohlmarxisten skrev:
Det är sedan en helt annan fråga om det är en bra översättning.
Det är ingen fråga alls. Eftersom det Tolkien menar är instrumentens ursprungsplats är "bågdrönare" en riktigt usel översättning.
Ohlmarxisten skrev:
Att översättningen är "långsökt" har även det sin förklaring. "Bågdrönare" var ju "ett namn som inte betydde något särskilt för hoberna" och tydligen inte heller för dig, Martinus.

Driver du med mig? Allt det ovanstående var det mest långsökta, mest krystade försök till räddning jag någonsin sett i sammanhanget. "bore the mark DALE on them" syftar inte på instrumenten i sig utan på etiketten där det står deras ursprungsplats. "Dale" har översatts på ett vettigt sätt på andra ställen -- hur kunde han då vränga ur sig sådan rappakalja? Och kopplingen Dal=>båge är löjligt långsökt (fast inte omöjlig när det gäller Ohlmarks). Vilka bågskyttar menar du förutom Bard?
Därmed inte sagt att det inte var så Ohlmarks kan ha resonerat.
Ohlmarxisten skrev:
Martinus skrev:
Och alla dessa syftningsfel!
Jo, men det verkar finnas betydligt fler hos Andersson.
Är de lika grova som hos Ohlmarks? Och kom ihåg, "Sagan om felen" är bara ett
urval.
Ohlmarxisten skrev:
Martinus skrev:
Om hans kunskaper i engelska var så goda, varför skrev han då sitt första brev till Tolkien (det ökända med namnlistan) på svenska? Lättja? Det var i vilket fall som helst föga artigt.
Det var inte Ohlmarks som hade dåliga kunskaper i engelska. Det var Tolkien som gav sken av att han hade goda kunskaper i svenska.
Nej, det var så Ohlmarks uppfattade saken (och det utan att ha haft någon föregående kontakt med Tolkien) -- "Tolkien var kunnig i isländska och borde därför inte ha så svårt med svenska", var resonemanget IIRC -- och han tycks ha haft ovanligt lätt för att missförstå saker och ting. Om Ohlmarks nu kunde engelska så bra, varför inte av ren artighet även skriva på engelska?
Ohlmarxisten skrev:
Martinus skrev:
Och Ohlmarks påstår själv att det var ett språkligt missförstånd -- hans okunskap om en bibetydelse av ordet "privileged" -- som gjorde att han skrev sin bok med Silmarillionspekulationer som gjorde Cristopher Tolkien rasande.
Nja, de missförstod varandra. Christopher Tolkien förstod inte heller vad Ohlmarks menade med "privilege".
Men poängen är i alla fall att
Ohlmarks missförstod Christopher. Och som Danne påpekade, det var inte någon obskyr bibetydelse heller.
Ohlmarxisten skrev:
Ohlmarks skrev:
Men i så fall begriper jag inte varför han inte protesterade och förklarade, när jag uttryckligt tackade honom för det givna privilegiet.
CT uppfattade det väl som att Ohlmarks tackade för privilegiet att ha fått se arbetsmaterialet till
The Silmarillion.