Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: sön apr 19, 2026 3:28 pm

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme [ Sommartid ]




Ny tråd Svara på tråd  [ 29 inlägg ]  Gå till sida 1, 2  Nästa
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik: Några synpunkter på enstaka ord...
InläggPostat: ons maj 30, 2007 7:29 pm 
Offline
Sinda

Blev medlem: fre dec 26, 2003 1:53 am
Inlägg: 336
Ort: Umeå
hej.

jag kikade igenom listan över jämförelse mellan original, gamla sv översättningen och nya. Den finns här: http://tolkiensarda.se/new/ardangole/namnl_lrrhhr.html

Några saker slog mig. Även om Erik Andersson medvetet försökt behålla det enkla, starama språket från originalet tillskillnad från Åke Ohlmarks mer utblommerande, målande, ordrika och inkonsekventa språk så tycker jag att på några punkter är EA:s översättningar för torftiga och trista:

Shelob blir "lockan" ???
Mount Doom blir Domberget?

Här tycker jag att ÅO:s övesättningar med honmonstret och domedagsberget både låter bättre och funkar bättre på svenska, och är mer korrekta översättningar !

jag vet inte heller om "Drots" är så lyckat jämfört med rikshovmästare?
Och mouth of sauron blir rätt och slätt ordagrant Saurons mun? Så heter det väl inte på korrekt svenska? Då passar väl språkrör bättre?

Gyllenbär låter inte som ett namn på en kvinnlig skogsande, det låter mer som en växt. hjortrongull däremot låter som en kvinnlig skogsande!

det finns fler exempel, men jag tror det räcker så. Sammataget tycker jag nog att översättningen i flera fall är "för bokstavlig" och blir för platt och tråkig och "osvensk" så att säga. Lite måste man ändå anpassa och ändra orden och namnen för att de ska funka och låta bra på svenska. Att översätta ordagrant funkar oftast inte! "det regnar katter och hundar" osv


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons maj 30, 2007 7:46 pm 
Offline
Master of Doom

Blev medlem: tor dec 11, 2003 5:03 pm
Inlägg: 5431
Ort: Stockholm
Jag ska försvara några av Erik Anderssons val (de av dem jag faktiskt föredrar):

Lockan beror på att "lob" inte alls betyder monster utan är en obskyr synonym för spindel på engelska. Lockespindel blev den motsvarighet som fick mest credit av översättningsgruppen och eftersom "She-" antyder en kvinnlig form blev det "Lockan". Det är kanske inte finare, men definitivt mer korrekt.

Drots är en titel som faktiskt har använts i Sverige för någon under konungen med den högsta politiska makten, vilket motsvarar "stewardens" uppgift väl. Rikshovmästare är visserligen ett korrekt ord, men för att just anpassa det till svenskan så anser jag drots vara det bättre av de två.

Sen ör jag lite tveksam till Gyllenbär. Jag tycker att du kan ha en poäng med att det låter som ett bär, men det gör säkert Goldberry för engelsmän också. Dessutom är ju Hjortrongull direkt opåkallat eftersom hjortron inte alls har något med saken att göra.

Jag håller dock helt med dig när det gäller Mount Doom och Mouth of Sauron. Dock vet jag inte säkert om det sista är ett vedertaget namn för språkrör på engelska eller om det är en betydelse Tolkien själv uppfunnit, för isf ska det heta Saurons mun.


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons maj 30, 2007 8:10 pm 
Offline
Sinda

Blev medlem: fre dec 26, 2003 1:53 am
Inlägg: 336
Ort: Umeå
kan "lob" ha något med lobster att göra? De har ju också många armar och ben? Tycker ändå att "lockan" inte alls låter skräckinjagande, och att
-an skulle signalera femininum må så vara men knappast lika tydligt som engelskans SHE ! och lockan signalerar inte att det är en spindel, ett monster eller något annat.

titeln drots tror jag inte använts i Sverige sedan 1400-talet och är rätt obskyr och svårtolkad för många! rikshovmästare tycker jag (ganska) tydligt signalerar att det är ställföreträdare för en kung.

och vad gäller goldberry/hjortrongull tycker jag det var ett vackert, gulligt, feminint namn som var träffande, hade bra svenska associationer och som funkade bra på svenska. viss frihet tycker jag en översättare ska få ha, och inte bara ordagarant översätta bokstavligen.


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tor maj 31, 2007 12:34 am 
Offline
Maia

Blev medlem: lör feb 17, 2007 9:09 pm
Inlägg: 1045
Ort: Umeå
Du nog nog en poäng i att "drots" är mer oklart än "rikshovmästare" som ger mer tydliga kopplingar till kung och hov. Fast innebörden av ordet och titeln som så är väl egentligen inte klarare? Jag tycker det verkar mer rätt att använda den svenska titeln drots i en svensk översättningen än det danska rikshovmästare.
Ursäkta en viss petighet. (Riks-)Drots användes så sent som 1789 (Carl Axel Wachtmeister), då riksrådet upplöstes.
Dock var titeln då återinstiftad och var mer fokuserad på funktionen som chef över domstolsväsendet. Siste egentlige drots var Magnus Gabriel de la Gardies som dog 1686, då titeln togs ur bruk.
Sverige hade bara rikshovmästare sporadiskt (ibland samtidigt som man också hade en drots) mellan 1436-1569 (Dansktiden).

"Mouth" (mouthpiece) är synonymt med "spokesperson" som är "språkrör". Dock är språkrör ett ganska nytt ord. Så för att knyta an till en ålderdomligare stil där språkbruket var mer direkt så är ju mun både korrekt och lyckat.

"lob" har samma rot som "lobster". Men "Humran" :) låter knappast bättre än "lockan" :roll:
"Honspindeln" hade kanske varit bättre? det ger iaf tydliga associationer.

Mount Doom är korrekt Domberget (Dom=ont öde, undergång).
Domedagsberget hade varit Mount Doomsday. Känns lite Kalle Anka.

Håller fullständigt med om att "Hjortrongull" både funkade bra är ett bättre namn än "Gyllenbär".


Senast redigerad av ordagnir tor maj 31, 2007 9:07 am, redigerad totalt 1 gång.

Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tor maj 31, 2007 8:09 am 
Offline
Creator of stars
Användarvisningsbild

Blev medlem: mån dec 15, 2003 12:52 pm
Inlägg: 11222
Ort: Dun Cannobaen
Håller också med om Hjortrongull eftersom alla borde veta att bäret är gyllene samt att det förstärks av gull på slutet, faktiskt en riktigt bra översättning av Ohlmarks tycker jag och det känns mycket svenskt.

Lockan gillar jag inte alls eftersom det inte är ett otäckt ord och ger inga som helst associationer till spindel för min del. Ser fortfarande en liten gullig flicka med blonda lockar framför mig. Håller ännu på Honvôrg eftersom det åtinstone låter läskigare även om folk utanför värmland kanske inte hajar kopplingen till spindel.

Saurons mun låter faktiskt lite smålöjligt på svenska även om översättnignen är korrekt. Saurons röst borde bli ett bättre ord i sammanhanget och inge en mer spännande känsla.

_________________
There's a feelin' I get when I look to the west
and my spirit is crying for leaving...

And a new day will dawn for those who stand long
And the forests will echo with laughter


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tor maj 31, 2007 8:35 am 
Offline
Master of Doom

Blev medlem: tor dec 11, 2003 5:03 pm
Inlägg: 5431
Ort: Stockholm
Honlocke kunde man kanske översätta "Shelob" till. Däremot så tycker jag inte att man kan sträcka sig till att börja använda humrar i sammanhanget.


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tor maj 31, 2007 10:00 am 
Offline
Sinda

Blev medlem: fre dec 26, 2003 1:53 am
Inlägg: 336
Ort: Umeå
ordagnir skrev:


Mount Doom är korrekt Domberget (Dom=ont öde, undergång).
Domedagsberget hade varit Mount Doomsday. Känns lite Kalle Anka.


men på svenska ger ju ordet Dom även associationer till rättsväsende, domstol. Inte så mycket till undergång. Anser jag. Domberget låter inte alls ödesmättat och skräckinjagande i mina öron.

Doom tycker jag mer bör översättas med just öde och undergång och domedag. Inte bara DOM.


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tor maj 31, 2007 10:07 am 
Offline
Creator of stars
Användarvisningsbild

Blev medlem: mån dec 15, 2003 12:52 pm
Inlägg: 11222
Ort: Dun Cannobaen
Undergångsberget? Undergångsstöten?

_________________
There's a feelin' I get when I look to the west
and my spirit is crying for leaving...

And a new day will dawn for those who stand long
And the forests will echo with laughter


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tor maj 31, 2007 10:24 am 
Offline
Maia

Blev medlem: lör feb 17, 2007 9:09 pm
Inlägg: 1045
Ort: Umeå
Citera:
men på svenska ger ju ordet Dom även associationer till rättsväsende, domstol. Inte så mycket till undergång. Anser jag. Domberget låter inte alls ödesmättat och skräckinjagande i mina öron.

Doom tycker jag mer bör översättas med just öde och undergång och domedag. Inte bara DOM.

Det är nog mycket en smakfråga. Personligen tycker jag att det något gammeldags uttrycket "dom" är mycket bra i sammanhanget för Tolkiens värld som ju skildrar en ålderdomlig värld. Det passar därför bra med ett ålderdomligare språk.

Associationer till ord beror väl till stor del på sammanhang och förförståelse. Är man främmande för äldre svenska ord blir givetvis innebörden oklar och mer svårtolkad.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tor maj 31, 2007 11:06 am 
Offline
Sinda

Blev medlem: fre dec 26, 2003 1:53 am
Inlägg: 336
Ort: Umeå
ordagnir skrev:

Associationer till ord beror väl till stor del på sammanhang och förförståelse. Är man främmande för äldre svenska ord blir givetvis innebörden oklar och mer svårtolkad.


jag har läst nordiska språk och språkhistoria, medeltida litteratur mm på univ. så jag är absolut inte främmande för ålderdomliga ord och uttryck som drots, dom mm, men jag tycker ÄNDÅ det inte funkar riktigt!

domberget låter för tamt, som domherre, domprost, domstol, mm


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tor maj 31, 2007 11:59 am 
Offline
Sinda

Blev medlem: fre dec 26, 2003 1:53 am
Inlägg: 336
Ort: Umeå
om jag får vara lite petnoga och skitviktig så stämde det jag sade att titeln drots inte använts sedan 1400-talet. ja sedan 1386 rent av. I alla fall i bemärkelsen ställföreträdare/riksföreståndare för ett rike i tillfällig avsaknad av kung.

de senare drotsarna var en mer juridisk titel för ordöranden i svea hovrätt, och alltså inget alls som har med riksföreståndare, styresman över riket att göra!

http://www.tacitus.nu/svenskhistoria/st ... rotsar.htm


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: några till ord jag undrar över
InläggPostat: tor maj 31, 2007 12:13 pm 
Offline
Sinda

Blev medlem: fre dec 26, 2003 1:53 am
Inlägg: 336
Ort: Umeå
vad betyder Chet? Chetwood har blivit Ketskogen? Vad är ket på svenska?

Rosie Cotton har blivit Torping??? Kan någon förklara sambandet?

crack of doom - domstöten? jag vet attdet finns ett dagbrott i sverige som kallas stora stöten, men nog tycker jag domedagsklyftan passade bra?

hardbottle- knaltebo istället f hårdeflask?


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tor maj 31, 2007 12:36 pm 
Offline
Creator of stars
Användarvisningsbild

Blev medlem: mån dec 15, 2003 12:52 pm
Inlägg: 11222
Ort: Dun Cannobaen
Hittar inte chet i Norstedts i alla fall.

Hardbottle borde ju tämligen bli hårdeflask, kan det vara så att det blev en liten självsvåldig Ohlmarksknäpp där?

Cotton är ju helt enkelt bomull så något i den stilen vore ju bättre än Torping. Ängsull f.ex.

_________________
There's a feelin' I get when I look to the west
and my spirit is crying for leaving...

And a new day will dawn for those who stand long
And the forests will echo with laughter


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tor maj 31, 2007 1:15 pm 
Offline
Maia

Blev medlem: lör feb 17, 2007 9:09 pm
Inlägg: 1045
Ort: Umeå
Inte helt rätt, visst titeln blev med tiden blev tom och mer hedersbetonad i takt med att nationalstaten växte fram. Angående det juridiska så var sedan gammalt lagmannasysslor en del av uppdraget.
Ordförandeskapet i svea hovrätt är först från 1614 då denna instiftade och kan sägas knyta an på den gamla traditionen.

Men det förändrar inte att drots är mer historiskt gångbart och har mer svensk anknytning än rikshovmästare.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tor maj 31, 2007 1:33 pm 
Offline
Maia

Blev medlem: lör feb 17, 2007 9:09 pm
Inlägg: 1045
Ort: Umeå
stöt verkar lite märkligt. Det syftar ju på dagöpning i gruva vilket inte känns passande i sig. Domklyftan/domedagsklyftan känns bätre.

Cotton, det finns en del andra betydelser, möjligen av kymriskt ursprung men kan inte för mitt liv hitta någon koppling till torp eller som skulle förklara torping.

Knalte är så vitt jag vet ett mindre berg, har ingen aning om kopplingen här. Hårdeflask lät bra nog och kände mycket klarare.

Chet är ett mansnamn. Kan "Ket" var ett hob namn/smeknamn som skogen är uppkallad efter?


Upp
 Profil  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 29 inlägg ]  Gå till sida 1, 2  Nästa

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme [ Sommartid ]


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 6 gäster


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010