Daniel skrev:
Gustav, vad tycker du då om Saurons mun, domberget, lockan och det jag skrev tidigare?
Ursäkta det sena svaret. Ja, om det gäller min personliga åsikt så får jag säga att jag tycker att Lockan och särskilt Domberget är utmärkta översättningar och passande namn. Jag ser "Domedagsberget" som helt opåkallat.
"Honlocke" hade kunnat vara den närmaste översättningen av "Shelob", men Erik Andersson tänkte på ord som "katta" och "hynda" och tyckte att det naturligaste sättet att uttycka 'kvinnligt djur' på svenska är att böja själva ordet. Man kan också se till att "Shelob" låter ganska orkiskt, medan "Honlocke" är ett genomskinligare namn. "Lockan" är åtminstone en ansats till att motsvara originalet på det här planet.
Saurons mun är också helt okej, tycker jag. "The Mouth of Sauron" skulle kunna betyda "Saurons språkrör", eftersom "mouth" kan ha den betydelsen, men det vanliga ordet för "språkrör" är "mouthpiece". Vid ett tillfälle säger Gandalf "despite your scorn, foul Mouth of Sauron, you cannot say as much", och menar tydligtvis ungefär att vederbörande är ful i mun. Så, är personen Saurons "mun" i första hand – en stackare som är reducerad till inte bara ett Saurons redskap utan rent av blott en kroppsdel – eller är han snarast det lite mer formella "språkrör". På svenska tvingas man välja. Jag lutar åt Eriks ståndpunkt.