Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: lör dec 20, 2014 4:39 am

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme




Ny tråd Svara på tråd  [ 30 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1, 2
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: fre jun 13, 2008 7:20 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis jan 18, 2005 7:38 pm
Inlägg: 1019
Ort: Borlänge
Äh, de behöver väl inte bry sig. Dessutom kom det ju fram en hel del fel genom vårt noggranna läsande av nyöversättningen, vilket ju är bra.

Själv har jag under min läsning hittat ett par rena tryckfel

Húrins barn (s. 103) skrev:
De kommer snart tillbaka, och ger vi oss av.

Här saknas ordet "då" (mellan "och" och "ger").

Húrins barn (s. 125) skrev:
Jag kommer snart tillbaka och lvisar [sic] er vägen

Där blev det en bokstav för mycket, helt enkelt.

Dessutom har jag en liten fundering. Lång använder apostrof efter substantiv som slutar på bokstaven s när de står i genitivform. (T.ex. "Maedhros' stora förberedelser" (s. 38) och "Nellas' vittnesmål" (s. 115). (Hoppas att jag fick grammatiken rätt där.) Gör man verkligen så i svenskan?

Nu har jag bara skrivit om de saker jag uppfattat som negativa eller direkt fel i Långs översättning, men överlag gillar jag den skarpt. Jag tycker att han har fångat Tolkien fåordiga men ändå arkaiska språk riktigt bra och det ger en riktigt mysig känsla. Han använder sig av många arkaiskt klingande ord ("emedan", "annorstädes", "ty" ... och "överantvardar" (på s. 120) , vilket jag aldrig hört förut!), som förstärker denna känsla. I like!

_________________
Bild


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tis jun 17, 2008 12:52 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: fre jan 05, 2007 12:50 pm
Inlägg: 1126
Ort: Menegroth
Ang appostroferna, tror man gör så, åtminstonde gör Ohlmarks så med Legolas..Nu kankse han inte är det bästa exemplet, men det enda jag kunde komma ihåg.

Och håller helt med, en verkligt bra översättni. Mer sådant!

_________________
Ur natten steg jag till ljusets värld
med sång under solen, med draget svärd.
Jag red tills hoppet och hjärtat brast
mot solnedgången och dödens gast.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: lör jun 21, 2008 12:53 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis jan 18, 2005 7:38 pm
Inlägg: 1019
Ort: Borlänge
Thingol skrev:
Ang appostroferna, tror man gör så, åtminstonde gör Ohlmarks så med Legolas..Nu kankse han inte är det bästa exemplet, men det enda jag kunde komma ihåg.

Och håller helt med, en verkligt bra översättni. Mer sådant!

Intressant, jag har alltid trott att man bara gör så i engelskan, och att de som gör så på svenska har fått allt om bakfoten.

Jag har hittat ytterligare ett par rena fel:

Húrins barn (s. 143) skrev:
Och fjärran söderifrån, bortom Nimbrethils vita björkskogar, från Arvernierns kust [...]

Det ska ju självklart stå "Arverniens".

Húrins barn (s. 247) skrev:
[...] ett rop som dränktes av flodens dån.'

Den lilla fluglorten i slutet av citatet skall bort.

På släktträdet på s. 267 (Noldors furstar) finns det ett streck mellan Fingon och Tuor, som skulle kunna få folk att tro att Tuor var Fingons son, vilket ju verkligen inte var fallet.

Vet någon om man kan skicka in dessa självklara fel någonstans, så att de (förhoppningsvis) korrigeras till nästa tryckning?

_________________
Bild


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: lör jun 21, 2008 7:09 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 2621
Ort: Göteborg
Líndaletaro skrev:
Dessutom har jag en liten fundering. Lång använder apostrof efter substantiv som slutar på bokstaven s när de står i genitivform. (T.ex. "Maedhros' stora förberedelser" (s. 38) och "Nellas' vittnesmål" (s. 115). (Hoppas att jag fick grammatiken rätt där.) Gör man verkligen så i svenskan?

På engelska använder man alltid apostrof och s för att beteckna ägande; till exempel Michael's car.

På svenska kan man använda bara apostrof sist i ordet, utan följande s, för att beteckna ägande för sådana ord som redan slutar på s i sin grundform; till exempel Andreas' skor. Poängen med apostrofen är för att visa att det är ägandeform utan att skriva dit ett andra s, vilket ju hade varit osnyggt. Utan apostrof och med bara ett s hade man dessutom kunnat tolka det som att skorna tillhörde Andrea snarare än Andreas. Det finns däremot vad jag vet inget krav att skriva så, det är något man kan göra frivilligt när det annars hade kunnat bli missförstånd. Annars går det bra att bara skriva ordet som i sin grundform; Mats pjuck.

Det är också möjligt att använda apostrofen på samma sätt för ord som slutar på s- eller sje-ljud utan att stavas med s; till exempel Zoran Lukic' klubb. Jag är inte säker på att det ens är accepterat att skriva Zoran Lukics klubb, även om det förstås ligger nära till hands. Det andra korrekta alternativet är snarare att skriva utan vare sig s eller apostrof; Zoran Lukic klubb.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: fre jul 04, 2008 6:44 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis jan 18, 2005 7:38 pm
Inlägg: 1019
Ort: Borlänge
För ett par veckor sedan läste jag ut Húrins barn och jag har samlat ihop en liten lista med anmärkningar:

The Children of Húrin (s. 179) skrev:
Thankless fosterling, outlaw, slayer of your friend, thief of love, usurper of Nargothrond, captain foolhardy, and deserter of your kin.

Húrins barn (s. 179) skrev:
Otacksam fosterson, fredlös, vänlös, vändråpare, kärlekstjuv, usurpator i Nargothrond, dumdristig hövitsman och svikare mot dina egna fränder.

I översättningen får Túrin ännu en "titel" av Glaurung, nämligen "vänlös". Varför har Lång lagt till det, månntro? Var det kanske för att få till en snygg övergång (fredlös - vänlös - vändråpare)?

I versen som citeras på s. 279 har Lång följt Lotta Olssons tolkning i Ringens brödraskap ord för ord, förutom vad gäller kommateringen. Hur kan det komma sig? Han måste ju helt klart ha haft Ringens brödraskap framför sig när han skrev denna del, så varför inte följa kommateringen som finns i den boken?

Registret kräver en hel avdelning för sig. Det har då verkligen inte blivit ordentligt granskat. Posterna står på mer än ett ställe i fel ordning, eftersom man bara översatt dem rakt av och inte flyttat dem efter att de översatts. Dessutom finns det en del småfel.

Húrins barn (s. 299) skrev:
Beren Man av Beors hus, [...] kallad "Enhand" och Camlost (("Tomhänt").

Här är det helt enkelt en parentes för mycket.

Húrins barn (s. 299) skrev:
Blå bergen Den stora bergskedjan (uppdelad i Ered Luin och Ered Lindon) mellan Beleriand och Eriador under äldre tiden.

Återigen har Lång missuppfattat originalet. Ered Luin och Ered Lindon är ju två olika namn på samma bergskedja och inte två olika delar av denna. Jämför med originalet:
The Children of Húrin (s. 298) skrev:
Blue Mountains The great mountain chain (called Ered Luin and Ered Lindon) between Beleriand and Eriador in the Elder Days.


Húrins barn (s. 307) skrev:
Narog [...] Dess källa var Ivrin och 'den förenade sig med Sirion nära dess mynningar

Fluglorten mellan "och" och "den" ska bort.

Bevakade slätten står på fel ställe.
Bevakade riket står på fel ställe.
Höga Faroth står på fel ställe.
de landsflyktiga står på fel ställe.
Fienden står på fel ställe.
gråalver står på fel ställe.
Svarte kungen står på fel ställe (bör det inte vara "Svarta kungen"?).
Veklagans år står på fel ställe.
Yngre barnen stavas med stor begynnelsebokstav, medan äldre barnen stavas med liten. Detta är inkonsekvent och fel. (Vilket är rätt? Liten, va?)

Även om jag mest anmärker på de saker som jag tycker är dåliga och fel måste jag än en gång påpeka att jag på det stora hela gillar Långs översättning. Speciellt översättningen av utdragen ur den allittererade versen om Húrins barn gillar jag. Om det någon gång skulle bli tal om att översätta The Lays of Beleriand skulle nog Öjevind Lång inte vara en dålig kandidat (men med ett gäng faktagranskare i ryggen, såklart).

Tror ni förresten att det är någon idé att jag skickar in denna lista med fel till Norstedts? Skulle de ta sig tid att läsa den, och ändra det som är fel till en eventuell nästa tryckning?

_________________
Bild


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tis jul 08, 2008 2:58 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis jan 18, 2005 7:38 pm
Inlägg: 1019
Ort: Borlänge
Jag fortsätter att bumpa mig själv. :) Jaja...

Jag har kollat lite på hur Öjevind Lång översatt de engelska längdenheterna i originalet till den svenska gamla längdenheten fjärdingsväg. I min mening har han inte lyckats så bra alla gånger.

  • En fjärdingsväg är, både enligt svenska Wikipedia och [url=http://dblex.com/konvertera/?storhet=Längd]den här sidan[/url], lika med 2 672 meter.
  • En mile är, enligt engelska Wikipedia, lika med 1 609,344 meter (1 609 meter, enligt [url=http://dblex.com/konvertera/?storhet=Längd]den här sidan[/url]).
  • En brittisk league ligger mellan 4,8 och 5,6 km, enligt engelska Wikipedia, enligt [url=http://dblex.com/konvertera/?storhet=Längd]den här sidan[/url] är en "legua British" lika med 4 828 meter.


Jag har använt mig av enhetskonverteraren som finns på [url=http://dblex.com/konvertera/?storhet=Längd]den här sidan[/url] för att kunna jämföra originalet med Långs översättning.

The Children of Húrin (s. 104) skrev:
A mile or so

har översatts till
Húrins barn (s. 104) skrev:
Ett par fjärdingsväg eller så

1 mile = 0.6023 fjärdingsväg. Med andra ord borde "a mile" inte vara i närheten av "ett par" fjärdingsväg.

The Children of Húrin (s. 145) skrev:
some leagues

har översatts till
Húrins barn (s. 145) skrev:
bara några fjärdingsväg

1 leagua British = 1.81 fjärdingsväg. Inga större problem här.

The Children of Húrin (s. 228) skrev:
A hundred leagues

har översatts till
Húrins barn (s. 230) skrev:
Tvåhundra fjärdingsväg

100 leagua British = 180.69 fjärdingsväg. Nja... okej, då. Godkänt.

The Children of Húrin (s. 232) skrev:
The miles

har översatts till
Húrins barn (s. 234) skrev:
De fjärdingsväg

1 mile = 0.6023 fjärdingsväg. Inga problem.

The Children of Húrin (s. 240) skrev:
five leagues

har översatts till
Húrins barn (s. 243) skrev:
minst tio fjärdingsväg

5 leagua British = 9.03 fjärdingsväg. Här blev det fel. Fem leagues är inte samma sak som "minst tio fjärdingsväg". Det är till och med mindre än tio fjärdingsväg!

Överlag inga större problem, som synes, men på mer än ett ställe har det här med längdenheterna alltså sjabblats till. Synd!

_________________
Bild


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: fre jul 11, 2008 10:14 pm 
Offline
Redaktionen
Användarvisningsbild

Blev medlem: fre aug 01, 2003 11:43 pm
Inlägg: 1442
Ort: Stockholm
Kul att få så noggranna felrapporter!
Líndaletaro skrev:
Tror ni förresten att det är någon idé att jag skickar in denna lista med fel till Norstedts? Skulle de ta sig tid att läsa den, och ändra det som är fel till en eventuell nästa tryckning?

Jag tror att Öjevind har tagit emot lite errata själv. Jag skickar hans mejl till dig så kan du ge honom en fellista.


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: lör jul 12, 2008 7:11 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis jan 18, 2005 7:38 pm
Inlägg: 1019
Ort: Borlänge
Nu har jag mailat honom. Vi får hoppas att felen ändras till nästa tryckning.

När jag tittar på de fel och tvivelaktigheter jag tagit upp i den här tråden förstärks min instinkt att översättningen är riktigt bra överlag. Majoriteten av de rena fel jag hittat handlar om rena tryckfel eller att man struntat i att ändra ordningen på uppslagsorden i registret efter att de översatts till svenska. Det enda stora fel jag hittat är det där med Blå bergen.

Jag har också märkt att jag gjort ett fel själv:
Líndaletaro skrev:
The Children of Húrin (s. 240) skrev:
five leagues

har översatts till
Húrins barn (s. 243) skrev:
minst tio fjärdingsväg

5 leagua British = 9.03 fjärdingsväg. Här blev det fel. Fem leagues är inte samma sak som "minst tio fjärdingsväg". Det är till och med mindre än tio fjärdingsväg!

Det är nämligen så att gruntexten var lite längre än jag såg:
The Children of Húrin (s. 240) skrev:
five leagues at the least [min kursivering]

Detta förändrar saken helt, och gör "minst tio fjärdingsväg" till en helt godtagbar översättning. Faktum är att jag har ändrat mig vad gäller översättningen av längdenheter. Jag tycker att alla de exempel jag har givit är helt godtagbara översättningar, förutom första exemplet.

Användningen av apostrofer för att beteckna genitiv finner jag mig numera i, även om den känns obekväm och jag hade föredragit att de inte var med. Långs tillfogande av ordet "vänlös" i listan på "titlar" som Glaurung radar upp (s. 179) har jag inget emot: den gör att texten flyter på bra.

Jag har dock hittat ytterligare ett par tveksamheter, efter att jag skickat iväg mailet:
  • På sidan 281 i Húrins barn finns ett citat ur Sagor från Midgård. Återigen har den tidigare översättningen av citatet nästan följts ordagrant. Jag förstår verkligen inte varför Lång inte följer den tidigare översättningen fullt ut.
  • I registret, under uppslagsordet "Thorondor" förstår jag mig dock på Lång. Här återfinns nämligen ett citat ur Konungens återkomst. Här har Lång följt den tidigare översättningen, förutom vad gäller översättningen av "the Encircling Mountains". Lång har helt enkelt översatt detta namn annorlunda än Erik Andersson igenom hela boken, så varför ändra här? Lång har "Omgärdande bergen", medan Andersson har "Omslutande bergen". Själv föredrar jag Öjevind Långs variant.
  • Under uppslagsordet "Ainur" i registret finns det ett citat från Valaquenta angående maiar: "spirits of the same order as the Valar but of less degree". Detta anges dock inte i texten och därför har Lång missat det. Såhär står det i hans översättning: "andar av samma slag som valar men av lägre dignitet"
    Och såhär står det i Silmarillion ("Valaquenta", "Om maiar"): "av samma höga ordning som valar men av en lägre grad i denna"

_________________
Bild


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: lör jul 12, 2008 8:19 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis jan 18, 2005 7:38 pm
Inlägg: 1019
Ort: Borlänge
Jag känner att jag kanske bör förtydliga det där med citat från andra verk: På några ställen i The Children of Húrin förekommer citat från andra verk av Tolkien. När dessa översätts är det (i min åsikt) önskvärt att översättningen av dessa hämtas ur redan befintliga översättningar, när sådana finns. Det har dock inte skett alla gånger i översättningen av The Children of Húrin. Nedan följer de exempel jag har hittat, med citat från alla möjliga håll:
  • (Först från The Children of Húrin
  • sedan den text som citerats i orignal
  • sedan från Húrins barn
  • och till sist den text som citerats i översättning.)


En vers i The Fellowship of the Ring citeras:
The Children of Húrin (s. 277) skrev:
The world was fair, the mountains tall,
In Elder Days before the fall
Of mighty kings in Nargothrond
And Gondolin, who now beyond
The Western Seas have passed away....

The Fellowship of the Ring (A Journey in the Dark) skrev:
The world was fair, the mountains tall,
In Elder Days before the fall
Of mighty kings in Nargothrond
And Gondolin, who now beyond
The Western Seas have passed away:
The world was fair in Durin's Day.

Húrins barn (s. 279) skrev:
Vår värld var god och löften höll
i äldre tid, tills kungar föll,
i Gondolin och Nargothrond
och sen mot västerns hav höll stånd....

Ringens brödraskap (En resa i mörker) skrev:
Vår värld var god och löften höll,
i äldre tid, tills kungar föll
i Gondolin och Nargothrond,
och sen mot västerns hav höll stånd.
Men god var ännu världen vid,
för längesen, på Durins tid.


Ett stycke ur Unfinished Tales citeras:
The Children of Húrin (s. 279) skrev:
And as they waited one came through the trees, and they saw that he was a tall Man, armed, clad in black, with a long sword drawn; and they wondered, for the blade of the sword also was black, but the edges shone bright and cold.

Unfinished Tales (Of Tuor and his Coming to Gondolin) skrev:
And as they waited one came through the trees, and they saw that he was a tall Man, armed, clad in black, with a long sword drawn; and they wondered, for the blade of the sword also was black, but the edges shone bright and cold.

Húrins barn (s. 281) skrev:
Och medan de väntade kom någon fram mellan träden, och de såg att han var en högrest man, väpnad, klädd i svart, och med ett långt svärd som han dragit ur skidan; och de undrade vid åsynen av detta, ty också svärdets klinga var svart, men dess eggar lyste ljusa och kalla.

Sagor från Midgård (Om hur Tuor kom till Gondolin) skrev:
Och medan de väntade kom någon fram mellan träden, och de såg en högrest man, väpnad, klädd i svart, och med ett långt svärd som han dragit ur skidan. Och de undrade vid åsynen av detta, ty också svärdets klinga var svart, men dess eggar lyste ljusa och kalla.


Ett stycke om Maiar ur Valaquenta citeras:
The Children of Húrin (s. 295) skrev:
'spirits of the same order as the Valar but of less degree'

The Silmarillion (Valaquenta, Of the Maiar) skrev:
With the Valar came other spirits whose being also began before the World, of the same order as the Valar but of less degree.

Húrins barn (s. 297) skrev:
"andar av samma slag som valar men av lägre dignitet"

Silmarillion (Valaquenta, Om maiar) skrev:
Tillsammans med valar kom också andra andar, som även de funnit redan före Världen, av samma höga ordning som valar men av en lägre grad i denna.


Ett stycke om Thorondor ur The Return of the King citeras:
The Children of Húrin (s. 311) skrev:
(cf. The Return of the King VI.4: 'old Thorondor, who built his eyries in the inaccessible peaks of the Encircling Mountains when Middle-earth was young')

The Return of the King (The Field of Cormallen) skrev:
There came Gwaihir the Windlord, and Landroval his brother, greatest of all the Eagles of the north, mightiest of the descendants of old Thorondor, who built his eyries in the inaccessible peaks of the Encircling Mountains when Middle-earth was young.

Húrins barn (s. 310) skrev:
(se Konungens återkomst VI:4: "den gamle Thorondors ättlingar, han som byggde sina nästen på Omgärdande bergens oåtkomliga toppar i Midgårds första tid")

Konungens återkomst (Cormallens fält) skrev:
Där kom Gwaihir, Vindarnas herre, och hans bror Landroval, störst bland alla nordens örnar, mäktigast av den gamle Thorondors ättlingar, han som byggde sina nästen på Omslutande bergens oåtkomliga toppar i Midgårds första tid.


Attans, det där blev en hel del. Jaja, tydligare än så här går det knappast att vara. Det tog sin tid, och nu när jag har skrivit av allt sitter jag med tio stycken böcker framför mig! :D

_________________
Bild


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: fre aug 01, 2008 4:22 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis jan 18, 2005 7:38 pm
Inlägg: 1019
Ort: Borlänge
Svar från Öjevind Lång har jag nu fått, han lovar att kolla igenom min lista.

Jag har ännu en liten kommentar till denna översättning. Jag har hittat två ställen där Lång använder sig av verbformer som inte känns särskilt moderna. Jag har ingenting emot användandet av dessa, tvärtom tycker jag att det ger en skön känsla, men jag vore tacksam om någon kunde upplysa mig om den bakomliggande grammatiken. Ställena följer nedan (med mina kursiveringar).
Húrins barn (s. 79) skrev:
"Stolt vore det huvud som bure denna hjälm, som bars av Húrins fäder."

Detta måste väl vara en gammal konditionalis-form?
Húrins barn (s. 171) skrev:
"Vad menar du?" sade han. "Vem håller du före att jag är?"

Är det verbet "förehåller" som har delats upp? Och vad betyder i så fall "förehåller"?

_________________
Bild


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: lör aug 02, 2008 1:28 pm 
Offline
Noldoli
Användarvisningsbild

Blev medlem: tor apr 10, 2008 3:25 pm
Inlägg: 2383
Ort: Andúnie
Angående "Vem håller du före att jag är?" betyder hålla före att framhålla, mena el påstå något.

Bure tror jag är en äldre form av bar, men varför Lång valt den formen får väl han svara på. Gissar att han vill ge texten ålderdomlig touch.

Jag håller med om att äldre ordformer kan ge en skön känsla för läsningen. De passar till episka verk som Tolkiens.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: lör aug 02, 2008 4:31 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis jan 18, 2005 7:38 pm
Inlägg: 1019
Ort: Borlänge
Eldalie skrev:
Angående "Vem håller du före att jag är?" betyder hålla före att framhålla, mena el påstå något.

Okej. Det uttrycket tror jag inte att jag har hört förut. Är det dialektalt, eller kanske ålderdomligt, eller har jag helt enkelt missat det?

_________________
Bild


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön aug 03, 2008 5:05 pm 
Offline
Noldoli
Användarvisningsbild

Blev medlem: tor apr 10, 2008 3:25 pm
Inlägg: 2383
Ort: Andúnie
Ålderdomligt säkerligen. Modernare är väl vem tar du mig för?, vilket förmedlar samma sak. Jag har inte originalet framför mig, men kanske säger han who do you take me for? eller who do you think I am?. Jag föredrar isåfall Långs variant.

Tyvärr minns jag inget annat ställe där det står hålla före, men jag har läst det uttrycket mer än en gång, och jag är ganska säker på att det är i äldre skrifter (jag läser mycket historiska texter, så det kan ha dykt upp där).


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tis aug 12, 2008 12:30 am 
Offline
Redaktionen
Användarvisningsbild

Blev medlem: fre aug 01, 2003 11:43 pm
Inlägg: 1442
Ort: Stockholm
Bure är konjunktiv av bar -- alltså samma förhållande som vore har till var, om jag inte misstar mig. Konjunktivformerna är praktiska små saker som uttrycker önskan, tänkta förhållanden o.d. och ofta innebär att man kan använda färre ord än man eljest hade tarvat. :)


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tis aug 12, 2008 8:52 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis jan 18, 2005 7:38 pm
Inlägg: 1019
Ort: Borlänge
Tack för det klargörandet! Det rör sig alltså (som jag misstänkte) om samma tempusform som mina lärare kallade konditionalis.

_________________
Bild


Upp
 Profil  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 30 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1, 2

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 1 gäst


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010