Andersson (s. 12) skrev:
»Det var en förfärlig massa saker du använder God morgon till!« sade Gandalf. »Nu betyder det att du vill bli av med mig, och att det inte blir någon god morgon förrän jag går.«
»Inte alls, inte alls, min bäste herre! Ursäkta, jag tror inte jag uppfattade namnet.«
»Jag trodde inte jag skulle behöva säga det. För jag vet mycket väl vad du heter, Bilbo Secker. Och du minns säkert mitt namn, även om du inte minns att det är jag som bär det. Jag heter Gandalf, och Gandalf det är jag! Tänk att jag skulle bli bortsjasad med ett god morgon av Belladonna Tooks son som om jag var en knappsäljande dörrknackare!«
Tolkien skrev:
"What a lot of things you do use Good morning for!" said Gandalf. "Now you mean that you want to get rid of me, and that it won't be good till I move off."
"Not at all, not at all, my dear sir! Let me see, I don't think I know your name?"
"Yes, yes, my dear sir - and I do know your name, Mr. Bilbo Baggins. And you do know my name, though you don't remember that I belong to it. I am Gandalf, and Gandalf means me! To think that I should have lived to be good-morninged by Belladonna Took's son, as if I was selling buttons at the door!"
Det här är riktigt uselt av Andersson, tycker jag. Det finns en solklar koppling mellan Bilbos kommentar och Gandalfs "spegelvända eko" till svar som fullständigt försvinner i översättningen.
"Not at all, not at all, my dear sir! Let me see, I don't think I know your name?"
"Yes, yes, my dear sir - and I do know your name..."
Erik översätter så samvetsgrant på de flesta ställen att det är helt obegripligt att han rätt som det är gör sådana här grejor, där han väljer att som här förvanska eller ibland tvärt korta ner texten. Är det månne någon överdriven rädsla att förledas till anglicismer om han översätter rakt som driver honom till det? Eller blir han kanske utslängd ur de professionella översättarnas skrå om han inte tar sig konstnärliga friheter åtminstone några gånger per kapitel?
På temat överdrivet allvar tycker jag vidare att den svenska texten tappar en del av originalets humor när Andersson krystar fram ett "bortsjasad med ett god morgon" istället för att våga hitta på en nykonstruerad stollighet i stil med Tolkiens "good-morninged". Det uppenbara vore ju "...att bli godmorgnad av Belladonna Tooks son...". Visst funkar det även på svenska?
Slutligen är "som om jag var en knappsäljande dörrknackare" en riktigt lyckad omskrivning av "as if I was selling buttons at the door". Spontant tycker jag i och för sig, utan att kunna motivera det, att "dörrknackande knappförsäljare" hade låtit ännu lite bättre!