Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: fre apr 19, 2024 3:24 am

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme




Ny tråd Svara på tråd  [ 43 inlägg ]  Gå till sida 1, 2, 3  Nästa
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik: Hobbiten - översättningsexempel
InläggPostat: fre jan 04, 2008 12:54 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3815
Ort: Göteborg
Nu har jag äntligen börjat läsa Hobbiten, och då finns det förstås plötsligt en massa att säga. Jag kom dessutom på ett genialiskt sätt att läsa den (om jag får säga det själv - men försök bara hindra mig! :mrgreen:). Jag läser nämligen översättningen samtidigt som jag lyssnar på originalet (i Robert Inglis inläsning). Då kan jag göra en direkt jämförelse utan att behöva fladdra fram och tillbaka mellan två böcker. Enda nackdelen (men den är stor) är att jag inte får någon läsro, eftersom jag ideligen "måste" stanna och skriva ner ännu en fundering...

Istället för att helt kidnappa den allmänna tråden om nyöversättningen startar jag en ny specifikt för ändamålet. Men den är förstås inte min privata, alla som vill lyfta fram några översättningsexempel - goda eller dåliga - är hjärtligt välkomna!

Innan jag börjar gå lös på exemplen vill jag bara säga att det kommer att bli en hel del negativ kritik. Det ligger ju i sakens natur, man reagerar bara på det som inte känns rätt. Men jag vill därmed ingalunda hävda att detta är en dålig översättning. Jag har läst alldeles för lite ännu för att kunna fälla något allmänt omdöme. Den perfekta översättningen finns naturligtvis inte, jag skulle inte kunna göra en sådan här jämförelse med någon bok utan att hitta saker att gnälla på.

Hoppas någon annan än jag tycker att så'nt här är intressant! Om inte slutar jag nog efter ett par inlägg, och nöjer mig med att jämföra i eget huvud i fortsättningen.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: fre jan 04, 2008 1:03 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3815
Ort: Göteborg
Andersson (s. 12) skrev:
»Det kan jag tänka mig - häromkring! Vi är ett enkelt och stillsamt folk och har inget bruk för äventyr. De är bara till hinders och stör friden. Man kommer för sent till middagen! Jag förstår inte vad någon ser i dem«, sade vår herr Secker, stack ena tummen under hängslet och blåste ut en ännu större rökring. Sedan tog han fram morgonposten, började läsa sina brev och låtsades inte om den gamle mer. Han hade sagt sitt och ville bli lämnad i fred. Men gubben rörde sig inte ur fläcken. Han stödde sig på käppen och såg tigande på hobbiten tills Bilbo kände sig besvärad och rent av en smula sur.


Tolkien skrev:
"I should think so - in these parts! We are plain quiet folk and have no use for adventures. Nasty disturbing uncomfortable things! Make you late for dinner! I can't think what anybody sees in them," said our Mr. Baggins, and stuck one thumb behind his braces, and blew out another even bigger smoke-ring. Then he took out his morning letters, and began to read, pretending to take no more notice of the old man. He had decided that he was not quite his sort, and wanted him to go away. But the old man did not move. He stood leaning on his stick and gazing at the hobbit without saying anything, till Bilbo got quite uncomfortable and even a little cross.


Här har jag tre saker att kommentera. För det första tycker jag att "bara till hinders och stör friden" är en otillfredställande översättning av "nasty disturbing uncomfortable things". Det ändrar tonfallet en del från originalets lite "wodehousiga", public school-aktiga jargong och tappar en del av humorn. Och det hade ju varit så enkelt att behålla det: "Otäcka störande obehagliga saker!" till exempel.

För det andra: "...låtsades inte om den gamle mer" är en utmärkt översättning av "...pretending to take no more notice of the old man"! Här bakas både "pretending" och "take notice" ihop på ett naturligt sätt i det enda uttrycket "låtsades om", och det blir mycket bättre än en spikrak översättning hade varit.

För det tredje (och det var det jag först reagerade på när jag läste/lyssnade): Erik har av någon anledning fått "He had decided that he was not quite his sort, and wanted him to go away" till "Han hade sagt sitt och ville bli lämnad i fred". Jag förstår inte alls vad det skulle vara bra för. Han har ju ändrat andemeningen från att Bilbo inte trivdes med sällskapet till att han inte hade mer att säga.

En allmän fundering förresten också: Jag tycker att namnet Secker är ännu mycket mer störande här än i Ringarnas herre. Varje gång jag läser det (och det förekommer ju mycket flitigt i den här boken) studsar jag till lite. Det ger verkligen inte alls samma känsla som Baggins. Bara en liten detalj som att ändra till Säcker hade redan varit en stor förbättring.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: fre jan 04, 2008 12:24 pm 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: mån okt 13, 2003 1:16 pm
Inlägg: 2068
Smart taktik!

Jag håller helt klart med om alla dina tre exempel!
Trevligt att du, trots din brasklapp, fick med lite positiv kritik också.
Mitt första intryck av de här styckena, är att det jag gillade i Anderssons Ringarnas Herre inte funkar lika bra i hans Hobbiten. Jag tyckte om att han närmade sig LotR med en seriös inställning, men Hobbiten skulle nog vinna på en mer humoristisk och, ja faktiskt, barnboksmässig attityd.

_________________
"Denna bok tillägnas farbror Kungen som genom sin blotta existens bevisar att vi lever i ett sagoland" -Tage Danielsson, 1964


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: fre jan 04, 2008 7:53 pm 
Offline
Sinda
Användarvisningsbild

Blev medlem: fre sep 02, 2005 2:32 pm
Inlägg: 321
Ort: Cerin Amroth
Bra lättöverskådliga exempel! Att EA gått in och ändrat i andemeningen till synes helt i onödan är lite förvånande faktiskt. Nästan lite Ohlmarks-varning på det... Rent generellt så håller jag med om det som framförts att den inte håller en så barnboksmässig, hobbitsk ton som man kunde önska. The Hobbit kanske egentligen kräver en mer personligt färgad tolkning? Berättarrösten är ju mer framträdande där än i LotR.

Men översättningar av Tolkien är såklart aldrig några enkla saker, så all kritik måste sättas i proportion till att Erik Andersson i det stora hela är mycket kompetent och grundlig i sitt värv.

_________________
»We still remember, we who dwell
In this far land beneath the trees
The starlight on the Western Seas.«


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: fre jan 04, 2008 8:48 pm 
Offline
Sinda
Användarvisningsbild

Blev medlem: fre sep 02, 2005 2:32 pm
Inlägg: 321
Ort: Cerin Amroth
Ett lite konstifikt ordval som jag reagerade på i kap. V, "Gåtor i mörkret", s. 71:

Citera:
Still at the moment he felt very crushed.

Citera:
Fast då kände han sig alldeles översiggiven.


"Översiggiven" känns inte som den mest barnboksaktiga lösningen. Kanske hade varit lämpligare med "förtvivlad" eller "förkrossad"?

_________________
»We still remember, we who dwell
In this far land beneath the trees
The starlight on the Western Seas.«


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: fre jan 04, 2008 9:50 pm 
Offline
Noldo
Användarvisningsbild

Blev medlem: tor jun 29, 2006 4:16 pm
Inlägg: 444
Ort: Dol Amroth
Aucen skrev:
Ett lite konstifikt ordval som jag reagerade på i kap. V, "Gåtor i mörkret", s. 71:

Citera:
Fast då kände han sig alldeles översiggiven.


"Översiggiven" känns inte som den mest barnboksaktiga lösningen. Kanske hade varit lämpligare med "förtvivlad" eller "förkrossad"?


Jag håller med dig där, det fick mig verkligen att läsa om meningen minst tre gånger. 8) . Det är sällan som jag hört det ordet och själv har jag aldrig använt det. Eftersom denna bok ska rikta sig till många olika åldersgrupper och enligt mig främst mot barn så skulle det nog vara klokare att använda något vardagligare ord. Dessutom är ju Bilbo/the Hobbit för många barn den första kontakten med Tolkiens värld.

_________________
The heir of him to whom the oath they swore. From the North shall he come, need shall drive him:
he shall pass the Door to the Paths of the Dead.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: fre jan 04, 2008 11:42 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3815
Ort: Göteborg
Danne skrev:
Mitt första intryck av de här styckena, är att det jag gillade i Anderssons Ringarnas Herre inte funkar lika bra i hans Hobbiten. Jag tyckte om att han närmade sig LotR med en seriös inställning, men Hobbiten skulle nog vinna på en mer humoristisk och, ja faktiskt, barnboksmässig attityd.

Jag har läst The Hobbit lite för lite på engelska för att ha en riktig känsla för det allmänna tonfallet i den. Jag tenderar instinktivt att jämföra Andersson med Hallqvist istället, och där kommer han ju tveklöst till korta när det gäller barnboksmässighet. Frågan är bara hur väl Hallq fångade originalets ton.

Läser/lyssnar man och jämför mening för mening som jag gör så är Eriks översättning - förutom en del enstaka konstigheter som ovan - nästan ordagrann så här långt. Men tonen styrs ju mycket av små små detaljer, och alla Eriks detaljer som avviker gör det en liten gnutta åt det allvarliga hållet, tycker jag. Det är i och för sig svårt att se en riktig helhet när man läser så "snuttigt" som jag gör just nu. Bilden blir nog tydligare när jag får ro att ta mig an längre avsnitt i taget...


Aucen skrev:
Ett lite konstifikt ordval som jag reagerade på i kap. V, "Gåtor i mörkret", s. 71:
Citera:
Still at the moment he felt very crushed.

Citera:
Fast då kände han sig alldeles översiggiven.


Ja, konstifikt är väl bara förnamnet. Jag anser mig ha ett ganska stort ordförråd, men "översiggiven" fick jag slå upp för att vara säker på betydelsen. Nätsökning är väl i och för sig inget vidare sätt att bedöma ord på, men det kan kanske ge en liten fingervisning om hur vanligt ett ord är. Googling av "översiggiven" ger bara 176 träffar. "Förkrossad", för att välja den mest närliggande alternativa översättningen, ger som jämförelse 38 600 träffar.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: lör jan 05, 2008 1:50 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3815
Ort: Göteborg
Andersson (s. 12) skrev:
»Det var en förfärlig massa saker du använder God morgon till!« sade Gandalf. »Nu betyder det att du vill bli av med mig, och att det inte blir någon god morgon förrän jag går.«
»Inte alls, inte alls, min bäste herre! Ursäkta, jag tror inte jag uppfattade namnet.«
»Jag trodde inte jag skulle behöva säga det. För jag vet mycket väl vad du heter, Bilbo Secker. Och du minns säkert mitt namn, även om du inte minns att det är jag som bär det. Jag heter Gandalf, och Gandalf det är jag! Tänk att jag skulle bli bortsjasad med ett god morgon av Belladonna Tooks son som om jag var en knappsäljande dörrknackare!«


Tolkien skrev:
"What a lot of things you do use Good morning for!" said Gandalf. "Now you mean that you want to get rid of me, and that it won't be good till I move off."
"Not at all, not at all, my dear sir! Let me see, I don't think I know your name?"
"Yes, yes, my dear sir - and I do know your name, Mr. Bilbo Baggins. And you do know my name, though you don't remember that I belong to it. I am Gandalf, and Gandalf means me! To think that I should have lived to be good-morninged by Belladonna Took's son, as if I was selling buttons at the door!"


Det här är riktigt uselt av Andersson, tycker jag. Det finns en solklar koppling mellan Bilbos kommentar och Gandalfs "spegelvända eko" till svar som fullständigt försvinner i översättningen.
"Not at all, not at all, my dear sir! Let me see, I don't think I know your name?"
"Yes, yes, my dear sir - and I do know your name..."
Erik översätter så samvetsgrant på de flesta ställen att det är helt obegripligt att han rätt som det är gör sådana här grejor, där han väljer att som här förvanska eller ibland tvärt korta ner texten. Är det månne någon överdriven rädsla att förledas till anglicismer om han översätter rakt som driver honom till det? Eller blir han kanske utslängd ur de professionella översättarnas skrå om han inte tar sig konstnärliga friheter åtminstone några gånger per kapitel?

På temat överdrivet allvar tycker jag vidare att den svenska texten tappar en del av originalets humor när Andersson krystar fram ett "bortsjasad med ett god morgon" istället för att våga hitta på en nykonstruerad stollighet i stil med Tolkiens "good-morninged". Det uppenbara vore ju "...att bli godmorgnad av Belladonna Tooks son...". Visst funkar det även på svenska?

Slutligen är "som om jag var en knappsäljande dörrknackare" en riktigt lyckad omskrivning av "as if I was selling buttons at the door". Spontant tycker jag i och för sig, utan att kunna motivera det, att "dörrknackande knappförsäljare" hade låtit ännu lite bättre!


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: lör jan 05, 2008 8:50 am 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: mån okt 13, 2003 1:16 pm
Inlägg: 2068
Den stegrande kamelen skrev:
Det här är riktigt uselt av Andersson, tycker jag.


Det är bara att hålla med. Jag tycker även att "Och du minns säkert mitt namn, även om du inte minns att det är jag som bär det." är en ganska misslyckad översättning av "And you do know my name, though you don't remember that I belong to it." Det är faktiskt ett typexempel på vad jag menar - liksom ditt "good-morninged", Kamelen, som nog är ännu tydligare. Att Gandalf "belongs" till sitt namn är en mycket mer udda formulering än att han "bär" det. Jag kommer fortfarande inte ifrån att Eriksson har tonat ner Tolkiens subtila "quirky"-heter, för att använda en fin anglicism. Varför han gjort detta kan jag inte förstå, om han inte medvetet försökt putta in Hobbiten i samma stilistiska fåra som Ringarnas Herre, vilket är ett misstag.

_________________
"Denna bok tillägnas farbror Kungen som genom sin blotta existens bevisar att vi lever i ett sagoland" -Tage Danielsson, 1964


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: lör jan 05, 2008 9:39 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör sep 02, 2006 4:19 pm
Inlägg: 1705
Ort: Örebro
Den stegrande kamelen skrev:


På temat överdrivet allvar tycker jag vidare att den svenska texten tappar en del av originalets humor när Andersson krystar fram ett "bortsjasad med ett god morgon" istället för att våga hitta på en nykonstruerad stollighet i stil med Tolkiens "good-morninged". Det uppenbara vore ju "...att bli godmorgnad av Belladonna Tooks son...". Visst funkar det även på svenska?


Ja, Godmorgnad låter roligare! men E kanske inte ville använda ett så "oriktigt ord"!

_________________
“Sagor är mer än sanna: inte för att de lär oss att drakar finns, utan för att de lär oss att drakar kan besegras.” - G. K. Chesterton
Sägnen om Amornia - Stenbrons hemlighet http://www.amornia.se/


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: lör jan 05, 2008 10:21 am 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: mån okt 13, 2003 1:16 pm
Inlägg: 2068
Orophin skrev:
Ja, Godmorgnad låter roligare! men E kanske inte ville använda ett så "oriktigt ord"!


Nej, kanske inte, vilket är synd, med tanke på att det inte är mer "oriktigt" än "good-morninged".

_________________
"Denna bok tillägnas farbror Kungen som genom sin blotta existens bevisar att vi lever i ett sagoland" -Tage Danielsson, 1964


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: mån jan 07, 2008 9:57 am 
Offline
Creator of stars
Användarvisningsbild

Blev medlem: mån dec 15, 2003 11:52 am
Inlägg: 11222
Ort: Dun Cannobaen
Jag måste försvara översiggiven som jag tyckte var ett riktigt bra och ett mera barnsligt uttryck än t.ex. förkrossad. Hade inga problem med att förstå innebörden i ordet och det förekom mycket i min barndom även om det mer eller mindre försvunnit ur mitt ordförråd.

_________________
There's a feelin' I get when I look to the west
and my spirit is crying for leaving...

And a new day will dawn for those who stand long
And the forests will echo with laughter


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: mån jan 07, 2008 11:01 am 
Offline
Master of Doom

Blev medlem: tor dec 11, 2003 4:03 pm
Inlägg: 5431
Ort: Stockholm
Jag tror personligen att mindre än 1 % av Sveriges barn, säg 10-15, vet vad översiggiven betyder.


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: mån jan 07, 2008 11:41 am 
Offline
Creator of stars
Användarvisningsbild

Blev medlem: mån dec 15, 2003 11:52 am
Inlägg: 11222
Ort: Dun Cannobaen
Det är bara för att ungar inte får några riktigt sköna ord till livs längre. barnprogram på tv idag t.ex. går mest ut på att en grupp individer råkar ut för diverse saker som inbegriper en oherrans massa skrikande. Ingen vettig dialog.

Jag är också av övertygelsen att barn bör få brottas lite med okända ord. Det gör dem bara gott och kanske förstärker mystiken med boken. Det är trots allt en bok riktad till lite större barn. Ingen pekbok direkt.

_________________
There's a feelin' I get when I look to the west
and my spirit is crying for leaving...

And a new day will dawn for those who stand long
And the forests will echo with laughter


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: mån jan 07, 2008 4:58 pm 
Offline
Master of Doom

Blev medlem: tor dec 11, 2003 4:03 pm
Inlägg: 5431
Ort: Stockholm
Jag tror att om vi börjar strö "alldenstund", "emedan", "lejonparten" och "ockulärbesiktning" runt oss i barnböckerna kommer det redan vikande läsintresset att gå i graven med den generationen.


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 43 inlägg ]  Gå till sida 1, 2, 3  Nästa

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 2 gäster


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010