Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: sön aug 18, 2019 5:00 am

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme [ Sommartid ]




Ny tråd Svara på tråd  [ 53 inlägg ]  Gå till sida 1, 2, 3, 4  Nästa
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik: Varför läsa på svenska?
InläggPostat: mån dec 29, 2008 1:16 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons feb 20, 2008 9:48 pm
Inlägg: 2426
jag förstår inte att ni bryr er så mkt om olika översättningar. Dom kan bara bli mer eller mindre felaktiga, aldrig som orginalet.


Diskussionen avknoppad från tråden "Hobbiten - översättningsexempel" 21/2-09. /Kamelen


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: mån dec 29, 2008 4:17 pm 
Offline
Noldoli
Användarvisningsbild

Blev medlem: tor apr 10, 2008 4:25 pm
Inlägg: 2527
Ort: Andúnie
Jag kan hålla med Egalmoth om att översättningarna aldrig blir som originalet. Däremot tycker jag de är intressanta, fast ofta störande. Jag ogillar Anderssons stelhet (även om den följer Tolkiens språk bättre än Ohlmarks passar den inte lika bra på svenska som engelska, utan låter bara onödigt högtravande och fantasilös) och är riktigt sur på Ohlmarks felöversättningar och påhitt. Översättningar blir extra intressanta när det rör sig om sådana verk man verkligen inte vill ska feltolkas/missförstås, och dit hör ju Tolkiens verk för oss som gillar honom så här i överkant.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tis dec 30, 2008 10:25 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3386
Ort: Göteborg
Egalmoth skrev:
jag förstår inte att ni bryr er så mkt om olika översättningar. Dom kan bara bli mer eller mindre felaktiga, aldrig som orginalet.

Grejen är att man missar oerhört mycket mer än man kanske tror när man läser på något annat språk än sitt modersmål. Även om man förstår det man läser så når orden inte ner till det undermedvetna, till hjärnans "känslocentrum", på samma sätt som modersmålet gör. Och detta är sant även för den som är väldigt bra på språket i fråga. Med möjligt undantag för de som har bott i ett engelsktalande land en längre tid och gjort språket helt till sitt så kan en infödd svensk aldrig bli lika berörd av en engelsk text som av en svensk.

Danne brukar i den här typen av diskussioner (som har förekommit förr på forumet, före din tid) komma med ett bra exempel. Fundera över ordet "äpple". Visst får man en tydlig bild i huvudet, med smak och doft och allt. Gör sedan samma sak med det engelska ordet "apple". Inte samma sak, eller hur?

Det är därför jag tycker att det är så viktigt med en bra svensk översättning. Det är bara en sådan som kan ge den genomsnittlige svensken samma omedelbara, medryckande läsupplevelse av Tolkiens böcker som originalen ger engelsmännen. Sedan bör man väl som genuint Tolkien-intresserad ha läst honom på engelska också. Om man är ute efter mer än "bara" själva läsupplevelsen, om man vill veta hur Tolkien faktiskt skrev och söka mellan raderna efter ekot av hans tankar, då är det naturligtvis bara originalet som duger. Men första läsningen tycker jag definitivt bör vara på svenska. Och även för egen del, trots att jag har läst LotR och The Hobbit otaliga gånger på båda språken, och trots att jag rent allmänt har läst oerhört mycket på engelska i mina dar och anser mig väldigt bra på språket, så sjunker jag för ren verklighetsflyktande njutningsläsning hellre ner i favoritfåtöljen med Tolkien på svenska än på engelska.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons dec 31, 2008 2:05 am 
Offline
Noldoli
Användarvisningsbild

Blev medlem: tor apr 10, 2008 4:25 pm
Inlägg: 2527
Ort: Andúnie
Den stegrande kamelen skrev:
Grejen är att man missar oerhört mycket mer än man kanske tror när man läser på något annat språk än sitt modersmål. Även om man förstår det man läser så når orden inte ner till det undermedvetna, till hjärnans "känslocentrum", på samma sätt som modersmålet gör. Och detta är sant även för den som är väldigt bra på språket i fråga. Med möjligt undantag för de som har bott i ett engelsktalande land en längre tid och gjort språket helt till sitt så kan en infödd svensk aldrig bli lika berörd av en engelsk text som av en svensk.


Här håller jag inte med dig alls. Jag har bott i England och är engelsklärare, så jag har säkert bättre koll på engelskan än de flesta svenskar, men även innan jag flyttade dit läste jag mycket på engelska, och fick definitivt inte sämre känslor/intryck/bilder av de texterna. I fallet med LotR är det snarare tvärtom, då jag var helnöjd med Ohlmarks fram till tidiga tonår, då jag läste originalet och fick en så mycket bättre bild av hela Middle-earth (och då är det inte bara pga att jag upptäckte flera översättningsmissar hos Ohlmarks). Jag är övertygad om att känslan för ett språk kan finnas även där det språket inte är ens mest hemtama. Ditt (eller Dannes) exempel med ordet "apple" är intressant, då jag får fler associationer med det engelska ordet. Det är för mig ett fylligare ord. Jag vet att många svenskar som läser engelska texter missar en del vad gäller talesätt eller specifika uttryck, men Tolkiens relativt enkla språk innehåller inte så mycket sådant att detta blir ett problem. I avsaknad av bra översättningar kan jag inte rekommendera annat än originalet, vilket definitivt gäller för ett verk som LotR.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons dec 31, 2008 2:18 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons feb 20, 2008 9:48 pm
Inlägg: 2426
Mm, särskilt iom att Tolkien var en språkprofessor och att LOTR innehåller flera olika språk. Han fäste oerhört stor vikt vid varenda liten bokstav och det arbetet syns ju inte om man låter en översättare typ Ohlmarks ändra på allting.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: lör jan 03, 2009 8:45 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3386
Ort: Göteborg
Eldalie skrev:
Jag är övertygad om att känslan för ett språk kan finnas även där det språket inte är ens mest hemtama. Ditt (eller Dannes) exempel med ordet "apple" är intressant, då jag får fler associationer med det engelska ordet. Det är för mig ett fylligare ord.

Efter en del introspektion har jag kommit fram till att det åtminstone för mig fungerar så här: Ord är som "söknycklar" som används för att hämta upp ur minnesbanken de känslominnen som de är knutna till. Det är bara det ord som är associerat till just det minnet som duger som nyckel, och vilket ord det blev beror helt på vilket ord jag vid just det tillfället använde som namn på företeelsen i fråga. Det är helt olika bilder knutna till det svenska och det engelska ordet för samma sak. Att dessa två ord har samma betydelse är en information som ligger lagrad någon annanstans, den har ingen omedelbar inverkan på associationerna. Själv får jag t ex helt olika, men ungefär lika starka, bilder av orden waffle och våffla. Det förstnämnda väcker upp minnen av ett flertal USA-semestrar och de typiskt amerikanska bakpulvervåfflor med lönnsirap man brukar serveras på diners. Men minnet av den typen av våfflor triggas inte alls av det svenska ordet våffla, då är det gamla hederliga svenska våfflor med sylt och grädde som dyker upp.

För att ha minnesbilder knutna till engelska ord behöver jag alltså ha "tänkt på engelska" vid tillfället i fråga. För nya företeelser som jag inte hade något svenskt namn på tidigare, som med bakpulvervåfflorna, går det rätt enkelt. De var aldrig våfflor, de var och är "waffles". Men jag har sällan tänkt på ett äpple som "an apple", eftersom jag upplever frukten som samma sak oavsett vilken sida av pölen jag äter den på. Jag har aldrig bott i ett engelsktalande land länge nog att börja tänka helt och hållet på engelska och därmed börja knyta minnesbilder till de engelska orden istället för de svenska. Det är bara när ordet "apple" uttryckligen figurerar, som t ex om jag hör det i en engelskspråkig film, som jag skapar associationer till det ordet, och då blir det bleka andrahandsbilder från en TV-skärm snarare än smaker och dofter från verkligheten. När jag läser om "an apple" får jag därför inga omedelbara känslominnen. Jag måste först gå till översättningscentrum och byta ut ordet mot "äpple", för att sedan hämta upp de bilderna istället. Åtminstone för mig faller mycket bort på den omvägen, och associationena blir svagare och "gråare".

Om det funkar så här för alla och inte bara för mig så borde de flesta svenskar, som har "tänkt på svenska" större delen av sitt liv, därför ha betydligt fler och klarare associationer knutna till svenska ord än till engelska, och följaktligen ha lättare att på ett känslomässigt plan "uppleva" Tolkien på svenska än på engelska.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: lör jan 03, 2009 8:47 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3386
Ort: Göteborg
Bara för skojs skull kan vi väl titta på två lite längre textutdrag, ett på engelska och ett på svenska, och se om vi känner någon skillnad mellan hur vi upplever dem. Nu blir det kanske lite missvisande i det här fallet, eftersom vi alla har läst Tolkien, de flesta av oss säkert flera gånger, och därför redan har färdiga bilder att plocka fram. Det blir ju lätt så när man läser om att man automatiskt plockar fram sin tidigare bild istället för att göra en ny. (Det är därför det är så svårt att bli av med en felaktig bild om man råkade läsa fel första gången!) Men ändå, vi kan väl göra ett försök.

Tolkien skrev:
After some time they crossed the Water, west of Hobbiton, by a narrow plank-bridge. The stream was there no more than a winding black ribbon, bordered with leaning alder-trees. A mile or two further south they hastily crossed the great road from the Brandywine Bridge; they were now in the Tookland and bending south-eastwards they made for the Green Hill Country. As they began to climb its first slopes they looked back and saw the lamps in Hobbiton far off twinkling in the gentle valley of the Water. Soon it disappeared in the folds of the darkened land, and was followed by Bywater beside its grey pool. When the light of the last farm was far behind, peeping among the trees, Frodo turned and waved a hand in farewell.
'I wonder if I shall ever look down into that valley again,' he said quietly.
When they had walked for about three hours they rested. The night was clear, cool, and starry, but smoke-like wisps of mist were creeping up the hill-sides from the streams and deep meadows. Thin-clad birches, swaying in a light wind above their heads, made a black net against the pale sky. They ate a very frugal supper (for hobbits), and then went on again. Soon they struck a narrow road, that went rolling up and down, fading grey into the darkness ahead: the road to Woodhall, and Stock, and the Bucklebury Ferry. It climbed away from the main road in the Water-valley, and wound over the skirts of the Green Hills towards Woody-End, a wild corner of the Eastfarthing.
After a while they plunged into a deeply cloven track between tall trees that rustled their dry leaves in the night. It was very dark. At first they talked, or hummed a tune softly together, being now far away from inquisitive ears. Then they marched on in silence, and Pippin began to lag behind. At last, as they began to climb a steep slope, he stopped and yawned.
'I am so sleepy,' he said, 'that soon I shall fall down on the road. Are you going to sleep on your legs? It is nearly midnight.'
'I thought you liked walking in the dark,' said Frodo. 'But there is no great hurry. Merry expects us some time the day after tomorrow; but that leaves us nearly two days more. We'll halt at the first likely spot.'
'The wind's in the West,' said Sam. 'If we get to the other side of this hill, we shall find a spot that is sheltered and snug enough, sir. There is a dry fir-wood just ahead, if I remember rightly.' Sam knew the land well within twenty miles of Hobbiton, but that was the limit of his geography.


Erik Andersson skrev:
Just bakom kullens topp fann de den lilla granskogen. De lämnade vägen, gick in i det djupa kådadoftande mörkret mellan träden och samlade torra pinnar och kottar för at kunna göra upp eld. Strax sprakade det hemtrevligt vid foten av en stor gran, och de satt omkring elden en stund tills de började bli dåsiga. Sedan letade de upp var sin vrå bland det stora trädets rötter, virade in sig i mantlar och filtar och somnade snart. De satte inte ut någon vakt; inte ens Frodo trodde att det var någon fara än eftersom de fortfarande befann sig mitt i Fylke. Några djur kom och tittade på dem när elden dött ut. En räv på väg genom skogen i egna angelägenheter stannade i flera minuter och vädrade.
»Hobbitar!« tänkte han. »Vad skall det likna? Mycket märkligt har jag sett i de här trakterna, men sällan har jag hört talas om en hobbit som sover utomhus under ett träd. Och tre stycken! Det ligger något mycket besynnerligt i detta.« Han hade alldeles rätt, men han fick aldrig reda på något mer om saken.

Morgonen grydde, blek och däven. Frodo vaknade först och märkte att en rot hade gjort en grop i ryggen på honom och att han var stel i nacken. »Promenera för nöjes skull! Varför tog jag inte vagnen?« tänkte han, som han brukade göra i början av en expedition. »Och alla mina fina fjäderbolster är sålda till Kofferdi-Seckrarna! De här rötterna skulle göra dem gott.« Han sträckte på sig. »Vakna, hobbitar!« ropade han. »Det är en underbar morgon.«
»Vad är det för underbart med den?« sade Pippin och kikade upp över filten med ett öga. »Sam! Frukosten skall vara klar halv tio! Har du värmt badvattnet?«
Sam for upp och såg ganska sömndrucken ut. »Nej, herrn, jag beklagar, det har jag inte!« sade han.
Frodo drog bort filtarna från Pippin och vände på honom, varpå han fortsatte till skogsbrynet. Långt bort i öster steg den röda solen ur dimman som låg tät över världen. Pudrade i rött och guld föreföll höstträden vaja utan rötter i ett skuggrikt hav. En bit nedanför honom till vänster sluttade vägen brant ner i en sänka och försvann.
När han kom tillbaka hade Sam och Pippin fått igång en fin eld.
»Vatten!« hojtade Pippin. »Var är vattnet?«
»Jag går inte omkring med vatten i fickorna«, sade Frodo.
»Vi trodde att du gått för att leta reda på vatten«, sade Pippin och dukade fram mat och koppar. »Det är bäst att du tar itu med det nu.«
»Du kan följa med«, sade Frodo, »och ta med alla vattenflaskorna.«
Det fanns en bäck vid foten av kullen. De fyllde flaskorna och den lilla lägerkitteln i ett litet fall där vattnet störtade ner en knapp meter över en utskjutande gråsten. Det var iskallt; och de spottade och fräste medan de tvättade ansikte och händer.


Vad tycker ni, är det någon skillnad? För mig är det det definitivt. Inte så mycket i de mer komplicerade miljöbeskrivningarna, för då måste jag ändå göra en ansträngning för att verkligen visualisera det, även på svenska. Men de enklare sakerna, som ljudet av prasslande löv, känslan av kallt vatten i ansiktet eller doften av kåda, kommer oerhört mycket närmare i den svenska läsningen.

Någon vänlig moderator får förresten gärna bryta ut den här diskussionen, från Egalmoths inlägg 29 december kl 12:16 och hela vägen hit, med undantag för Aucens inlägg 31 december kl 10:16, till en ny tråd. Titeln på tråden kanske kan vara "Varför läsa på svenska?" eller något liknande. Diskussionen har ju trots allt inte särskilt mycket med "Hobbiten - översättningsexempel" att göra.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: lör jan 03, 2009 12:19 pm 
Offline
Noldoli
Användarvisningsbild

Blev medlem: tor apr 10, 2008 4:25 pm
Inlägg: 2527
Ort: Andúnie
Den stegrande kamelen skrev:
För att ha minnesbilder knutna till engelska ord behöver jag alltså ha "tänkt på engelska" vid tillfället i fråga.


Detta kan jag instämma i. Lite svårt att veta hur snabbt olika svenska läsare kommer in i en engelsk text, och därmed inte översätter hela tiden utan verkligen läser. Men i de fall läsaren är såpass hemma i språket tror jag inte att upplevelsen grumlas av att det inte är ens hemspråk.

Angående "apple" finns fler saker att associera med än det gör med "äpple", tex smeknamnet the Big Apple för NY. Men om man håller sig strikt till betydelsen av frukten tror jag många är delade i sin uppfattning till hur de associerar. Många håller nog med dig i det fallet, men sannolikt inte alla utom jag.

Vad gäller den längre texten du tog med, tycker jag den visar tydligt på vad jag saknar i de svenska översättningarna: de blir enklare, futtigare. De kan vara korrekt översatta och därmed borde de ge samma känsla för det de beskriver, men för mig funkar det inte så. Jag tycker att de blir enklare (och ofta barnsligare), vilket fördärvar läsningen. Just The Hobbit är rätt barnslig även i originalet, men den blir det ännu mer på svenska. Detta är inget specifikt problem för Tolkienöversättningarna, utan gäller generellt. Bra böcker på svenska är vanligen skrivna på svenska av svenska författare, och lär vara svåra att återge bra vid en engelsk översättning (testa att översätta Stig Dagerman), så problemet gäller förmodligen åt alla håll, på alla språk. Vissa språk, såsom engelskan, har dock ett övertag i det att de har fler ord att använda sig av för att tydligare beskriva saker. Något de även har som fördel när de ska översätta från andra "mindre" språk, som svenskan.

Översättningar har även den nackdelen att översättaren sällan är författare (eller en bra sådan). Ohlmarks skulle kunna utgöra ett undantag, då han rent språkligt var mycket duktig. Att han sedan förvanskade texterna han översatte var både synd och i mina ögon snudd på brottsligt. Om han hållit sig till att återge originalet tror jag inte någon annan svensk översättare hade kunnat göra jobbet bättre än honom.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: lör jan 03, 2009 6:06 pm 
Offline
Sinda
Användarvisningsbild

Blev medlem: fre sep 02, 2005 3:32 pm
Inlägg: 293
Ort: Cerin Amroth
Jag håller med Kamelen om att enklare saker, "som ljudet av prasslande löv, känslan av kallt vatten i ansiktet eller doften av kåda, kommer oerhört mycket närmare i den svenska läsningen". Men den typen av stämningsbilder är å andra sida så mycket känsligare för stilbrott och skönhetsfläckar, vilka nästan oundvikligen gör sig till känna vid en översättning. Ett enda stilbrytande ord kan förstöra den bästa poesi. Problemet blir inte mindre om man hela tiden intuitivt gör en jämförelse med originalet.

Sådant som kan låta lite onaturligt på svenska i det citerade stycket kan t ex vara "Kofferdi-Seckrarna" och "herrn". Det allmänna "flytet" i en såpass formellt korrekt översättning som Anderssons drar också ofta lätt åt det lite stela och stolpiga hållet. Jag misstänker att det kan vara en av anledningarna till att Ohlmarks tog sig friheten att utbrodera.

Och det är väl också sådana avvägningar och nyanser som ofta diskuteras här - förhållandet mellan å ena sidan hur väl en översättning fångar en viss stämning, intention och stilnivå och å andra sidan hur troget och korrekt den följer författarens egna ord. Den ideala översättningen kanske inte finns, men man kan alltid diskutera hur väl balansen upprätthålls och i vilken mån svenskan låter sig användas för detta ändamål.

_________________
»We still remember, we who dwell
In this far land beneath the trees
The starlight on the Western Seas.«


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: lör jan 03, 2009 7:25 pm 
Offline
Noldoli
Användarvisningsbild

Blev medlem: tor apr 10, 2008 4:25 pm
Inlägg: 2527
Ort: Andúnie
Aucen skrev:
Den ideala översättningen kanske inte finns, men man kan alltid diskutera hur väl balansen upprätthålls och i vilken mån svenskan låter sig användas för detta ändamål.


Håller med. Det är ju inte alla som kan läsa på engelska alls, och det vore synd om dem om de missade Tolkiens värld! Men för dem som är någorlunda bra på engelska rekommenderar jag alltid originalet och påpekar brister i översättningarna.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön jan 04, 2009 2:07 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3386
Ort: Göteborg
Eldalie skrev:
Vissa språk, såsom engelskan, har dock ett övertag i det att de har fler ord att använda sig av för att tydligare beskriva saker. Något de även har som fördel när de ska översätta från andra "mindre" språk, som svenskan.

Kan inte låta bli att lägga in ett i sammanhanget passande citat:
Svenska Akademien skrev:
En påfallande förmåga att införliva lånord från olika språk och lättheten att bilda sammansättningar gör svenskan till ett av de ordrika språken i världen, i motsats till vad man ibland hör sägas av alltför ödmjuka svenskar.

Citatet är taget från förordet till 13:e utgåvan av Svenska Akademiens Ordlista, men mer direkt från följande intressanta sida:
http://www.faktoider.nu/polyglott.html


Aucen skrev:
Jag håller med Kamelen om att enklare saker, "som ljudet av prasslande löv, känslan av kallt vatten i ansiktet eller doften av kåda, kommer oerhört mycket närmare i den svenska läsningen". Men den typen av stämningsbilder är å andra sida så mycket känsligare för stilbrott och skönhetsfläckar, vilka nästan oundvikligen gör sig till känna vid en översättning. Ett enda stilbrytande ord kan förstöra den bästa poesi.

Men ett sådant stilbrott, dvs om jag förstår dig rätt ett ställe där texten hackar och inte flyter naturligt utan bryter stämningen, är väl ändå inte så mycket oundvikligt som ett tecken på en dålig översättning. Att den svenska texten är lika njutbar och medryckande att läsa som originalet måste väl ändå vara ett av baskraven på en översättning, viktigare till och med än att detaljerna blir rätt. Översättningen görs ju trots allt inte i första hand för dem som, som vi nötter här, sitter och jämför med originalet hela tiden, utan för dem som helt enkelt läser för sitt nöjes skull. Och det nöjet, hävdar jag alltså envist, blir för majoriteten av svenskar större av att läsa en bra översättning än att läsa originalet på ett främmande språk.

Därmed inte sagt att det finns en bra nog översättning av Tolkien till svenska. Jag har, som nämnts i många andra trådar, lite svårt att riktigt uppskatta Erik Anderssons tolkning, den känns fylld av just sådana där stilbrott som rycker en ur stämningen. Ohlmarks version är rent språkligt betydligt mer läsbar, men vi känner ju alla till bristerna i den. Och just i detta tycker jag vi hittar svaret till Egalmoths ursprungliga fråga om varför "ni bryr er så mkt om olika översättningar", som föranledde den här diskussionen. Åtminstone i mitt fall är det för att jag:

1. anser att en bra översättning är bättre än originalet för alla dem som inte kan ta till sig originalets språk lika intuitivt som modersmålet.
2: anser att denna "bra översättning" ännu inte finns när det gäller LotR. (Jag vill inte uttala mig om Hobbiten förrän jag har läst färdigt EA:s översättning. Hallqvist känns annars helt OK, men det är ju en fördel om namn och sånt stämmer med LotR-översättningen.)


Jag upprepar slutligen min vädjan, som först gjordes i mitt inlägg 3/1 kl 07:47, till någon moderator att bryta ut den här diskussionen till en ny tråd, då den inte berör den här trådens ämne "Hobbiten - översättningsexempel".


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön jan 04, 2009 2:27 pm 
Offline
Sinda
Användarvisningsbild

Blev medlem: fre sep 02, 2005 3:32 pm
Inlägg: 293
Ort: Cerin Amroth
Kamelen: Ja, att säga att stilbrott är oundvikligt är väl lite väl fatalistiskt. Jag håller med dig om värdet av en bra svensk översättning och även i stort i bedömningen Ohlmarks vs Andersson. Vad gäller Hobbiten har inte jag heller bildat mig en uppfattning, ännu inte gjort någon riktig jämförelse. Diskussionen var betydligt hetare kring Ringarnas herre!

För övrigt verkar det inte finnas någon aktiv moderator här, eller?

_________________
»We still remember, we who dwell
In this far land beneath the trees
The starlight on the Western Seas.«


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön jan 04, 2009 3:52 pm 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: mån okt 13, 2003 2:16 pm
Inlägg: 2068
Eldalie skrev:
Den stegrande kamelen skrev:
För att ha minnesbilder knutna till engelska ord behöver jag alltså ha "tänkt på engelska" vid tillfället i fråga.


Detta kan jag instämma i. Lite svårt att veta hur snabbt olika svenska läsare kommer in i en engelsk text, och därmed inte översätter hela tiden utan verkligen läser. Men i de fall läsaren är såpass hemma i språket tror jag inte att upplevelsen grumlas av att det inte är ens hemspråk.


Jag håller helt med Kamelen. Det finns säkert många som du, Eldalie, som inte upplever någon förgrumling av att läsa på ett annat språk än sitt modersmål. Men jag tror likväl att flertalet har betydligt större "koll" på sitt modersmål, både vad gäller ordförråd (naturligtvis!) men även på det mer svårdefinierbara som jag och Kamelen försöker förklara.

Det här är inte heller helt taget ur luften. Jag har läst någonstans om en studie på just detta, som stöder vår tes, men tyvärr har jag glömt var, eftersom det var många år sedan.

Jag tycker för övrigt att det av Kamelen citerade stycket ur Anderssons Ringarnas Herre är ett exempel på en bra översättning.

_________________
"Denna bok tillägnas farbror Kungen som genom sin blotta existens bevisar att vi lever i ett sagoland" -Tage Danielsson, 1964


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön jan 04, 2009 5:01 pm 
Offline
Noldoli
Användarvisningsbild

Blev medlem: tor apr 10, 2008 4:25 pm
Inlägg: 2527
Ort: Andúnie
Den stegrande kamelen skrev:
Svenska Akademien skrev:
En påfallande förmåga att införliva lånord från olika språk och lättheten att bilda sammansättningar gör svenskan till ett av de ordrika språken i världen, i motsats till vad man ibland hör sägas av alltför ödmjuka svenskar.


Det är väl precis vad man kan förvänta sig att de ska säga! Faktum kvarstår ändå att svenskan har ett mindre ordförråd att röra sig med och att det hindrar nyansering av texter, framförallt vid översättningar från de ordrikare språken. Att vi sedan glatt införlivar ord som mejl, lajv etc tycker jag inte ger svenskan ett rikare språk för poetisk översättning, utan snarare fula låneord vi, pga anglofiering, inte orkat hitta på egna motsvarigheter till, eller där sådana finns ändå väljer att använda de lånade (dvs det är modernt).

Danne: jag tror säkert att det finns en sådan undersökning. Vill man forska på detta kan man självklart även vinkla resultatet i motsatt riktning, men jag håller ju med: de finns de som tjänar på att texter översätts och därför ska det fortsätta översättas texter, men många är inte i behov av dem och många ser även bristerna i många av de översättningar som finns. Bortsett från svenska och engelska är jag också tvungen att förlita mig på översättarna, vilket är trist i många fall. Men i Tolkiens fall är det extra bra att kunna läsa originalet, för oavsett översättningarnas kvaliteter är det ett väldigt engelskt verk. Jag tycker att man vid sidan av bra engelskakunskaper tjänar en hel del på att känna till engelsk historia och geografi, samt även en smula om de språk som talades där före modern engelska, om man vill riktigt förstå Tolkiens texter.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön jan 04, 2009 5:47 pm 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: mån okt 13, 2003 2:16 pm
Inlägg: 2068
Eldalie skrev:
Det är väl precis vad man kan förvänta sig att de ska säga! Faktum kvarstår ändå att svenskan har ett mindre ordförråd att röra sig med och att det hindrar nyansering av texter, framförallt vid översättningar från de ordrikare språken. Att vi sedan glatt införlivar ord som mejl, lajv etc tycker jag inte ger svenskan ett rikare språk för poetisk översättning, utan snarare fula låneord vi, pga anglofiering, inte orkat hitta på egna motsvarigheter till, eller där sådana finns ändå väljer att använda de lånade (dvs det är modernt).


Jag tror även att det finns en ovilja att använda de, ofta äldre, synonymer vi har i svenskan. När Andersson använde det ur allmänt bruk fallna "samka", var det ju många här på forumet som klagade över detta. Inte konstigt att vårt ordförråd tunnas ut, på det sättet.

Citera:
Danne: jag tror säkert att det finns en sådan undersökning. Vill man forska på detta kan man självklart även vinkla resultatet i motsatt riktning, men jag håller ju med: de finns de som tjänar på att texter översätts och därför ska det fortsätta översättas texter, men många är inte i behov av dem och många ser även bristerna i många av de översättningar som finns. Bortsett från svenska och engelska är jag också tvungen att förlita mig på översättarna, vilket är trist i många fall. Men i Tolkiens fall är det extra bra att kunna läsa originalet, för oavsett översättningarnas kvaliteter är det ett väldigt engelskt verk. Jag tycker att man vid sidan av bra engelskakunskaper tjänar en hel del på att känna till engelsk historia och geografi, samt även en smula om de språk som talades där före modern engelska, om man vill riktigt förstå Tolkiens texter.


Jag håller helt med om det du säger här. Tolkiens The Lord of the Rings går förstås utmärkt att läsa utan någon bakgrundskunskap, men det vinner verkligen på att man är intresserad av saker som ligger runtomkring.

_________________
"Denna bok tillägnas farbror Kungen som genom sin blotta existens bevisar att vi lever i ett sagoland" -Tage Danielsson, 1964


Upp
 Profil  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 53 inlägg ]  Gå till sida 1, 2, 3, 4  Nästa

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme [ Sommartid ]


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 3 gäster


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010