Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: lör aug 17, 2019 2:42 pm

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme [ Sommartid ]




Ny tråd Svara på tråd  [ 53 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1, 2, 3, 4  Nästa
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön jan 04, 2009 7:20 pm 
Offline
Noldoli
Användarvisningsbild

Blev medlem: tor apr 10, 2008 4:25 pm
Inlägg: 2527
Ort: Andúnie
Danne skrev:
Jag tror även att det finns en ovilja att använda de, ofta äldre, synonymer vi har i svenskan. När Andersson använde det ur allmänt bruk fallna "samka", var det ju många här på forumet som klagade över detta. Inte konstigt att vårt ordförråd tunnas ut, på det sättet.


Här håller jag med dig fullständigt, och tycker också att detta är synd.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: mån jan 05, 2009 2:36 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3386
Ort: Göteborg
Eldalie skrev:
Svenska Akademien skrev:
En påfallande förmåga att införliva lånord från olika språk och lättheten att bilda sammansättningar gör svenskan till ett av de ordrika språken i världen, i motsats till vad man ibland hör sägas av alltför ödmjuka svenskar.

Det är väl precis vad man kan förvänta sig att de ska säga! Faktum kvarstår ändå att svenskan har ett mindre ordförråd att röra sig med och att det hindrar nyansering av texter, framförallt vid översättningar från de ordrikare språken.

Det är inget faktum utan på sin höjd en åsikt. Akademien ser väl knappast som sin uppgift att okritiskt förhärliga svenskan, utan ger ett förhoppningsvis välgrundat expertutlåtande. Eftersom det de säger även är min åsikt så har jag förstås (i just den här diskussionen) den allra största respekt för vad Akademien har att säga! :mrgreen:

Engelskan har kanske, tillsammans med i synnerhet spanskan, något av en särställning, eftersom det finns så många olika kulturer med det som modersmål, som alla förstås har ord och begrepp för att beskriva just sin värld. Men å andra sidan är det knappast många som behärskar hela den vokabulären. De flesta är begränsade till sin lokala och nationella variant av engelska. Och pratar vi specifikt om brittisk engelska så är väl dess synonymrikedom mest en följd av blandningen mellan anglosaxiska och normandiska/franska. Det finns ju i engelskan ofta både germanska och latinska ord för samma sak. Svenskan å andra sidan har under olika perioder influerats storligen av såväl tyska som franska och på sistone engelska, så det finns egentligen en potential för minst lika stor rikedom hos oss.

Jag kan däremot hålla med om att det troligen är en smalare spännvidd på den svenska som är i dagligt bruk, i samtal, på TV, i tidningar och böcker osv, än motsvarande i England. Det har väl inte minst att göra med antal språkbrukare, och även med den kulturella likriktning och det mediaoligopol som beklagligt nog råder i Sverige. Men det hindrar ju inte att en mycket större bredd av svenska finns att tillgå, som fortfarande är fullt begriplig för gemene man om vi bara gjorde oss besväret att använda den.

Angående låneord så instämmer jag i och för sig på rent känslomässiga grunder i det helt onödiga och förslappade i att ta in engelska ord för saker där det finns eller enkelt går att konstruera svenska motsvarigheter. Men å andra sidan, när nyhetens obehag väl gått över så blir det ofta bättre i slutändan, när orden blivit assimilerade och smält in i språket. Vem funderar egentligen längre över att tejp, vajer och juice/jos är låneord? Hade vi översatt istället så hade det kanske hetat band, metalltråd och saft. Men dessa ord kan betyda annat också, precis som de engelska originalen. Nu har vi istället specifika ord för just "självhäftande band", "kraftig stållina" och "dryck gjord på råsaft av frukt", och har därmed nyanserat och berikat språket.


Danne skrev:
Jag tror även att det finns en ovilja att använda de, ofta äldre, synonymer vi har i svenskan. När Andersson använde det ur allmänt bruk fallna "samka", var det ju många här på forumet som klagade över detta. Inte konstigt att vårt ordförråd tunnas ut, på det sättet.

För min del "klagade" jag för att jag aldrig hade hört ordet utan trodde att det var ett feltryck och skulle ha stått "samla". Efter uppslagning i SAOB hade jag inga som helst invändningar längre!


Eldalie skrev:
Vad gäller den längre texten du tog med, tycker jag den visar tydligt på vad jag saknar i de svenska översättningarna: de blir enklare, futtigare. De kan vara korrekt översatta och därmed borde de ge samma känsla för det de beskriver, men för mig funkar det inte så. Jag tycker att de blir enklare (och ofta barnsligare), vilket fördärvar läsningen.

Men är detta verkligen en följd av en faktisk brist i svenskan? Nu har jag inte detaljgranskat just det här utdraget jämfört med originalet, så det kan hända att Andersson har förenklat och missat nyanser. Han gör ju det ibland, tycker jag. Men kan det inte också vara så att det är just att det är på ett främmande språk som ger ett sken av större rikedom? Man har inte samma självklara känsla för vad orden betyder in i minsta nyans, och då har man istället frihet att fylla i återstoden själv. En helt färdig betydelse kan förstås aldrig matcha en som är delvis frammanad av ens egen fantasi, och därför kan engelskan kännas rikare. Men för en infödd engelsman som läser samma text blir kanske upplevelsen precis lika "futtig" som den blir för oss på svenska.

En parallell jag av någon anledning drar är till de många svenska artister som är ovilliga att sjunga på svenska. Det låter lite töntigt och torftigt då, tycker de, "engelskan är ett mycket bättre popspråk". Men kan det inte vara så att det är just att de i detalj förstår vad de sjunger på svenska som ger dem den obehagskänslan? Funderar man över betydelsen av det en del svenska artister sjunger på engelska så ligger definitivt "töntigt och torftigt" nära till hands, men då märks det inte lika väl, för då kan de fylla ut tomrummen i sin nyansförståelse med tjusiga egna bilder. Engelsktalande lyssnare däremot kanske vrider sig i pinsamhetsplågor...


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: mån jan 05, 2009 11:09 am 
Offline
Noldoli
Användarvisningsbild

Blev medlem: tor apr 10, 2008 4:25 pm
Inlägg: 2527
Ort: Andúnie
Den stegrande kamelen skrev:
Svenskan å andra sidan har under olika perioder influerats storligen av såväl tyska som franska och på sistone engelska, så det finns egentligen en potential för minst lika stor rikedom hos oss.


Potentiellt ja, de facto nej.

Den stegrande kamelen skrev:
Jag kan däremot hålla med om att det troligen är en smalare spännvidd på den svenska som är i dagligt bruk, i samtal, på TV, i tidningar och böcker osv, än motsvarande i England. Det har väl inte minst att göra med antal språkbrukare, och även med den kulturella likriktning och det mediaoligopol som beklagligt nog råder i Sverige. Men det hindrar ju inte att en mycket större bredd av svenska finns att tillgå, som fortfarande är fullt begriplig för gemene man om vi bara gjorde oss besväret att använda den.


Sant, men det innebär att alla skulle få sitta och slå i ordboken, precis som du fick göra när du läste samka! De ord människor kan är de de med lätthet kan läsa. Några nya ord då och då är bra för att utöka ordförrådet, men blir de för många på ett litet utrymme förstörs läsnöjet.

Den stegrande kamelen skrev:
Men å andra sidan, när nyhetens obehag väl gått över så blir det ofta bättre i slutändan, när orden blivit assimilerade och smält in i språket.


Det beror så sklart på vad man tycker om orden från början, men jämför man e-post med e-mejl kan jag inte se ngon fördel (eller förbättrad nyansring) med det senare. Har vi en bra existerande variant att använda bör den användas. Svenskans begränsningar märks när man letar ord för känslor. Det är inte på substantivsidan vi lider vår största brist, utan bland adjektiv (samt adverb och prepostioner). I skönlitterära sammanhang blir därför svenskan lidande.

Den stegrande kamelen skrev:
Nu har jag inte detaljgranskat just det här utdraget jämfört med originalet, så det kan hända att Andersson har förenklat och missat nyanser. Han gör ju det ibland, tycker jag. Men kan det inte också vara så att det är just att det är på ett främmande språk som ger ett sken av större rikedom?


Jag menade inte att det var dåligt översatt, utan att texten känns stel och trist. Det finns engelsmän som tycker Tolkien är stel och trist, så det är personligt vad man tycker. Jag tycker Tolkien är ganska stel men på ett högtidligt, och för mig bra sätt, medan översättningen bara blir stel utan att ha en pampig, poetisk, ödesmättad ton över sig. Sedan blir översättningarna som sagt ofta förenklande och lite barnsliga också, vilket jag ogillar.

Den stegrande kamelen skrev:
En parallell jag av någon anledning drar är till de många svenska artister som är ovilliga att sjunga på svenska. Det låter lite töntigt och torftigt då, tycker de, "engelskan är ett mycket bättre popspråk". Men kan det inte vara så att det är just att de i detalj förstår vad de sjunger på svenska som ger dem den obehagskänslan?


Detta har jag tänkt på också, men jag ser det inte som du: jag tror de använder engelskan för att den är mer melodisk till viss musik. Att det de sjunger ofta är banalt tror jag de är medvetna om även när de sjunger på engelska, vilket troligtvis engelska sångare är lika medvetna om.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: mån jan 05, 2009 11:34 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: sön jan 18, 2004 5:46 pm
Inlägg: 2474
Ort: Upplands Väsby
Eldalie skrev:
Den stegrande kamelen skrev:
En parallell jag av någon anledning drar är till de många svenska artister som är ovilliga att sjunga på svenska. Det låter lite töntigt och torftigt då, tycker de, "engelskan är ett mycket bättre popspråk". Men kan det inte vara så att det är just att de i detalj förstår vad de sjunger på svenska som ger dem den obehagskänslan?


Detta har jag tänkt på också, men jag ser det inte som du: jag tror de använder engelskan för att den är mer melodisk till viss musik. Att det de sjunger ofta är banalt tror jag de är medvetna om även när de sjunger på engelska, vilket troligtvis engelska sångare är lika medvetna om.

Pop sjunger man med en relativt nasal klang, och för sådan sång lämpar sig de engelska vokalerna bättre än de svenska, om jag minns rätt. (Och tvärtom kan det vara en fördel att growla på svenska.)


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: mån jan 05, 2009 12:03 pm 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: mån okt 13, 2003 2:16 pm
Inlägg: 2068
Den stegrande kamelen skrev:
För min del "klagade" jag för att jag aldrig hade hört ordet utan trodde att det var ett feltryck och skulle ha stått "samla". Efter uppslagning i SAOB hade jag inga som helst invändningar längre!


Jag minns inte hela diskussionen, men jag har för mig att det var fler än du som "klagade". :)

Beledhel skrev:
Pop sjunger man med en relativt nasal klang, och för sådan sång lämpar sig de engelska vokalerna bättre än de svenska, om jag minns rätt. (Och tvärtom kan det vara en fördel att growla på svenska.)


Intressant förklaring, som jag aldrig har hört förut, trots att det är mitt gebit. I så fall borde ju franska vara det ultimata popspråket! :)

Nejdå, skämt åsido, svenskan har ju ganska mörka vokaler, så det är förstås möjligt att det (undermedvetet) ligger till så, men jag tror även att en viktig faktor är ett slags lillebrorskomplex, i det att pop/rock-musik är just angloamerikansk och att det på så sätt skulle vara mer "rätt" i genren att sjunga på engelska, eftersom man hela tiden jämför sig med sina förebilder.

Nu finns det ju trots allt ganska många som sjunger pop/rock på svenska, alltsedan Pugh Rogefeldt 1969 skapade "den första rockskivan på svenska" (vilket han ofta tillskrivs, men det är säkert inte sant om man letar lite).

_________________
"Denna bok tillägnas farbror Kungen som genom sin blotta existens bevisar att vi lever i ett sagoland" -Tage Danielsson, 1964


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons aug 05, 2009 3:00 pm 
Offline
Dvärg

Blev medlem: tis jul 28, 2009 11:47 pm
Inlägg: 88
Ort: Skellefteå
Jag är mycket på FragZone.se och jag tänkte länka till en tråd därifrån: http://www.fz.se/forum/thread.php?id=69081

Det är en tråd där det diskuteras om svenskan och engelskan. Ett särskilt intressant citat därifrån är följande:

Grön skrev:
Svenskan är ett "hummelspråk" med många tonfall och toppar. Annars är dess uppbyggnad väldigt likt engelskan. Att svenska för oss svenskar låter dåligt i filmer är mestadels på grund av skådespelare som inte vuxit ifrån teaterskolan. Deras svenska låter väldigt överspelad och löjlig. Det beror även på att vi helt enkelt inte är vana vid språket, hur kontigt det än låter. Vi har lärt oss att amerikanskan man hör på TV/film/musik är det mest naturliga.

De utlänningar jag pratat med som aldrig hört svenskan innan de träffat mig tycker att det låter roligt. Det är även uppmärksammat av kända amerikanska komiker (Seth Macfarlane, Jim Henson och Will Ferrel bla) så lite löjligt låter vi allt, det är bara att inse.

Själv gillar jag svenskan inom musiken, men det hör inte hemma på internationella hemsidor och program som Windows och Photoshop. Inte för att språket i sig inte passar in i mallarna, det är som Elias säger direktöversättningarnas fel. Att engelskan UK/USA bör användas inom tekniken är mestadels så att användarna inte blir låsta till sina regioner. Inom datavärlden är engelskan en del av allmänbildningen.


Vi är inte vana vid svenskan. Sverige ligger under ett stort inflytande av det engelska språket, för tillfället. Jag tror att vi, allt eftersom situationen har blivit värre och värre, har blivit mer kräsna.

Jag funderar förresten över vad det är för snack om att svenskan har ett mindre ordförråd. Okej, svenskan kanske har ett mindre ordförråd från sitt eget språk, så att säga, än engelskan - men då är också engelskan till största delen bestående av franska, latin och grekiska. En enkel undersökning i en digital ordbok visade på att 25 % av orden var av franskt ursprung! Jag minns inte så noga, men ca 20 % var germanska och resten latin, grekiska och övrigt.

Svenskan är ett utomordentligt språk - och detta säger jag inte bara i egenskap av partisk inföding. Svenskan har fördelen, gentemot engelskan, att uttalet är enkelt. Språket tillhör ett av de färre där vokalerna inte byter ljud.
I engelskan är det värre. Där varierar uttalet stort beroende på vilken bokstav som finns före vilken och med olika bokstavskombinationer - samt var i ett ord en bokstavskombination finns. Det gör att det är ganska svårt att härleda stavningen på ett ord, så länge man inte redan känner till den. Ta som exempel uttalet för ordet sir. Det kan även stavas: ser, sur och ibland sor och sar om det är ett suffix. Där har vi alla engelska vokaler inberäknade.
Dessutom har svenskan fler olika ljud i sin arsenal. I den meningen är svenskan och holländskan bäst enligt någon undersökning som jag läste om för flera år sedan. Jämför utländska ortsnamn på en svensk och en engelsk karta med de lokala namnen så får ni se. Titta bara på München som heter Munic på engelska, eller Österreich som heter Austria på engelska och Österrike på svenska. Fler konkreta exempel kan jag inte komma på så här på rak arm.

Eftersom de flesta svenskar, utom pensionärerna, kan engelska mycket bra har vi kunnat läsa böcker oöversatta. De flesta böckerna, i alla fall de som finns att tillgå här, är ju faktiskt skrivna på engelska. Det tror jag har gjort att vi har börjat analysera mer - eller rättare sagt att de insatta har börjat analysera mer, medan de mindre insatta sväljer deras åsikter - och således funnit vissa hål och missar.

Egentligen är alla språk översättningar av våra egna tankar. Det bästa sättet att finna författarens tankar är därmed att läsa boken på originalspråket, men hur intresserade är vi egentligen av att veta exakt vad författaren tänker? Jag är då inte det. Jag vill åt berättelsen och då spelar petitesser som skillnaden i känslan mellan ord som ryta och brumma inte särskilt stor roll. Det viktiga är helheten.

Jag har inte läst särskilt många böcker oöversatta och jag finner ingen större mening i att göra det så länge de finns att få tag på översatta. Visst, de kommer sannolikt att skilja sig åt en del från originalet - men vad spelar det för roll? Det spelar ingen roll om några detaljer försvinner - eller rättare sagt byts ut - för helheten är fortfarande densamma.

Jag ska lägga in en liten detalj också: För ett tag sedan läste jag slutet av Två Tornen (nyöversättningen då) och när jag läste beskrivningen av Shelob njöt jag. Det var ren och skär njutning förklädd i ordform.

Som avslutning vill jag också ursäkta mig eftersom jag på grund av tidsbrist inte hinner läsa igenom det här inlägget och kanske gör det lite mer lättfattligt. Istället får ni anstränga er lite extra för att läsa tankarna jag ville uttrycka när jag skrev texten ovan. ;)


Senast redigerad av Shathur sön aug 09, 2009 12:47 am, redigerad totalt 1 gång.

Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Varför läsa på svenska?
InläggPostat: ons aug 05, 2009 11:03 pm 
Offline
Noldo
Användarvisningsbild

Blev medlem: sön jul 05, 2009 12:18 pm
Inlägg: 521
Ort: Göteborg
Egalmoth skrev:
jag förstår inte att ni bryr er så mkt om olika översättningar. Dom kan bara bli mer eller mindre felaktiga, aldrig som orginalet.


Diskussionen avknoppad från tråden "Hobbiten - översättningsexempel" 21/2-09. /Kamelen


Mitt svar på detta är att jag vill att det ska finnas en så bra översättning som möjligt för de som inte kan engelska tillräckligt bra för att kunna läsa en hel bok på det.


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön aug 09, 2009 12:48 am 
Offline
Dvärg

Blev medlem: tis jul 28, 2009 11:47 pm
Inlägg: 88
Ort: Skellefteå
Ja. Jag håller med. Jag tror att vi har blivit lite bortskämda och tror att alla andra är lika bra. :P


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Varför läsa på svenska?
InläggPostat: sön sep 29, 2013 3:37 am 
Offline
Östring
Användarvisningsbild

Blev medlem: mån sep 23, 2013 5:45 pm
Inlägg: 39
Ort: Dimmiga Bergen
Egalmoth skrev:
jag förstår inte att ni bryr er så mkt om olika översättningar. Dom kan bara bli mer eller mindre felaktiga, aldrig som orginalet.


Diskussionen avknoppad från tråden "Hobbiten - översättningsexempel" 21/2-09. /Kamelen



Därför att vi är svenska Tolkien beundrare , och tycker att dom som inte behärskar det engelska språket ska kunna få ta del av Tolkiens värld , med en värdig översättning på svenska.

_________________
En ring att sämja dem,
en ring att främja dem,
en ring att djupt i mörkrets
vida riken tämja dem.


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Varför läsa på svenska?
InläggPostat: mån sep 30, 2013 10:41 am 
Offline
Noldo
Användarvisningsbild

Blev medlem: tor aug 07, 2003 1:13 am
Inlägg: 417
Ort: Östergötland
Idag föredrar jag helt klart att läsa Tolkien på engelska, men jag hade kanske aldrig läst Tolkien alls om det inte funnits översättningar, och det hade ju varit synd. En översättning är alltid bättre än ingenting men aldrig bättre än originalet.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Varför läsa på svenska?
InläggPostat: mån okt 07, 2013 4:43 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3386
Ort: Göteborg
Tenderfoot skrev:
En översättning är alltid bättre än ingenting men aldrig bättre än originalet.

Jag håller inte med! Jag skulle vilja påstå att en översättning ofta är bättre än originalet, nämligen alla de gånger då läsaren inte är tillräckligt bra på originalets språk för att tillgodogöra sig berättelsen med full inlevelse. Och den tröskeln är, vill jag fortfarande envist påstå, betydligt högre än många tror. Att verkligen leva sig in lika starkt i en bok på engelska, med lika klara bilder och färger och dofter som frammanas av en text på modersmålet, är det betydligt färre svenskar som klarar än som tror att de klarar. :mrgreen:
(Detta förutsätter förstås att det är läsupplevelsen man är ute efter. Vill man studera författaren och verket ur mer analytisk synvinkel så är originalet naturligtvis fullständigt överlägset!)

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Varför läsa på svenska?
InläggPostat: ons okt 09, 2013 1:32 am 
Offline
Noldo
Användarvisningsbild

Blev medlem: tor aug 07, 2003 1:13 am
Inlägg: 417
Ort: Östergötland
Naturligtvis, men att läsa verket på sitt originalspråk är just sådant som gör att man blir bättre på att behärska engelskan och alla dess associationer. Om man dessutom får helt fel associationer av att läsa översättningen är kanske fördelen av den senare högst tvivelaktig. Man får kanske en bättre läsupplevelse men inte nödvändigtvis "korrekt".


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Varför läsa på svenska?
InläggPostat: ons okt 09, 2013 8:03 am 
Offline
Maia

Blev medlem: ons okt 13, 2010 8:41 pm
Inlägg: 680
Det kan också vara en konstnärlig upplevelse i sig att läsa Tolkiens karaktärsfulla engelska. Beskrivningar som
Citera:
And he issued forth clad in black armour; and he stood before the King like a tower, iron-crowned, and his vast shield, sable unblazoned, cast a shadow over him like a stormcloud.
sätter ju onekligen fantasin i rörelse. Det är ingen lätt uppgift för en översättare att fånga stämningen som Tolkien velat förmedla med sina ordval här. Adlerberths - i mitt tycke anständiga - försök ser ut så här:
Citera:
Och han trädde ut iförd en svart rustning, och han stod inför konungen som ett järnkrönt torn, och hans väldiga sköld, mörk och utan vapenmärke, kastade en skugga över honom som var som ett stormmoln.
Men lika fantasieggande som originalet blir det väl inte.


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Varför läsa på svenska?
InläggPostat: ons okt 09, 2013 9:15 am 
Offline
Noldoli
Användarvisningsbild

Blev medlem: tor apr 10, 2008 4:25 pm
Inlägg: 2527
Ort: Andúnie
Bra exempel där, Pellegrino. Svenskan har ofta svårt att överföra samma stämningar som engelskan kan skapa. Om man ska se det som en brist för språket vet jag inte, men för min del tycker jag det. Svenska originalverk som förmedlar stämningsfulla miljöer eller situationer är förmodligen inte lättöversatta heller, men jag inbillar mig att det är lättare att översätta sådana till engelska, än det är i det motsatta fallet.

Jag håller även helt med Tenderfoot om att "Om man dessutom får helt fel associationer av att läsa översättningen är kanske fördelen av den senare högst tvivelaktig.". Ohlmarks fadäs kring vem som dräper Häxmästaren är ett bra sådant exempel.

Sedan är det såklart så att man inte kan rekommendera originalböcker i alla lägen, då nivån på språket avgör, men att säga att en svensk läsare aldrig kan få samma upplevelse av ett verk på engelska, som på svenska, håller jag inte med om. För mig är Tolkiens verk oändligt mycket bättre i original.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Varför läsa på svenska?
InläggPostat: tor okt 17, 2013 10:53 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 11:43 pm
Inlägg: 1081
Ort: Älvsjö och Västernäs
Eldalie skrev:
Svenskan har ofta svårt att överföra samma stämningar som engelskan kan skapa. /.../ men att säga att en svensk läsare aldrig kan få samma upplevelse av ett verk på engelska, som på svenska, håller jag inte med om. För mig är Tolkiens verk oändligt mycket bättre i original.

Det är inte just Eldalies kommentar som jag vill besvara, men den låg sist och hade några intressanta tankegångar. Så jag börjar med dem.
Det är en högst personlig åsikt du lägger fram, Eldalie. För inte är det vetenskapligt bevisat att svenskan har svårt att överföra samma stämningar som engelskan kan.
Svenska språket anses allmänt som ett mycket poetiskt och känslostarkt språk (tyvärr... ingen vetenskap att luta mig tillbaka på, jag heller, men jag har hört och läst detta otaliga gånger). Och jag håller med om det. Läs inledningen i Kerstin Ekmans "Rövarna från Skuleskogen".

Eldalie kanske med "överföra" menade "översätta", dvs när det är fråga om att klä en engelsk text i svensk språkdräkt. Kanske har han rätt, men det kan lika gärna vara vår goda kännedom om engelska språket, och vår svengelska kultur som gör att vi upplever engelskan som så överlägsen.

Men, vi kan ju aldrig uppleva svenska som engelska, och det kanske är där problematiken ligger.

Vidare tycker jag nog att Eldalie blandar ihop apples och päron när han i samma andetag påstår dels att det är felaktigt att en svensk läsare aldrig kan få samma upplevelse av ett verk på engelska, dels att han anser att Tolkiens verk är oändligt mycket bättre i original.
Att tycka att Tolkiens verk är bättre på engelska, är inte samma sak som att man kan uppleva det på samma sätt på svenska som på engelska. Men, för att försöka förstå vad du var ute efter att skriva, så gissar jag att du menar att du upplever Tolkien på engelska mer känslomässigt eller innerligt än du gör på svenska. Och det får du gärna göra. Grattis!

Själv har jag svårare att uppleva olika författares olika personliga stil, när jag läser dem i original på engelska. För mig skriver de snarlikt, just för att det inte är på mitt modersmål. Jag kör fast i engelskan, snarare än surfar på den personliga tonen, vilket jag däremot gör när jag läser svenska översättningar. Och jag tror att det är det som kamelen är inne på. Så där kan jag bara bekräfta detta, att för vissa av oss som kan engelska bra, är svenska översättningar ett bättre alternativ.

Sedan vill jag även påpeka att översättningar visst kan vara bättre än originalet, även om man inom översättarskrået kan förhålla sig kritisk till om översättaren därigenom har lyckats, eller överskridit sina befogenheter. Ohlmarks är en av dem som korats som överlägsna originalförfattarna, även om vi i dag inte kan bortse från alla hans slarvfel.

Ett annat verk som av många anses som lika bra (eller bättre) än originalet, är Nalle Puh. Blundar man för att Britta af Geijerstam varit tvungen att hoppa över eller förvanska en del oöversättbara ordlekar, har hon i sin mycket lyckade ambition skapat ett verk som konkurrerar med originalet. Och det ska vi bara vara tacksamma för.

Sist men inte minst ska jag fundera över det svenska språkets kvalitet internationellt. Att engelskan lämpar sig för sångtexter beror nog inte så mycket på hur den låter, utan snarare på att engelskan har så oändligt många fler enstaviga ord än svenskan, samt att den i högre utsträckning (rätta mig om jag har fel) är uppbyggd på jamber, t ex "the boy", där svenskan har den lite mer haltande trokén "pojken". Många andra enstaviga ord i engelskan är tvåstaviga i svenskan, med en förarglig liten vokal i slutet. "Lamp/lampa", "boy/pojke", "run/springa", "talk/tala", "wave/vinka", "fall/falla" osv osv. Detta gäller inte minst i plural, där engelskan klarar sig med ett "s", medan svenskan har t ex: "-ar", "-or" "-er". Därför blir det väldigt svårt att översätta engelska sångtexter på ett flödande och naturligt sätt. "The moon is shining in the clouds", är en lätt dansande mening. "Månen skiner i molnen" vankar tungt fram. Vi är tvungna att ofta ta till andra lösningar. En vanlig lösning är t ex "vår måne" för att få till den där jamben, men det blir krystat. "Se månen skiner i ett moln", är väl en relativt lyckad lösning på andemeningen och rytmen, men den är allt för vanlig. "Se månen" och "Ett moln" är inte lika bra.

Tyvärr vet jag inte hur engelsmän tycker det är att översätta svensk dikt, men de borde ha likartade problem, eftersom våra språk skiljer sig på den där förargliga bestämda artikeln som på engelska ligger före substantivet och på svenska ligger inbakad i slutet.

Kanske tycker man allmänt att svenska låter lite löjlig. Jag har personligen mött människor som tycker att svenska är såväl fult som vackert.

Men (såvida min farmor inte hade fel) så hölls en gång en tävling i Världens vackraste språk.
Och den tävlingen vanns av svenska språket med meningen: "Ynglingarne redo över spången så att det sjöng i berget".

Se där!

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 53 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1, 2, 3, 4  Nästa

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme [ Sommartid ]


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 2 gäster


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010