Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: tor mar 28, 2024 9:11 am

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme




Ny tråd Svara på tråd  [ 292 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16 ... 20  Nästa
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks poetiska översättning
InläggPostat: sön jan 03, 2016 2:36 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Den stegrande kamelen skrev:
Eftersom sidorna passar bättre in i hans bokstavliga tarmtolkning än vad "stior" gör så känns det närmare att tro att han antingen läste fel i originalet eller också helt enkelt omtolkade det som han tyckte att det borde ha stått.

Som det står är det helt obegripligt. Så "lortsidor" kan inte sägas passa särskilt bra in. Och det är, till skillnad från "lortstior", inte heller något som i sig betyder något självklart.

Den stegrande kamelen skrev:
Det går knappast att tolka hans "tarmar och hjärtan och nånting" annat än bokstavligt, då det inte finns något idiom i svenskan som går att tillämpa.

Jodå, annars vore det ju omöjligt att skapa nya idiom. Och att han lägger till "hjärtan och nånting" gör det hela tydligare. Problemet är att det är svårt att få någon som helst rätsida på sörjan när det står "lortsidor". Och för att förstå hur det har kunnat bli "lortsidor" behöver man nog originalet.

Den stegrande kamelen skrev:
Men jag tror inte särskilt många har hört uttrycket "tarmar i skallen" – det hade i alla fall inte jag! – och även om man har det så är det långtifrån någon självklar association att koppla "tarmar i buken" till mod.

Buken är ett klassiskt säte för allehanda andliga fakulteter. Och det framgår av sammanhanget att det är mod de saknar. För dig som inte kände till uttrycket tarmar i skallen är därför situationen inte helt annorlunda jämfört med om du hade råkat läsa till exempel Hassel-deckaren Förgöraren från 1993: "Har du inga tarmar i roten alls? Tror du verkligen att vi har en chans mot en snut?" Jo, idag kan du enkelt googla uttrycket. Men det var inte lika enkelt 1993. Självklart finns det en skillnad, då tarmar i buken (vad jag vet) ändå inte är något etablerat uttryck. Men det stör inte överdrivet mycket, då det är orkprat. Snarare tvärtom. Och översättningslån var säkert vanligt bland orkerna. Så det gör inget om det luktar lite engelskt om de här tarmarna.

Den stegrande kamelen skrev:
Tyvärr är det här nog ett fall där man helt enkelt får offra lite av den inälvsdrypande orkkänslan – som ju ändå inte är särskilt påtaglig på engelska heller, så etablerad som den här användingen av guts är – för att få betydelsen rätt.

Det är naturligtvis (som jag var inne på i det tidigare inlägget) så att uttrycket har blivit alltmer etablerat. Förmodligen var det inte lika etablerat på femtiotalet och definitivt inte vid förra sekelskiftet: "If you have what are, at Cambridge, vulgarly but expressively called 'guts' " (belägg från 1900 i OED). Men eftersom det är orker som använder uttrycket dras tankarna ändå obönhörligen till den bokstavliga betydelsen hos guts. Så har jag nog alltid läst det på engelska. Och det var säkerligen Tolkiens tanke. Om man nu ändå som du och Andersson bestämmer sig för att här helt offra den inälvsdrypande orkkänslan behöver man ju för det inte offra även slangkänslan.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks poetiska översättning
InläggPostat: sön jan 24, 2016 3:09 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3806
Ort: Göteborg
Ohlmarxisten skrev:
Om man nu ändå som du och Andersson bestämmer sig för att här helt offra den inälvsdrypande orkkänslan behöver man ju för det inte offra även slangkänslan.

Orkerna pratar som sagt mer vårdat och mindre slangartat än åtminstone jag hade trott innan jag detaljgranskade kapitlet. Det är nog en större risk att man instinktivt brer på för tjockt i översättningen av orkdialogen, för att det är så det borde låta, än att man tonar ner det för mycket. Åtminstone om man vill försöka lägga sig nära originalet, snarare än att väva in element från den typiska fantasyorkiska som vuxit fram i populärkulturen efter Tolkien. (Eller för all del från senare kapitel i Ringsagan. Jag har inte studerat kommande orksnack närmare ännu. Det kan ju hända att det blir mustigare senare!) Fast Andersson har ju tyvärr offrat allt vad talspråklighet och känsla heter i samtliga sina dialoger. En av de större bristerna i hans översättning, tycker jag nog.


Över så till en helt annan ohlmarxism! Den här var ny för mig. (Det är förstås Treebeard som talar.) Det är något som luktar... :mrgreen:

Tolkien skrev:
'I used to be anxious when the shadow lay on Mirkwood, but when it removed to Mordor, I did not trouble for a while: Mordor is a long way away. But it seems that the wind is setting East, and the withering of all woods may be drawing near.

Ohlmarks skrev:
Jag brukade vara otäckt berörd den gång skuggan låg över Mörkmården, men när den flyttade över till Mordor, brydde jag mig inte om den på ett tag: Mordor ligger ju så långt borta. Men det ser ut som om vinden skulle vrida till östlig nu, och vittringen av alla skogarna där kommer närmare.

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks patetiska översättning
InläggPostat: sön jan 24, 2016 9:31 pm 
Offline
Maia

Blev medlem: ons okt 13, 2010 7:41 pm
Inlägg: 831
Tack för den Kamelen! Jag brukade ofta undra vad det var för skogar i Mordor (som ju inte framstod som direkt skogigt) som sände sin vittring ändra till Fangorn. Nu vet jag, det var förstås en Åke-skog. :P

En annan sak jag undrade över var vad Lavskägge svamlade om när han berättade om Saruman:
Ohlmarks skrev:
Jag kan inte minnas att han någonsin berättat om någonting för mig. Och han blev mer och mer lik den där - eh... hans ansikte som jag minns det - och jag har nu inte sett det på mången god dag - kom att likna fönster i en stenmur, fönster med förspikade luckor på insidan.

Vem var den mystiske personen som Saruman blev alltmer lik? Kan det ha varit någon av de andra trollkarlarna? Vad hade Lavskägge för förhållande till denna person? Och varför hade inte Fangorns geriatriska klinik omhändertagit Lavskägge för länge sedan? Tolkien har lösningen på gåtan:
Tolkien skrev:
I cannot remember that he ever told me anything. And he got more and more like that; his face, as I remembered it - I have not seen it for many a day - became like windows in a stone wall: windows with shutters inside.

:)


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks patetiska översättning
InläggPostat: mån jan 25, 2016 2:35 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3806
Ort: Göteborg
Ohlmarks skrev:
Och han blev mer och mer lik den där - eh... hans ansikte som jag minns det

Ja, den där är en riktig pärla! :D Den hade jag tänkt ta härnäst om du inte hunnit före. Det är omöjligt att inte lyfta på hatten för en så storslagen självsvåldighet. :P Här har Ohlmarks uppenbart inte förstått vad Tolkien ville säga, vilket förstås gör det svårt att översätta. Så hur löser han det? Jo, han låter helt enkelt Lavskägge ge uttryck för hans egen förvirring! Det är samtidigt så dumt och så genialiskt att man baxnar.

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks poetiska översättning
InläggPostat: lör apr 16, 2016 7:49 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Den stegrande kamelen skrev:
Orkerna pratar som sagt mer vårdat och mindre slangartat än åtminstone jag hade trott innan jag detaljgranskade kapitlet. Det är nog en större risk att man instinktivt brer på för tjockt i översättningen av orkdialogen, för att det är så det borde låta, än att man tonar ner det för mycket. Åtminstone om man vill försöka lägga sig nära originalet, [...]

Det beror på vad du menar med "originalet". Tolkien erkänner i ringsagan att han medvetet valt att inte fullt ut bevara den skitighet som finns i originalet.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks patetiska översättning
InläggPostat: lör apr 16, 2016 4:59 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3806
Ort: Göteborg
Citera:
But Orcs and Trolls spoke as they would, without love of words or things; and their language was actually more degraded and filthy than I have shown it. I do not suppose that any will wish for a closer rendering, though models are easy to find. Much the same sort of talk can still be heard among the orc-minded; dreary and repetitive with hatred and contempt, too long removed from good to retain even verbal vigour, save in the ears of those to whom only the squalid sounds strong.
:)

Men med "originalet" menar jag självklart det Tolkien faktiskt skrev i sin ringsaga. Det är det jag försöker översätta, och inte Västmarks röda bok! :P

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks poetiska översättning
InläggPostat: sön apr 17, 2016 2:54 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Att Tolkien tonar ned orkjargongen har nog inte bara (eller kanske inte alls) att göra med det han säger i citatet. Det är en del av hans metod att inte vara helt "realistisk" i sådana här avseenden. Han nöjer sig helt enkelt med att peta in några stilmarkörer. Det gäller hans försök till arkaiskt språk. Det gäller hans försök till talspråk. Men det gäller även en sådan detalj som hans försök att i Mazarbulboken skapa en illusion av "writers in haste whose familiarity with the written form was imperfect".

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks patetiska översättning
InläggPostat: tis mar 20, 2018 5:30 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3806
Ort: Göteborg
Under mitt pågående översättande har jag förstås också hittat massor av ohlmarxismer, varav flera jag aldrig noterat tidigare. Jag tycks någonstans längs vägen har tappat vanan att berätta om dem här på forumet, men just nu kom jag på att jag kanske skulle ta och börja igen. Vad sägs till exempel om den här lilla pärlan? :D Det är Sam som filosoferar över deras nya reskamrat Gollum, varvid Ohlmarks ger sig ut på fiskafänge: :D

Tolkien skrev:
He looks fair famished. Not too dainty to try what hobbit tastes like if there ain't no fish, I'll wager – supposing as he could catch us napping. Well, he won't: not Sam Gamgee for one.

Ohlmarks skrev:
Han ser ordentligt utsvulten ut. Och inte för grätten att pröva på hur hoberkött kan smaka ifall ingen fisk står att finna. Jag törs slå vad om saken – och han hoppas visst han skall få oss att nappa på kroken. Nåväl, det blir inget av med det, i varje fall inte med Sam Gamgi.

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks patetiska översättning
InläggPostat: ons mar 21, 2018 5:28 pm 
Offline
Maia

Blev medlem: ons okt 13, 2010 7:41 pm
Inlägg: 831
Oj oj... den var verkligen vacker! Ohlmarks i sitt esse! Jag får nästan en tår i ögonvrån av denna skönhetsupplevelse...
:)


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks patetiska översättning
InläggPostat: lör sep 01, 2018 1:11 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3806
Ort: Göteborg
Tolkien skrev:
Winging the heavy air in a straight flight a crow, maybe, would have flown but a furlong from their hiding-place to the black summit of the nearer tower.

Ohlmarks skrev:
Kanske kunde en kråka i direkt flykt och rak linje genom den tunga luften ha tillryggalagt en knapp fjärdingsväg från deras gömställe till det närmaste klipptornets kolsvarta krön.

En furlong är ca tvåhundra meter, en fjärdingsväg är ca 2,7 kilometer...

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks poetiska översättning
InläggPostat: sön sep 02, 2018 8:56 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Den engelske normalläsaren har ingen aning om hur lång en sådan där furlong är, precis som den svenske normalläsaren inte har en aning om hur lång en fjärdingsväg är. :P

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks patetiska översättning
InläggPostat: sön sep 30, 2018 3:07 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3806
Ort: Göteborg
Tolkien skrev:
While these doubts were passing through Sam's slow but shrewd mind, he stood gazing out towards the dark cliff of Cirith Gorgor.

Ohlmarks skrev:
Medan tvivlets tankar arbetade sig fram genom Sams tröga men förbittrade sinne, stod han tyst och tittade ut mot Cirith Gorgors mörka klippor.

:shock:

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks poetiska översättning
InläggPostat: sön sep 30, 2018 3:26 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Tolkien använder ju ofta ord i dess äldre betydelse! :P

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks patetiska översättning
InläggPostat: fre jun 14, 2019 9:49 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3806
Ort: Göteborg
Faramir blir bedrövad över Frodos och Sams rapport om hur Boromir föll för Ringens kraft.
Tolkien skrev:
How you have increased my sorrow, you two strange wanderers from a far country, bearing the peril of Men!


Svåröversatt passage! Men Andersson får till det riktigt skapligt:
Andersson skrev:
I sanning har ni ökat min sorg, ni båda märkliga färdemän från ett fjärran land med människors fördärv i er vård!


Ohlmarks däremot börjar bra men går sedan vilse i det där fjärran landet, tycks det. :D
Ohlmarks skrev:
Vad ni ökat mina sorgers tyngd, ni båda sällsamma vandrare från ett fjärran land, ni som är rädda för människosläktet!

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks patetiska översättning
InläggPostat: lör jun 15, 2019 12:18 am 
Offline
Maia

Blev medlem: ons okt 13, 2010 7:41 pm
Inlägg: 831
Ohlmarks läste väl "fearing the peril of Men" kan jag tänka. Vad han har ökat mina sorgers tyngd. :)


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 292 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16 ... 20  Nästa

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 16 gäster


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010