Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: ons dec 13, 2017 8:07 am

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme




Ny tråd Svara på tråd  [ 188 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 9, 10, 11, 12, 13
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks patetiska översättning
InläggPostat: lör jan 02, 2016 9:33 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3194
Ort: Göteborg
Du är generös mot Ohlmarks, som hänför "lortsidorna" till tryckfelsnisse! Eftersom sidorna passar bättre in i hans bokstavliga tarmtolkning än vad "stior" gör så känns det närmare att tro att han antingen läste fel i originalet eller också helt enkelt omtolkade det som han tyckte att det borde ha stått. Men hur som helst har du ju helt rätt om hans översättning av den här passagen. Det den vinner i must och märg förlorar den på att helt enkelt inte vara begriplig. Det går knappast att tolka hans "tarmar och hjärtan och nånting" annat än bokstavligt, då det inte finns något idiom i svenskan som går att tillämpa. Av samma anledning är jag också skeptisk till "tarmar i buken", även om det självklart är bättre än Ohlmarks och låter mer idiomatiskt till formen. Men jag tror inte särskilt många har hört uttrycket "tarmar i skallen" – det hade i alla fall inte jag! – och även om man har det så är det långtifrån någon självklar association att koppla "tarmar i buken" till mod. Annat än om man är smart nog att lista ut vad den engelska förlagan måste vara, förstås. Men så är det ju knappast meningen att läsaren skall behöva tänka!

Tyvärr är det här nog ett fall där man helt enkelt får offra lite av den inälvsdrypande orkkänslan – som ju ändå inte är särskilt påtaglig på engelska heller, så etablerad som den här användingen av guts är – för att få betydelsen rätt. Så här har jag översatt:

Kamelen skrev:
”Ja, vi måste hålla ihop”, brummade Uglúk. ”Jag litar inte på er, era små svin. Utanför eran egen stia är ni fega kräk. Om det inte varit för oss hade ni sprungit eran väg allihop. Vi är dom krigande uruk-hai!


För övrigt är jag en aning besviken på orkerna totalt sett, nu när jag har detaljstuderat dem. De pratar inte alls så färgstarkt som man kan få för sig av t ex de breda cockney-orkerna i filmerna, utan har ett ganska normalt språk, i alla fall i kapitlet Uruk-hai. När en ork först talar i början av kapitlet sägs det vara in the Common Speech, which he made almost as hideous as his own language. Men denna fulhet ligger nog mest i uttalet, vilket man får tänka sig själv utan hjälp av stavningen. Förutom lite milda svordomar - företrädesvis cursed - och ett allmänt hånfullt och aggressivt tonfall kännetecknas orkernas språk mest av att vara lite mer modernt än hos andra talare, med fler sammandragningar - can't, there's, I'll etc; fler korta och ofullständiga meningar – Can't take his medicine; och fler talspråkliga idiom – Now we'll have to leg it double quick. Men de har ett utmärkt ordförråd och god språkkänsla, de är inte alls det där gutturalt grymtande, primitiva grottfolket som man kanske tänker sig. Fast kanske var det just modernt språkbruk och sammandragningar som var höjden av språkförfulning för den gode professorn. :)

_________________
Mina tolkienska namn- och versöversättningar (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks poetiska översättning
InläggPostat: sön jan 03, 2016 2:36 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 2639
Ort: Hobsala
Den stegrande kamelen skrev:
Eftersom sidorna passar bättre in i hans bokstavliga tarmtolkning än vad "stior" gör så känns det närmare att tro att han antingen läste fel i originalet eller också helt enkelt omtolkade det som han tyckte att det borde ha stått.

Som det står är det helt obegripligt. Så "lortsidor" kan inte sägas passa särskilt bra in. Och det är, till skillnad från "lortstior", inte heller något som i sig betyder något självklart.

Den stegrande kamelen skrev:
Det går knappast att tolka hans "tarmar och hjärtan och nånting" annat än bokstavligt, då det inte finns något idiom i svenskan som går att tillämpa.

Jodå, annars vore det ju omöjligt att skapa nya idiom. Och att han lägger till "hjärtan och nånting" gör det hela tydligare. Problemet är att det är svårt att få någon som helst rätsida på sörjan när det står "lortsidor". Och för att förstå hur det har kunnat bli "lortsidor" behöver man nog originalet.

Den stegrande kamelen skrev:
Men jag tror inte särskilt många har hört uttrycket "tarmar i skallen" – det hade i alla fall inte jag! – och även om man har det så är det långtifrån någon självklar association att koppla "tarmar i buken" till mod.

Buken är ett klassiskt säte för allehanda andliga fakulteter. Och det framgår av sammanhanget att det är mod de saknar. För dig som inte kände till uttrycket tarmar i skallen är därför situationen inte helt annorlunda jämfört med om du hade råkat läsa till exempel Hassel-deckaren Förgöraren från 1993: "Har du inga tarmar i roten alls? Tror du verkligen att vi har en chans mot en snut?" Jo, idag kan du enkelt googla uttrycket. Men det var inte lika enkelt 1993. Självklart finns det en skillnad, då tarmar i buken (vad jag vet) ändå inte är något etablerat uttryck. Men det stör inte överdrivet mycket, då det är orkprat. Snarare tvärtom. Och översättningslån var säkert vanligt bland orkerna. Så det gör inget om det luktar lite engelskt om de här tarmarna.

Den stegrande kamelen skrev:
Tyvärr är det här nog ett fall där man helt enkelt får offra lite av den inälvsdrypande orkkänslan – som ju ändå inte är särskilt påtaglig på engelska heller, så etablerad som den här användingen av guts är – för att få betydelsen rätt.

Det är naturligtvis (som jag var inne på i det tidigare inlägget) så att uttrycket har blivit alltmer etablerat. Förmodligen var det inte lika etablerat på femtiotalet och definitivt inte vid förra sekelskiftet: "If you have what are, at Cambridge, vulgarly but expressively called 'guts' " (belägg från 1900 i OED). Men eftersom det är orker som använder uttrycket dras tankarna ändå obönhörligen till den bokstavliga betydelsen hos guts. Så har jag nog alltid läst det på engelska. Och det var säkerligen Tolkiens tanke. Om man nu ändå som du och Andersson bestämmer sig för att här helt offra den inälvsdrypande orkkänslan behöver man ju för det inte offra även slangkänslan.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks poetiska översättning
InläggPostat: sön jan 24, 2016 3:09 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3194
Ort: Göteborg
Ohlmarxisten skrev:
Om man nu ändå som du och Andersson bestämmer sig för att här helt offra den inälvsdrypande orkkänslan behöver man ju för det inte offra även slangkänslan.

Orkerna pratar som sagt mer vårdat och mindre slangartat än åtminstone jag hade trott innan jag detaljgranskade kapitlet. Det är nog en större risk att man instinktivt brer på för tjockt i översättningen av orkdialogen, för att det är så det borde låta, än att man tonar ner det för mycket. Åtminstone om man vill försöka lägga sig nära originalet, snarare än att väva in element från den typiska fantasyorkiska som vuxit fram i populärkulturen efter Tolkien. (Eller för all del från senare kapitel i Ringsagan. Jag har inte studerat kommande orksnack närmare ännu. Det kan ju hända att det blir mustigare senare!) Fast Andersson har ju tyvärr offrat allt vad talspråklighet och känsla heter i samtliga sina dialoger. En av de större bristerna i hans översättning, tycker jag nog.


Över så till en helt annan ohlmarxism! Den här var ny för mig. (Det är förstås Treebeard som talar.) Det är något som luktar... :mrgreen:

Tolkien skrev:
'I used to be anxious when the shadow lay on Mirkwood, but when it removed to Mordor, I did not trouble for a while: Mordor is a long way away. But it seems that the wind is setting East, and the withering of all woods may be drawing near.

Ohlmarks skrev:
Jag brukade vara otäckt berörd den gång skuggan låg över Mörkmården, men när den flyttade över till Mordor, brydde jag mig inte om den på ett tag: Mordor ligger ju så långt borta. Men det ser ut som om vinden skulle vrida till östlig nu, och vittringen av alla skogarna där kommer närmare.

_________________
Mina tolkienska namn- och versöversättningar (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks patetiska översättning
InläggPostat: sön jan 24, 2016 9:31 pm 
Offline
Maia

Blev medlem: ons okt 13, 2010 7:41 pm
Inlägg: 622
Tack för den Kamelen! Jag brukade ofta undra vad det var för skogar i Mordor (som ju inte framstod som direkt skogigt) som sände sin vittring ändra till Fangorn. Nu vet jag, det var förstås en Åke-skog. :P

En annan sak jag undrade över var vad Lavskägge svamlade om när han berättade om Saruman:
Ohlmarks skrev:
Jag kan inte minnas att han någonsin berättat om någonting för mig. Och han blev mer och mer lik den där - eh... hans ansikte som jag minns det - och jag har nu inte sett det på mången god dag - kom att likna fönster i en stenmur, fönster med förspikade luckor på insidan.

Vem var den mystiske personen som Saruman blev alltmer lik? Kan det ha varit någon av de andra trollkarlarna? Vad hade Lavskägge för förhållande till denna person? Och varför hade inte Fangorns geriatriska klinik omhändertagit Lavskägge för länge sedan? Tolkien har lösningen på gåtan:
Tolkien skrev:
I cannot remember that he ever told me anything. And he got more and more like that; his face, as I remembered it - I have not seen it for many a day - became like windows in a stone wall: windows with shutters inside.

:)


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks patetiska översättning
InläggPostat: mån jan 25, 2016 2:35 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3194
Ort: Göteborg
Ohlmarks skrev:
Och han blev mer och mer lik den där - eh... hans ansikte som jag minns det

Ja, den där är en riktig pärla! :D Den hade jag tänkt ta härnäst om du inte hunnit före. Det är omöjligt att inte lyfta på hatten för en så storslagen självsvåldighet. :P Här har Ohlmarks uppenbart inte förstått vad Tolkien ville säga, vilket förstås gör det svårt att översätta. Så hur löser han det? Jo, han låter helt enkelt Lavskägge ge uttryck för hans egen förvirring! Det är samtidigt så dumt och så genialiskt att man baxnar.

_________________
Mina tolkienska namn- och versöversättningar (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks poetiska översättning
InläggPostat: lör apr 16, 2016 7:49 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 2639
Ort: Hobsala
Den stegrande kamelen skrev:
Orkerna pratar som sagt mer vårdat och mindre slangartat än åtminstone jag hade trott innan jag detaljgranskade kapitlet. Det är nog en större risk att man instinktivt brer på för tjockt i översättningen av orkdialogen, för att det är så det borde låta, än att man tonar ner det för mycket. Åtminstone om man vill försöka lägga sig nära originalet, [...]

Det beror på vad du menar med "originalet". Tolkien erkänner i ringsagan att han medvetet valt att inte fullt ut bevara den skitighet som finns i originalet.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks patetiska översättning
InläggPostat: lör apr 16, 2016 4:59 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3194
Ort: Göteborg
Citera:
But Orcs and Trolls spoke as they would, without love of words or things; and their language was actually more degraded and filthy than I have shown it. I do not suppose that any will wish for a closer rendering, though models are easy to find. Much the same sort of talk can still be heard among the orc-minded; dreary and repetitive with hatred and contempt, too long removed from good to retain even verbal vigour, save in the ears of those to whom only the squalid sounds strong.
:)

Men med "originalet" menar jag självklart det Tolkien faktiskt skrev i sin ringsaga. Det är det jag försöker översätta, och inte Västmarks röda bok! :P

_________________
Mina tolkienska namn- och versöversättningar (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks poetiska översättning
InläggPostat: sön apr 17, 2016 2:54 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 2639
Ort: Hobsala
Att Tolkien tonar ned orkjargongen har nog inte bara (eller kanske inte alls) att göra med det han säger i citatet. Det är en del av hans metod att inte vara helt "realistisk" i sådana här avseenden. Han nöjer sig helt enkelt med att peta in några stilmarkörer. Det gäller hans försök till arkaiskt språk. Det gäller hans försök till talspråk. Men det gäller även en sådan detalj som hans försök att i Mazarbulboken skapa en illusion av "writers in haste whose familiarity with the written form was imperfect".

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 188 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 9, 10, 11, 12, 13

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 2 gäster


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010