Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: tis nov 12, 2019 8:28 pm

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme




Ny tråd Svara på tråd  [ 206 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14  Nästa
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks poetiska översättning
InläggPostat: tor nov 06, 2014 7:50 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3400
Ort: Göteborg
Ohlmarxisten skrev:
Maglor skrev:
Legio var ju trots allt att översättningar på denna tid snarare var en tolkning istället för en direkt översättning.
Var det?

Det är väl åtminstone ungefär den slutsats Charlotte Strömbom kommer fram till i sin omtalade avhandling.
Charlotte Strömbom skrev:
Recensenternas inställning till hur översättning skall vara beskaffad tycks onekligen ha genomgått viss förändring under de senaste femtio åren. När Sagan om ringen för första gången mötte kritikerna blev den lovordad, nu är den i värsta fall ringaktad, i bästa fall klassad som ett charmigt fuskverk. 1959 års kritiker berömde i första hand tolkarinsatser, genialitet, författarstatus och försvenskning, även om Bengt Pamp avvek något från detta ideal. Han propagerade istället för trohet mot originalets stil, och förebådade kanske den tid som komma skulle.

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks patetiska översättning
InläggPostat: tor nov 06, 2014 7:53 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: mån jan 28, 2013 2:45 pm
Inlägg: 730
Ort: Göteborg
(Snygg rubrikändring, Ohlmarxist!)

_________________
Jag finner det fortfarande oacceptabelt att dvärgarna inte sjunger om att kasta korvar hit och dit i originalet. Det är synnerligen dåligt gjort av Tolkien.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks poetiska översättning
InläggPostat: tor nov 06, 2014 8:06 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 2819
Ort: Hobsala
Den stegrande kamelen skrev:
Det är väl åtminstone ungefär den slutsats Charlotte Strömbom kommer fram till i sin omtalade avhandling.

Inställningen har förmodligen ändrats en del. Men vet du någon översättare av seriös litteratur från den tiden som kommer i närheten av Ohlmarks utbroderingar?

Jag undrar också om recensenterna till fullo begrep hur mycket han lade till.

NammiKisulora skrev:
Snygg rubrikändring, Ohlmarxist!

Det är Tenderfoots snygga förslag! :D

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks poetiska översättning
InläggPostat: tor nov 06, 2014 8:09 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: mån jan 28, 2013 2:45 pm
Inlägg: 730
Ort: Göteborg
Ohlmarxisten skrev:
Jag undrar också om recensenterna till fullo begrep hur mycket han lade till.

Knappast, men det är å andra sidan något som inte har förändrats till idag. Det ingår inte i den genomsnittlige recensentens jobb att veta hur en översättning förhåller sig till originalet.

_________________
Jag finner det fortfarande oacceptabelt att dvärgarna inte sjunger om att kasta korvar hit och dit i originalet. Det är synnerligen dåligt gjort av Tolkien.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks poetiska översättning
InläggPostat: tor nov 06, 2014 8:38 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 2819
Ort: Hobsala
NammiKisulora skrev:
Knappast, men det är å andra sidan något som inte har förändrats till idag. Det ingår inte i den genomsnittlige recensentens jobb att veta hur en översättning förhåller sig till originalet.

Så är det absolut! Det blir nog oftast någon svepande mening:

Citera:
Översättningen är utmärkt i första delen, slangigt svag i del två, men här i den avslutande delen lyckligtvis avsevärt bättre igen, även om den inte helt når upp till första delens slut. (Roland Adlerberth, recension av Sagan om konungens återkomst, GT 1962-01-03.)

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks patetiska översättning
InläggPostat: lör jan 03, 2015 1:17 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3400
Ort: Göteborg
Ohlmarks översättning blev tydligen ryktbar långt utanför landets gränser! Jag ramlade på en norsk sågning av hans alster betitlad "Sagan om Ohlmarks" som jag inte minns mig ha sett nämnas på forumet förut. Skriven nån gång för länge sen av (tror jag, fast det framgår inte helt klart) den sedermera så ryktbare alvspråksgiganten Helge Fauskanger (Ardalambion). Här är ett litet utdrag:

Citera:
Ohlmarks gav, og Ohlmarks tok; velsignet være Ohlmarks' navn

Vår oversetter føler ikke rent sjelden at han kan tilføre Tolkiens tekst noe, og han bidrar gavmildt. Som for å kompensere for dette hender det også at han slanker teksten litt, skjønt jeg nok tror det er uforvarende.

I kapitlet A Knife in the Dark forteller Aragorn om Beren og Lúthien: "Together they passed through great dangers, and cast down even the Great Enemy from his throne, and took from his iron crown one of the three Silmarils." Ohlmarks syntes tydeligvis at det ble altfor lite med bare én silmaril: "Tilsammans gick de sedan genom tusende faror, tills de störtat Fienden från hans tron och från hans järnkrona brutit loss de tre Silmarilerna." (Side 238) Og det ville selvsagt bli altfor skummelt hvis Ohlmarks faktisk hadde oversatt "Great" i "the Great Enemy".

Men som sagt: om vår oversetter kan utelate, så kan han også legge til. Like etterpå forekommer ordene "the Wolf that came from the gates of Angband", som hos Ohlmarks har blitt til "Varg den ohygglige, som kom från landet vid Angbands portar". Her har han altså supplert Tolkiens håpløst ufullstendige tekst med "den ohygglige" og "landet vid". Vi sakser noen flere eksempler på hvordan Ohlmarks er veldig flink til å få med de ordene Tolkien glemte: "The hall of Elrond's house was filled with folk" > "Gilleshallen i Elronds hus var till bristningsgränsen fylld med folk" (s. 274). "Come with me!" > "Följ med mig NU!" (s. 418, store bokstaver i original). "Fair were the many-pillared halls of Khazad-dûm in Elder Days before the fall of mighty kings beneath the stone" > "Underbart sköna var Khazad-dûms pelarhallar i Äldra tidens dagar innan mäktiga kungar fall och lades till vila under sten" (s. 422). "The Land of Shadow" > "skuggornas och dödens land" (s. 483). "There sat, side by side, Celeborn and Galadriel" > "Bredvid varandra satt Celeborn och Galadriel, stadens och landets kungapar" (s. 420; Galadriel kalles ustanselig "drottning" i Ohlmarks' text).

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks poetiska översättning
InläggPostat: lör jan 03, 2015 10:49 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 2819
Ort: Hobsala
Att man kan reta sig så på de små gulliga hoberna (hobene, som Helge kallar dem).

Jag läste nyligen om ett par av de tidiga kapitlen i Anderssons översättning. Och det som störde mig absolut mest var alla dessa hobbitar. Så engelska, så engelska! Jo, jag försökte även med typ sockerbitar och pittar. Det blev inte mycket bättre.

På norska är det naturligtvis en annan sak. Hobbitene känns genuint norska!

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks patetiska översättning
InläggPostat: tis jan 06, 2015 7:08 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3400
Ort: Göteborg
Ohlmarxisten skrev:
Jag läste nyligen om ett par av de tidiga kapitlen i Anderssons översättning. Och det som störde mig absolut mest var alla dessa hobbitar. Så engelska, så engelska!

Det håller jag helt med om, som du vet! Hobbitarna känns lite grann som en parallell till Anderssons "enkel-ellade" Bombadil (fast självklart mycket viktigare) - ett namn som lutar sig mot sin engelska förlaga och inte riktigt klarar att stå på egna ben.

Ohlmarxisten skrev:
På norska är det naturligtvis en annan sak. Hobbitene känns genuint norska!

Min norska är nog inte tillräckligt bra för att bedöma det, plus att jag aldrig har läst Tolkien på norska. Men gör de verkligen det? Menar du med betoning på it-stavelsen då?

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks patetiska översättning
InläggPostat: tis jan 06, 2015 7:52 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 2819
Ort: Hobsala
Den stegrande kamelen skrev:
Min norska är nog inte tillräckligt bra för att bedöma det, plus att jag aldrig har läst Tolkien på norska. Men gör de verkligen det?

Naturligtvis är inte heller jag fullt kompetent att bedöma det. Men det finns ändå en viss logik i åsikten, eller logikk som norrmännen säger. Det norska språket har helt enkelt en annan hurtighet än det svenska. Ja, lyssna på Anders Ribus förnämliga inläsning!

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks patetiska översättning
InläggPostat: tor feb 05, 2015 2:51 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3400
Ort: Göteborg
Jag hittade just en gammal ohlmarksk fadäs som jag inte tror att jag har sett rapporterad förut. Den tycks ha undgått Martinus skarpa öga (eller ratats i urvalet), för den är i alla fall inte med i Sagan om felen.

Tolkien skrev:
'Let us sit and rest and have something to eat, here on the landing, since we can't find a dining-room!' said Frodo.

Ohlmarks skrev:
– Låt oss sätta oss och ta igen oss efter nödlandningen, och eftersom vi inte hittar någon matsal, kan vi lika gärna äta här, sade Frodo.

Verkar som om Ohlmarks inte var bekant med ordet landing i denna betydelse (trappavsats) utan tvangs hitta på en extremt krystad metafor istället! :mrgreen: (Undrar vad en nödlandning är i midgårda termer. Involverar den örnar, månne? :P)

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks poetiska översättning
InläggPostat: fre feb 06, 2015 7:59 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 2819
Ort: Hobsala
En gammal goding! :mrgreen: Men senare i texten visar Ohlmarks att han är bekant med landing i betydelsen "trappavsats". I begynnelsen var det drakar som nödlandade. Det hände även att de kraschlandade. Senare började man tala om att skepp, örnar och andra landade och stundom även nödlandade.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks patetiska översättning
InläggPostat: fre feb 06, 2015 4:23 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 10:43 pm
Inlägg: 1096
Ort: Älvsjö och Västernäs
Jag har hört att även nazgûler ibland landar på ett annat berg... :wink:

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks poetiska översättning
InläggPostat: fre feb 06, 2015 7:15 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 2819
Ort: Hobsala
O, ja! :lol:

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Han som hejdade döden, del III
InläggPostat: lör feb 07, 2015 4:12 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 2819
Ort: Hobsala
Den stegrande kamelen skrev:
Apropå ofta anförda Ohlmarks-fadäser så är det intressant att notera att han här tydligen visste mycket väl vad stopped dead betyder. Då kan man fråga sig än mer hur han kan ha undgått att veta det på det där berömda stället i SoKÅ.

Ett par år efter ringsagan översatte Ohlmarks The Sword in the Stone av T. H. White. Ohlmarks skryter i sina memoarer med hur bra översättningen är. Men faktum är att översättningen (till skillnad från ringöversättningen) blev totalsågad av många recensenter, vilket Ohlmarks också beklagar sig över. Och sågningarna är sådana att de mer eller mindre motbevisar alla teser om att man på den tiden var mer tolerant mot "tolkningar". Jadwiga P. Westrup, som senare skulle översätta hela Whites arthursaga, recenserade boken i DN. Och hon tyckte att översättningen var så usel att hon knappt ens ville ge exempel på uselheten:

Westrup skrev:
Bedömer man en översättning på det här viset, bör man naturligtvis ge exempel, men i detta fall kan det räcka med ett enda ostprov: "He stopped dead — han hejdade döden." (DN 1964-11-16.)

Har Westrup lyckats blanda ihop arthursagan med ringsagan? Det här var väl ett av de fel som uppmärksammades tidigt? Men det är ju bara att kolla upp!

White (1938, s. 113) skrev:
Sir Grummore drove his spear deep into the beech tree where they were sitting and stopped dead.
Ohlmarks (1964, s.80) skrev:
Sir Grummore drev sin lans djupt in i stammen på boken där de satt, och hejdade döden.
Westrup (1975, s. 83) skrev:
Sir Grummore stötte lansen djupt in i boken där de satt och stannade på fläcken.

:lol: Hm. (Ohlmarks och Westrup utgick från radikalt olika utgåvor av originalet. Och ingen av dem behöver ha utgått från exakt den variant jag har citerat här. Men just här kan det ändå knappast ha spelat någon större roll.)

En annan godbit är att Ohlmarks även här (som tidigare i ringsagan) översätter "chestnut" med "valnöt". På båda de ställen där det förekommer. I någon översättning av Spjutskakaren ska han dock fått till det, om jag minns rätt.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks patetiska översättning
InläggPostat: lör feb 07, 2015 8:03 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3400
Ort: Göteborg
Randalin skrev:
Jag har hört att även nazgûler ibland landar på ett annat berg... :wink:
:D Naturligtvis, det måste vara så Ohlmarks har associerat! :lol:

White (1938, s. 113) skrev:
Sir Grummore drove his spear deep into the beech tree where they were sitting and stopped dead.

Lydelsen är identisk i mitt exemplar, så när som på ett inskjutet komma mellan "sitting" och "and". Men det är en modern utgåva, som knappast säger något om vad Ohlmarks hade att utgå från. Fast det är svårt att tro att en äldre version av texten kan ha avvikit så mycket från de nyare att översättningen går att försvara. Det går inte heller - till skillnad från i ringsagan - att anföra att Ohlmarks feltolkning passar in hjälpligt i sammanhanget och därför blir mer förståelig. Där detta förekommer i Svärdet i stenen blir "hejdade döden" rent nonsens av bästa "goddag yxskaft"-klass.

I och med denna intressanta upprepning av fadäsen (bra funnet, Ohlmarxisten!) tvingas vi nog helt enkelt konstatera att:
1) Ohlmarks var för dålig på engelska för att känna till idiomet "stopped dead".
2) Han hade för bråttom eller var för ointresserad för att märka av sammanhanget att hans översättning blev helt knäpp.

Fast frågan om den där tidigare passagen (ur Shortcut-kapitlet) där han lyckades översätta "stopped dead" mer eller mindre korrekt kvarstår ju. Insåg han den gången av sammanhanget att det blev fel och kollade upp idiomet, men hade glömt av det igen till nästa gång? Eller gjorde han kanske samma fel där också, men blev denna gång påkommen av redaktören? Ack ja, det får vi nog aldrig veta.

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 206 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14  Nästa

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 3 gäster


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010