OK, detta är väl egentligen redan utrett, men i alla fall:
Tolkien (i Guide to the Names in the Lord of the Rings) skrev:
Lune. An anglicised, that is a hobbit, version of Elvish Lhûn. It is thus an alien name, and should be retained in the language of translation, assimilated if required to its spelling of such a sound as [lûn].
Lune är alltså bara det oengelska namnet
Lhûn stavat på engelskt vis, så att engelsmän lätt kan läsa och uttala det korrekt. Den svenska översättningen av
Lune bör således vara
Lhûn stavat på svenskt vis. "Svenskt vis" bör innebära befriat från alla slags accenter (eftersom vi i rikssvenskan bara använder accenter i lånord, och knappast någonsin cirkumflex, tror jag), och jag kan inte se att det kan bli något annat än
Lon, precis som Danne säger.
Accenter i
alviska (och andra oengelska/osvenska) namn är en helt annan femma. Då t.ex.
Lhûn skrivs som alviskt namn i den engelska originaltexten ska det naturligtvis skrivas på exakt samma sätt i den svenska översättningen.
________________________________________
andersson skrev:
Det är väl en nackdel med det svenska språket att vi använder accenter alldeles för sällan. Detta eftersom de ju underlättar uttalet. Vi har med andra ord ett ickefonetiskt språk med få möjligheter att visa hur orden skall uttalas skriftligt.
Inte bara använder vi accenter
sällan i svenska, vi använder dem
aldrig någonsin. Utom i (franska) lånord, där de ibland kan vara nästan nödvändiga. T.ex. för att skilja de osvenskt uttalade orden
armé och
idé från de svenskklingande
arme och
ide.
Det är förstås sant att det kanske hade underlättat uttalet om man t.ex. genomfört den svenska stavningsreformen att akut accent ska markera den (mest) betonade vokalen i
varje flerstavigt ord, utom då den är å, ä eller ö. (Så att arme, ide ändras till árme, íde etc.) Men det är ju som Danne säger ett projekt som ligger lite utanför detta ämne.
I just det aktuella fallet ser jag dessutom varken något väsentligt fel i uttalet hos
Lon eller på vad sätt accenter skulle kunna förbättra det.
________________________________________
Vad gäller kolliderande svenska betydelser hos
lon (
lo i bestämd form) tror jag inte heller detta är något större problem. Inte heller ordet
lune är för övrigt fritt från dubbeltydighet; finns upptaget i
the Concice Oxford Dictionary med
en konkurrerande betydelse. (Ordet
lhûn är, om jag inte har fel, alviska (quenya?) för färgen
blå.)