Beledhel skrev:
I någon bok står det att Beleg var den skickligaste stigfinnare som någonsin levat i Midgård, bla bla...
Stod det ranger i den engelska boken?
Tyvärr, Beledhel, översättaren tycks i det fallet, en aning oegentligt, lagt in ordet
stigfinnare (borde väl om något ha varit [url=http://g3.spraakdata.gu.se/osa/show.phtml?filenr=2/20/70447.html#SPÅRFINNARE]
spårfinnare[/url] eller [url=http://g3.spraakdata.gu.se/osa/show.phtml?filenr=2/20/70453.html#SPÅRARE]
spårare[/url], tycker jag) utan att något motsvarande ord över huvud taget går att hitta i originalet:
Tolkien (i Quenta Silmarillion, kapitel 21 Of Túrin Turambar) skrev:
With little hope Beleg departed from Amon Rûdh and set out northward, towards the Crossings of Teiglin, following in the track of the Orcs; and he crossed over the Brithiach and journeyed through Dimbar towards the Pass of Anach. And now he was not far behind them, for he went without sleeping, whereas they had tarried on their road, hunting in the lands and fearing no pursuit as they came northward; and not even in the dreadful woods of Taur-nu-Fuin did he swerve from the trail, for the skill of Beleg was greater than any that have been in Middle-earth.
Roland Adlerberth skrev:
Beleg lämnade nu med föga hopp i hjärtat detta Amon Rûdh och anträdde färden norrut, mot Teiglins vad, i det han följde orchernas spår; och han tog sig över Sirion vid Brithiachvadet och färdades genom Dimbar mot Anachs pass. Vid det laget var han inte långt efter dem, ty han färdades utan att sova, medan de dröjt sig kvar här och där på vägen, jagat i landet och fruktat allt mindre för förföljare ju längre norrrut de kom; och inte ens i Taur-nu-Fuins skrämmande skog lämnade han deras spår, ty Beleg var den skickligaste stigfinnare som någonsin levat i Midgård.