Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: tor mar 28, 2024 10:05 am

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme




Ny tråd Svara på tråd  [ 191 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 8, 9, 10, 11, 12, 13  Nästa
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik: Re: Vidstige?
InläggPostat: fre jun 14, 2013 12:10 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3806
Ort: Göteborg
Till slut, efter mycket funderande, fick det bli Vidstige! Tack till alla som hjälpt till att diskutera frågan! Och ett särskilt tack till Ohlmarxisten, vars resonemang jag till stora delar har knyckt till motiveringen på min hemsida. :)

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Vidstige?
InläggPostat: lör jun 29, 2013 6:08 pm 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: mån okt 13, 2003 1:16 pm
Inlägg: 2068
Randalin skrev:
Jag har inte sett förslagen Stege, Stige eller Klive någonstans. Namniga och inte lika preciserande ord (jämför Stigarn).


Jag har faktiskt "Klive" i min översättning (just nu, det har ändrats hit och dit många gånger). Jag var tydligen inne på samma sak i april 2004. :)

_________________
"Denna bok tillägnas farbror Kungen som genom sin blotta existens bevisar att vi lever i ett sagoland" -Tage Danielsson, 1964


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Vidstige?
InläggPostat: lör jun 29, 2013 8:57 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons feb 20, 2008 8:48 pm
Inlägg: 2426
Långklive tycker jag låter ganska bra, men det kanske jag är ensam om?


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Vidstige?
InläggPostat: sön jun 30, 2013 11:47 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 10:43 pm
Inlägg: 1259
Ort: Älvsjö och Västernäs
Egalmoth skrev:
Långklive tycker jag låter ganska bra, men det kanske jag är ensam om?
Att vara hobbyöversättare är ju lite speciellt och annorlunda än att översätta på uppdrag åt ett bokförlag. Till att börja med gör du ju som du vill, utan att behöva ta hänsyn till såväl läsare som till originalförfattare, och ett bokförlag med vinstintresse. Det är en ganska fördelaktig sits.

Jag tror att vi som är hobbyöversättare även väljer olika utgångspunkt. Min grundtanke var att översätta The Hobbit själv, men med samma namnöversättningar som Andersson. Då visste jag inte att han skulle översätta The Hobbit.
Vidare hade jag som baktanke att en "tänkt" svensk publik, med Ohlmarks och Andersson i bagaget, skulle kunna acceptera min översättning. Därför vill jag behålla namn som är etablerade och inte avviker för mycket från originalet, t ex Fylke, Vidstige, Väderklint - m a o helt i Anderssonsk anda. När jag sedan upptäckte att jag inte var helt nöjd med Anderssons val av namn, har jag slutat titta på hans översatta namn (som jag tack och lov ännu inte kan så bra utantill), och istället börjat göra mina egna översättningar.

Hur de andra översättarna på TA har tänkt kan jag bara gissa, men jag vågar mig på tolkningen att Kamelen och Ohlmarxisten har velat gå längre än jag i att hitta egna alternativa namn, som om The Lord of the Rings aldrig hade översatts till svenska (se t ex Kamelens hobblar och Sysslet), men att Ohlmarxisten i högre utsträckning vill behålla de namnöversättningar som Ohlmarks gjorde, som Ohlmarxisten anser goda nog att bevara (t ex Vattnadal).

Dannes utgångspunkt kan jag inte, men utifrån namnet "Klive" på "Strider", kan jag gissa att även han har velat göra en helt ny och alternativ översättning.

Ditt "Långklive", Egalmoth, får man värdera utifrån vad du vill uppnå, s a s. Jag vill inte stöta mig med en "tänkt svensk publik", och fegar därför med Vidstige. Personligen tycker jag även att det är obekvämt att direktöversätta engelska ord som inte har en direkt motsvarighet i svenska. Strider betyder förvisso "den som kliver långt", men eftersom vi inte uttrycker oss så, känns "Långklive" inte optimalt för egen del. Jag skulle nog snarare uttrycka mig "den som går med vida/stora steg", och då blir det ju Vidstige (eller möjligen Storstige). Hade jag själv översatt boken, utan förlagor, skulle jag kanske ha valt helt annorlunda. Jag tycker om att leta efter befintliga ord i svenskan, så mitt språk inte låter för konstruerat. Kanske hade jag valt det svenska namnet Stig, bara för att det finns som namn, eller möjligen Stige. Kanske hade jag valt Vandrarn eller Vandre, eller kanske till och med Jäkte/Jäktarn. Ingen aning. Det skulle åtminstone ge Aragorn anledning att kalla det öknamn.

Men annars ser jag inget direkt fel med "Långklive". Det är synonymt med "Vidstige", och känns bara ovant för oss andra, än så länge. Och den obekvämheten delar namnet med nästan alla de finurliga namn som vi hobbyöversättare stolt presenterar här.

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Vidstige?
InläggPostat: sön jun 30, 2013 12:25 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons feb 20, 2008 8:48 pm
Inlägg: 2426
Citera:
Men annars ser jag inget direkt fel med "Långklive". Det är synonymt med "Vidstige", och känns bara ovant för oss andra, än så länge. Och den obekvämheten delar namnet med nästan alla de finurliga namn som vi hobbyöversättare stolt presenterar här.


Testa att säga Långklive några dussin gånger så vänjer du dig vid det :) Det duger gått som öknamn; en annan fördel är ju att Aragorn är väldigt lång (ca 198 cm) och ett sådant öknamn skulle anspela på hans längd också. Jämför med Långskånk (Longshanks) som Bill Ferny använde i Bri. Faktiskt så kallades kung Edvard I av England för Edward Longshanks. Även Långskånk kan man alltså argumentera för. Jag bävar dock för att läsa en passage som denna i The Field of Cormallen eftersom Långskånk låter så fånigt i mina öron (ännu mer än Långklive):

Till slut kände de igen honom, förändrad som han var, så högtidlig och glad, kunglig, en härskare över många män, mörkhårig med grå ögon.
Frodo sprang för att möta honom, och Sam följde tätt inpå. 'Men, är det inte kronan på verket!'
sade han. 'Långklive, eller drömmer jag?!'
'Ja, Sam, Långklive' sade Aragorn. 'Det är en lång väg, inte sant, ifrån Bri, då du inte gillade mitt utseende?

(Jag översatte ovanstående eftersom jag inte har svenska versionen just nu).

Vidstige tycker jag låter minst lika konstigt som Långklive egentligen, men det har man som sagt vant sig vid. Även om man sätter in Långklive eller Vidstige ovan så låter det inget vidare heller.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Vidstige?
InläggPostat: sön jun 30, 2013 1:19 pm 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: mån okt 13, 2003 1:16 pm
Inlägg: 2068
Jag håller med Randalin om att det helt beror på vilken utgångspunkt man har. Jag började redan i tonåren med att sitta och vara missnöjd med Ohlmarks översättning, och kanske särskilt då hans namnöversättningar. Då började jag fundera på hur jag i stället skulle ha översatt namnen och så småningom blev jag intresserad av att sätta in dessa namn i ett sammanhang, d.v.s. göra en översättning av själva texten.

Det var kanske därför jag mer eller mindre slutade översätta när jag blev inblandad i Anderssons översättning: målet (om än bara i mitt huvud) var ju att skapa ett alternativ till Ohlmarks, och det behövdes ju inte längre när nyöversättningen blev aktuell. (Trodde jag då, i alla fall. :) )

Jag har därför också valt att försöka utgå från själva texten och välja det översättningsalternativ jag bäst tycker fångar originalet utifrån mina estetiska preferenser. Däremot är jag inte rabiat, jag har behållit en del av Ohlmarks översättningar (t.ex. Väderklint), eftersom jag tycker det är det bästa alternativet. Och en del av namnen är samma som hos Andersson, men det beror ju också delvis på att 1) han lånade en hel del av det Kamelen och jag hade kommit fram till tillsammans; 2) jag var med i referensgruppen som påverkade en del av namnöversättningarna (men inte så många som vi skulle ha velat. ;) )

En del namn, som Klive, Munter och Sysslan (oberoende av varandra verkar Kamelen och jag ha nått slutsatsen att använda oss av (varianter av) detta ord, efter att båda länge - vad jag minns - förespråkade Fylke), kommer jag själv ha svårt att vänja mig vid, just eftersom Ohlmarks, med både brister och förtjänster, är så djupt rotad i mig.

_________________
"Denna bok tillägnas farbror Kungen som genom sin blotta existens bevisar att vi lever i ett sagoland" -Tage Danielsson, 1964


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Vidstige?
InläggPostat: tis aug 27, 2013 4:36 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 10:43 pm
Inlägg: 1259
Ort: Älvsjö och Västernäs
Jag satt och funderade på det här med öknamn eller "föraktfulla namn (plural)", som Aragorn själv uttrycker sig. Han talar faktiskt allmänt om alla utbygdsjägare när han säger "Travellers scowl at us, and countrymen give us scornful names." Först därefter berättar han vad just han kallas av just Smörblom(-ma).
Det kan ju hända att några av Aragorns polare kallas än värre saker än "Strider", fast att vi aldrig får höra vad.

För det andra kanske det inte måste låta så nedvärderande i våra öron, utan bara för en konungaättling som till och från är väldigt högfärdig rörande sin egen person (inte minst i Rohan).
Namn som för oss vanliga dödliga är helt okej, skulle inte tas emot med glädje i kungliga kretsar, t ex Conny. Så för en blivande kung kanske även Vidstige känns väl vulgärt. Inte vet jag.

Vill man, så kan man ju kalla "Strider" för "Gånge", med en lätt anspelning på Gånge-Rolf. Han fick sitt namn för att han var så storvuxen att ingen häst förmådde bära honom. Annars var han vikingahövding. Och det beror ju helt på varför man kallas för en sak, om man sedan anser det vara ett öknamn eller komplimang. (Jag vet inte vad Roffe tyckte om sitt epitet...) Gånge tror jag ligger ganska nära samma öknamnsnivå som "Strider" på engelska. Det är i sig inget nedsättande ord, men som namn blir det lite väl simpelt.

Själv gillar jag Vidstige (vilket jag redan har skrivit ett otal gånger här).

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Vidstige?
InläggPostat: mån sep 09, 2013 6:04 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Jag gillar ju också Vidstige, men så är det den där ohlmarkskt fornnordiska klangen. Så jag har nu prövat lite med Strykarn. Det blev ruskigt bra. :D

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Vidstige?
InläggPostat: tis sep 10, 2013 7:50 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3806
Ort: Göteborg
Ohlmarxisten skrev:
Så jag har nu prövat lite med Strykarn. Det blev ruskigt bra. :D

Underbart med en så självständig och egensinnig lösning! :D Då antar jag att du betraktar andra meningen i det här citatet som helt fristående från den första, och inte en förklaring till namnet, så som den ofta har tolkats tidigare?

Barliman skrev:
What his right name is I've never heard: but he's known round here as Strider. Goes about at a great pace on his long shanks; though he don't tell nobody what cause he has to hurry.

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Vidstige?
InläggPostat: tis sep 10, 2013 3:58 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Den stegrande kamelen skrev:
Underbart med en så självständig och egensinnig lösning! :D

Så ruskigt självständig är den ändå inte. Båda tyskarna kör med en liknande lösning. De kallar killen Streicher! :D

Den stegrande kamelen skrev:
Då antar jag att du betraktar andra meningen i det här citatet som helt fristående från den första, och inte en förklaring till namnet, så som den ofta har tolkats tidigare?

Naturligtvis inte i originalet. Men om du menar i min översättning så är det definitivt en möjlighet (även om helt fristående är att ta i).

Man kan ju annars fippla lite med förklaringen. Den tyske nyöversättaren Krege kör med "stiefelt auf seinen langen Beinen rasend schnell in der Gegend herum". Själv har jag funderat på att i förklaringen låta honom "stryka fram" istället för att typ "gå". Så nånting åt det här hållet skulle jag kunna tänka mig:

Ohlmarxisten skrev:
Och stryker fram med vida steg på sina långa ben gör han, fast varför det är så brått talar han aldrig om.

Och vill man tydligare bevara originalets fartfulla koppling mellan meningens två satser kan man ju byta ut "med vida steg" mot "i rask takt".

Sedan är det ju även så att meningarna precis före ditt citat presenterar Strykarn som en typisk strykare, även om det kanske mer ska ses som ett tillägg till förklaringen av "ranger".

Generellt sett tycker jag ju att det är snyggt om man kan få förklaringen och namnet att hänga ihop som Tolkien tänkt, eftersom det är så medvetet från hans sida. Det är en integrerad del av stilen (vilket jag ju orerar en del om i Rivendelltråden). Men i fallet Strykarn kan jag tänka mig att försvaga sambandet till förmån för mer övergripande kvaliteter, om det nu behövs. Det där sambandet är en snygg detalj, men hur namnet fungerar i det stora hela är ändå bra mycket viktigare.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Vidstige?
InläggPostat: tor sep 12, 2013 9:50 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3806
Ort: Göteborg
Ohlmarxisten skrev:
Båda tyskarna kör med en liknande lösning. De kallar killen Streicher! :D

Verkligen? Lite förvånande. Jag hade nog trott att Streicher var ett något "obekvämt" namn i Tyskland – i synnerhet för Carroux, vars översättning gjordes närmare kriget. Fast det kanske är ett så pass vanligt namn att man inte nödvändigtvis tänker på just Julius?

Ohlmarxisten skrev:
Och stryker fram med vida steg på sina långa ben gör han, fast varför det är så brått talar han aldrig om.

Det kanske bara är mitt personliga språkbruk som är lite bristfälligt, men använder man verkligen ordet "stryka" på det sättet i nutidssvenska? Det känns som att det är något man bara gör intill något, t ex "stryka fram längs väggarna", eller kanske lite i smyg: "stryka omkring i buskarna". Däremot har jag inga problem (ur det perspektivet) med namnet Strykarn, då man ju i första hand associerar till landstrykare och inte behöver fundera så mycket på det fristående verbet. (Har du förresten funderat på alternativformen "stryker"? Alltså "en stryker", "han den där strykern". Jag antar att ordformen är analog med t ex "vasker" eller "spjuver".)

Ohlmarxisten skrev:
Men i fallet Strykarn kan jag tänka mig att försvaga sambandet till förmån för mer övergripande kvaliteter, om det nu behövs. Det där sambandet är en snygg detalj, men hur namnet fungerar i det stora hela är ändå bra mycket viktigare.

Håller helt med! Och jag ser fram emot lite fler exempel på hur Strykarn fungerar i sitt sammanhang!

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Vidstige?
InläggPostat: lör sep 14, 2013 12:11 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 10:43 pm
Inlägg: 1259
Ort: Älvsjö och Västernäs
Jag gillar också att du utgår från "att stryka". Det fungerar ju väldigt bra (inte minst med tanke på det där "öknamniga").

Om kamelen frågar om "Stryker" som alternativ till "Strykarn" för att han har samma problem som jag, vet jag naturligtvis inte. Men om jag inte valt att använda "Vidstige" så hade jag nog velat hitta en obestämd form, eftersom han inte kallas the Strider på engelska, och för att jag ogillar den bestämda formen på svenska.
Det finns många sådana svenska namn/benämningar i översättningar, bl a "Odjuret" i filmen Skönheten och odjuret. Jag tycker att det låter så ansträngt när Belle ropar: "Odjuret!" till honom, och skulle personligen ha föredragit "Odjur!" även om det inte heller är optimalt

Men med det obestämda "Stryker" hamnar han väldigt nära rollen som den åttonde dvärgen. Så "Strykarn"/"Strykern" blir nog bättre just i det här fallet.

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Vidstige?
InläggPostat: mån sep 23, 2013 9:35 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Den stegrande kamelen skrev:
Jag hade nog trott att Streicher var ett något "obekvämt" namn i Tyskland – i synnerhet för Carroux, vars översättning gjordes närmare kriget. Fast det kanske är ett så pass vanligt namn att man inte nödvändigtvis tänker på just Julius?

Du har nog rätt i det senare. Carroux valde ju annars (efter Tolkiens kommentar i Guiden) bort det naturliga tyska namnet på Fylke.

Den stegrande kamelen skrev:
Det kanske bara är mitt personliga språkbruk som är lite bristfälligt, men använder man verkligen ordet "stryka" på det sättet i nutidssvenska?

Använt på det sättet säger det att han mer "jagar fram" än "driver omkring". Så det mildrar lite det nedsättande i namnet.

Den stegrande kamelen skrev:
Har du förresten funderat på alternativformen "stryker"? Alltså "en stryker", "han den där strykern". Jag antar att ordformen är analog med t ex "vasker" eller "spjuver".

Japp, inte bara funderat utan även nämnt det tidigare i den här tråden. Och rent allmänt har jag ju argumenterat emot den bestämda formen. Ändå vill jag nog ha den. Och Randalins inlägg förbättrade ju inte direkt den obestämde killens aktier.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Vidstige?
InläggPostat: mån sep 23, 2013 11:14 pm 
Offline
Östring
Användarvisningsbild

Blev medlem: mån sep 23, 2013 4:45 pm
Inlägg: 39
Ort: Dimmiga Bergen
Vidstige är och förblir den bästa översättningen :wink:

_________________
En ring att sämja dem,
en ring att främja dem,
en ring att djupt i mörkrets
vida riken tämja dem.


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Vidstige?
InläggPostat: tor jun 19, 2014 4:48 am 
Offline
Hobbit

Blev medlem: tis maj 06, 2014 7:04 pm
Inlägg: 74
Ort: (utanför) Göteborg
Läste igenom tråden om älvar och vatten i Midgård och såg Vidstige nämnas... Då fick jag en snilleblixt, man kunde ju kalla honom Strykarn! Så hittade jag den här tråden och skrev en kommentar utan att först läsa igenom vad som skrivits innan. Sedan började jag läsa och såg att förslaget redan fanns :( Men jag tycker att det är ett genialt namn. Strykarn låter likt Strider (börjar på Str-) och är definitivt ett öknamn. Annars får jag la göra en dialektöversättning av LotR och kalla Strider för "Strygarn"...


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 191 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 8, 9, 10, 11, 12, 13  Nästa

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 11 gäster


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010