Att hitta en perfekt svensk översättning av engelska
ranger är verkligen inte lätt. Att få med ordets alla betydelser och övertoner verkar för mig nästan omöjligt - i synnerhet om man dessutom ska hålla översättningen kort.
Ska man säga något negativt om Ohlmarks
utbygdsjägare är det för det första naturligtvis att det är ett långt ord. Sedan är det uppenbarligen långt ifrån alla (i denna tråd t.ex.) som kopplar ordet till jägarsoldat; många (de flesta?) ser bara ordets grundbetydelse: någon som
jagar (villebråd). Och
om man kopplar till jägarsoldat så blir även denna betydelse nog inte bara snävare än originalet
ranger utan dessutom inte alldeles rätt den heller. Det är
amerikaner och inte
britter som använder ordet om just jägarsoldat. Man missar t.ex. övertonen av vaktande/beskyddande. (Åtminstone
jag tänker på jägarsoldater snarare som smygande med smuts i ansiktet på offensiva räder än som beridna män som vakande patrullerar vida landområden.)
The Concise Oxford Dictionary:
ran'ger (-j-), n. In vbl. senses; also: keeper of a royal park, whence ~SHIP n.; *(R~) member of U.S. COMMANDO; (pl.) body of mounted troops or other armed men; senior girl guide. [-ER¹]
Webster's Comprehensive Dictionary (1996):
ranger ... <uttal> ... n. 1 One who or that which ranges; a rover. 2 One of an armed band, usually mounted, designed to protect large tracts of country. 3 One of a herd of cattle that feeds on a range. 4 Brit. A government official in charge of a royal forest or park: formerly a gamekeeper. 5 U.S. A warden employed in patrolling forest tracts. -rang·er·ship n.
Ranger ... <uttal> ... n. One of a select group of U.S. soldiers who were trained for raiding action on enemy territory: the equivalent of the English Commando.
Men, som sagt, att hitta en perfekt översättning är knepigt. Jag har försökt stoppa in
värn, vakt eller
väktare i olika kombinationer, men vet inte om jag har någonting värt att presentera. (Svårigheten är att inte tappa grundbetydelsen
vandrare, vilken jag håller med DrRotmos m.fl. om är viktig.)
Skogvaktare, som man hittar direkt i lexikon, känns definitivt för tunn och specialiserad.
Någon sorts sammansatt ord lär det behöva bli. Dock måste man se upp med huruvida sammansättningen redan är använd.
Stigman är föredömligt kort, och jag håller med dem som tycker det har en spännande klang. Men det ordet råkar, som Kamelen säger, redan vara använt i grundbetydelsen
stråtrövare, den enda betydelse som anges i SAOL. Dvs. snarast på motsatta sidan om lagen än originalet
ranger.
SAOB anger visserligen att
stigman även kan användas om vandrare i största allmänhet, men ändå. (
Fribytare är nog inte heller så bra.)
Ändrat: Fel rättade