Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: tor apr 09, 2020 9:09 pm

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme




Ny tråd Svara på tråd  [ 189 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9 ... 13  Nästa
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: lör maj 01, 2004 4:52 pm 
Offline
Östring

Blev medlem: ons mar 24, 2004 11:37 pm
Inlägg: 27
Finns det något alternativ till översättningen utbygdsjägare för Ranger? Även om utbygdsjägare i mina öron har rätt innebörd, så känns det långt ifrån självklart att använda detta ganska långa ord, som mig veterligen inte används i vanlig svenska.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön maj 02, 2004 8:35 am 
Offline
Sinda

Blev medlem: mån mar 08, 2004 10:57 pm
Inlägg: 307
Joel skrev:
Just epitetet Stor- ger mig associationen att Storklive skulle vara den främste av, eller chefen för, de vanliga "klivarna". Inte att det skulle vara kliven som var stora alltså, utan personen som bär namnet (i bildlig bemärkelse).

Min idé med namnet Storklive var just exakt att det skulle kunna associeras inte bara till stora kliv utan också till att Storklive är, eller tror han är, stor i bildlig bemärkelse (en ledartyp). Din reaktion är alltså i princip den jag avsåg.

Joel skrev:
Det är förvisso sant att Strider faktiskt var den främste av utbygdsjägarna och därtill deras ledare, men frågan är om Briborna var medvetna om detta. Även om de var det, så finns inte denna iakttagelse med i namnet Strider.

Men i namnet Strider finns övertonen "uppblåst typ". Åtminstone när den negativt inställde Mr Butterbur uttalar namnet. Sedan kan nog Strider, när det används välvilligt, möjligen också tolkas som en ståtligt klivande och beslutsam person. Och jag tror att Storklive möjligen kan funka på liknande sätt: Som namn på en faktisk ledartyp, eller på någon som tror han är det, beroende på vem som uttalar namnet. (Dvs. endera måttligt hedrande eller också direkt vanvördigt.)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön maj 02, 2004 9:18 am 
Offline
Sinda

Blev medlem: mån mar 08, 2004 10:57 pm
Inlägg: 307
Joel skrev:
... Vidklive är mitt favoritförslag. Dock är jag medveten om att jag förmodligen behåller förstavelsen vid- pga av Ohlmarks vackra Vidstige. ...

Danne skrev:
... Och ett av "problemen" med Vidklive är att det är alldeles för nära Vidstige för att det överhuvudtaget ska vara nödvändigt att byta.

När jag själv smakat på Vidklive har jag hittills egentligen inte tyckt att det låtit särskilt bra alls (vilket ju inte är fel i sammanhanget). Rent ljudmässigt tycker jag inte bara Vidstige utan också Storklive överträffar Vidklive. Möjligen kan jag också få associationer till en lite "hjulbent" gång (dvs. vid = bred i stället för lång). Dock blir jag lite orolig när andra tycker det låter bra. Så länge denna känsla endast bottnar i association till Ohlmarks vackra Vidstige är den väl förhållandevis harmlös, såtillvida att den inte kommer delas av framtida Tolkien-läsare. En annan sak är det ifall namnet Vidklive på egen hand lyckas låta bra. Vidstige är vackert kanske främst för att man kan associera till "vandra vida omkring (på många stigar)". Ifall det är möjligt att på liknande sätt associera Vidklive till någon som "kliver vida omkring" vore det verkligen illa.
  • De betydelser och övertoner som prefixet Stor- tillför, låter för mig rätt i förhållande till originalet Strider. Det gäller såväl en syftning på stora kliv som på en bildlig storhet hos Storklive/Strider.
  • Prefixet Vid- kan jag inte se tillföra lika mycket av värde, ur rent översättningsperspektiv. Och möjligen öppnar det för rena felsyftningar. Såväl en ev. bild av "hjulbenthet" (breda kliv istället för långa) som av någon som "kliver vida omkring" är ju direkta fel, utan någon som helst motsvarighet i originalet. Den sistnämnda riskerar dessutom att möjligen (?) göra namnet för vackert. Lång- fyller, såvitt jag kan se, varje konstruktivt syfte med Vid- men är klarare.
Nu tror jag i ärlighetens namn inte att Vidklive blir för vackert. Ur rent skönhetsperspektiv duger det nog som översättning. Men jag kan inte se att det kan vara en riktigt bra översättning. Som översättning av Strider måste såväl Klive som Storklive vara bättre.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tis maj 04, 2004 4:49 pm 
Offline
Master of Doom

Blev medlem: tor dec 11, 2003 4:03 pm
Inlägg: 5430
Ort: Stockholm
Joel skrev:
Finns det något alternativ till översättningen utbygdsjägare för Ranger? Även om utbygdsjägare i mina öron har rätt innebörd, så känns det långt ifrån självklart att använda detta ganska långa ord, som mig veterligen inte används i vanlig svenska.


Egentligen borde väl Stigman vara en bra och korrekt svensk översättning? Mitt lexikon säger: Vandrare, kronojägare och jägare.


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tis maj 04, 2004 7:07 pm 
Offline
Redaktionen
Användarvisningsbild

Blev medlem: mån okt 20, 2003 1:30 am
Inlägg: 331
Túrin Turambar skrev:
Egentligen borde väl Stigman vara en bra och korrekt svensk översättning?


Eller kanske Stigfinnare? Är visserligen lite längre än Ranger, men ändå kortare än Utbygdsjägare. Dessutom tycker jag att Stigfinnare låter ganska mystiskt och fantasieggande.


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tis maj 04, 2004 8:13 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: sön jan 18, 2004 4:46 pm
Inlägg: 2474
Ort: Upplands Väsby
Hedra Beleg Cúthalion! :)

Ärligt talat så tror jag inte att stigfinnare är det rätta ordet, men vi kanske är på rätt spår...


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons maj 05, 2004 12:22 am 
Offline
Redaktionen
Användarvisningsbild

Blev medlem: mån okt 20, 2003 1:30 am
Inlägg: 331
Jag har lite funderingar och tankar angående hur Ranger bör översättas. Nu låter jag bara mina tankar flöda lite, så slå mig på fingrarna om jag svävar ut totalt.

Vi har tidigare konstaterat att Ranger enligt engelskt lexikon har följande betydelser: Vandrare, Kronojägare och Jägare, så jag börjar med att vädra mina tankar beträffande att använda några av dessa namn för Ranger:

Vandrare:
Det låter bra på så sätt att Aragorn och co. ju faktiskt vandrade omkring en hel del och var ganska beresta. Dock så känns ju Aragorn och de andra Rangerna som någon form av elitjägare som kunde skogen utan och innan, och jag tycker inte att Vandrare återger den acossiationen, utan att det mer känns som en luffartyp. Dessutom känns det inte som att vandrare egentligen har så värst mycket att göra med att utforska vildmarken, vilket jag tycker att Ranger gör. Fast det kanske bara är jag..

Kronojägare:
Enligt Svenska Akademins Ordbok betyder Kronojägare: till skogsstaten hörande, underordnad tjänsteman med uppgift att vara arbetsförman samt utöva bevakning inom honom tilldelat område
, och denna beskrivning tycker inte jag alls passar på Aragorn och hans gäng. Det känns alldeles för byrokratiskt, och inte alls mystiskt.

Jägare:
Detta namn är bra på så sätt att man acossierar Jägare med skogar och natur. Däremot får namnet en att tänka lite för mycket på jakt efter villebråg och inte så mycket på själva utforskandet av skogen, och därför är det nog inte ett så bra ord att översätta Ranger med.

Slutledningen är således att man måste hitta ett ord som dels acossieras till det hårda vildmarkslivet, men som även påminner en om att Aragorn och gänget var bäst på detta. Här är några förslag: Stigman, Stigfinnare, Stigstrykare, Stigsökare, Jägersman, Strövare.
Personligen tycker jag bäst om Stigfinnare och Stigsökare. Men vad tycker ni?


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons maj 05, 2004 6:53 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör nov 22, 2003 12:31 am
Inlägg: 614
Ort: Sverige
Vill vi veta betydelsen av Ranger bör vi helst kolla i någon engelsk ordbok. Ex Mirriam-Websters:

Citera:
1 a : the keeper of a British royal park or forest b : FOREST RANGER
2 : one that ranges
3 a : one of a body of organized armed men who range over a region especially to enforce the law b : a soldier specially trained in close-range fighting and in raiding tactics


Någon svensk motsvarighet till betydelse 3a ovan har såvitt jag vet inte funnits.
Ranger har alltså även en viss militär/paramilitär prägel. Därför anser jag att -jägar-ledet i Ohlmarkska utbygdsjägare är omistligt. Jägarsoldat har, ungefär, samma betydelse som det engelska ranger i denna betydelse. Detta anknyter till utbygdsjägarnas uppgifter som försvarare av de norra länderna. Ranger har också en stark förbindelse med vandrandet och stigfinnande, något som även jägar-ledet ger associationer till. Jag kan inte heller komma på något bättre första-led än utbygds-. Behåll utbygdsjägare!


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons maj 05, 2004 1:15 pm 
Offline
Noldo

Blev medlem: tor feb 19, 2004 2:31 pm
Inlägg: 454
Ort: Göteborg
Sarvi,

de svenska funktioner vi har som ligger närmast det engelska ranger är väl fogde och skogvaktare. Vandrare finns ju även i en annan betydelse av namnet. Från min barndom minns jag att kanadensiska ranger översattes till gränspolis i min litteratur. Sheriff är ju en annan översättning som förekommer, även om den är lika engelsk som ranger.

Min personliga favorit av dessa får faktiskt bli skogvaktare. De andra ser jag som för formella som nog inte skulle användas av tex Bree-folket.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons maj 05, 2004 1:29 pm 
Offline
Noldo

Blev medlem: tor feb 19, 2004 2:31 pm
Inlägg: 454
Ort: Göteborg
Mårten,

skall vi ha en ordagrann översättning av Strider så är nog Skridaren klart bäst. Hade namnet varit Widestep hade Vidstige passat bättre. Översätter vi namnen till engelska igen så är det ju trevligt om man kommer till någorlunda lika namn.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons maj 05, 2004 1:51 pm 
Offline
Creator of stars
Användarvisningsbild

Blev medlem: mån dec 15, 2003 11:52 am
Inlägg: 11222
Ort: Dun Cannobaen
Stigmän tyckte jag om! Då kan det ju med fördel användas på Faramir också.

_________________
There's a feelin' I get when I look to the west
and my spirit is crying for leaving...

And a new day will dawn for those who stand long
And the forests will echo with laughter


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons maj 05, 2004 2:40 pm 
Offline
Master of Doom

Blev medlem: tor dec 11, 2003 4:03 pm
Inlägg: 5430
Ort: Stockholm
Morningstar skrev:
Eller kanske Stigfinnare? Är visserligen lite längre än Ranger, men ändå kortare än Utbygdsjägare. Dessutom tycker jag att Stigfinnare låter ganska mystiskt och fantasieggande.


Det är bra, det används ju också i Ormkrigskrönikan.

Sarvi skrev:
Någon svensk motsvarighet till betydelse 3a ovan har såvitt jag vet inte funnits.
Ranger har alltså även en viss militär/paramilitär prägel. Därför anser jag att -jägar-ledet i Ohlmarkska utbygdsjägare är omistligt. Jägarsoldat har, ungefär, samma betydelse som det engelska ranger i denna betydelse. Detta anknyter till utbygdsjägarnas uppgifter som försvarare av de norra länderna. Ranger har också en stark förbindelse med vandrandet och stigfinnande, något som även jägar-ledet ger associationer till. Jag kan inte heller komma på något bättre första-led än utbygds-. Behåll utbygdsjägare!


Det mitt lexikon sa ordagrant var:
1. Vandrare 2. Kronojägare 3. (militärt) [häst]-jägare, ridande polis, stöttrupp 4. Flickscout :)

Jag tog tidigare bara med de översättningar som jag tyckte var rimliga i det här fallet. Men det finns alltså det svenska "stöttrupp" som iaf är ganska bra. Men det är ett yngre amerikanskt ord så du har kanske rätt i att vi ska ha det nyuppfunna "utbygdsjägare". Dessutom låter "stöttrupp" helt hemskt. Med den militära betydelsen av jägare (se ovan) i åtanke så tycker jag att du har rätt. Även om både "stigman" och "stigfinnare" också är bra.

Det här översättningsämnet som inte handlade om ett personnamn var mycket roligare. :) Det ser ni kanske på inläggets längd?


Senast redigerad av Túrin Turambar tor maj 06, 2004 3:07 pm, redigerad totalt 1 gång.

Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons maj 05, 2004 3:01 pm 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: mån okt 13, 2003 1:16 pm
Inlägg: 2068
Citera:
skall vi ha en ordagrann översättning av Strider så är nog Skridaren klart bäst.


På vilket sätt? "Skrida" är inte en korrekt översättning av "stride" i det här fallet. "Skrida" handlar nämligen inte om att gå med stora kliv, utan om att gå sakta och värdigt (med en "jämn, glidande rörelse").


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tor maj 06, 2004 2:43 am 
Offline
Avar

Blev medlem: fre mar 12, 2004 12:54 am
Inlägg: 172
Ort: "Den dansande [sic] ponnyn"
Vad gäller 'utbydsjägarundertråden' i denna Vidstigetråd, så finner jag sådana beteckningar som stigfinnare och stigsökare mindre lämpliga, då de kan kännas som alltför specialiserade på det som dessa namn låter som, d v s personer som letar efter och finner stigar. Stigman låter i mina öron som ett bra alternativ. Ranger motsvaras i denna kontext inte så bra av beteckningar som skogvaktare, strövare eller stigfinnare, eftersom vart och ett av dem endast beskriver en aspekt av en rangers göromål. Stigman/stigmännen kan innefatta alla dessa betydelser.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: lör maj 08, 2004 10:19 pm 
Offline
Redaktionen
Användarvisningsbild

Blev medlem: fre jan 02, 2004 10:06 pm
Inlägg: 173
Ort: Linköping
Utbygdsjägare, låter i mina öron väldigt fint. Det här är dock en av de (få) översättningarna från ÅO som jag utan att bli förbannad kan tänka mig att slopa. Ranger, vilket det är en översättning av, klingar i mina öron lite neutralt, utbygdsjägare däremot låter något heroiskt. Stigman må vara en bra översättning, men det är inte ett bra namn. Stigfinnare låter bättre, men är inte bra.

Kan ni tänka er följande mening? (är antagligen inte ordagrann nånstans ifrån)
"Och vad vet en stigfinnare om detta?"
"Och vad vet en stigman om detta?"

Vandrare är ett element som jag gärna ser i namnet. Vandrare klingar ganska bra i mina öron.

Tänk på orden.
Dunedain - Vandrare.
Dunedain - Stigfinnare/man.

Nej. Det låter inte rätt med stignånting. Ni vet lika väl som jag att det måste vara något med vandrare.

Tänk på vad Tom Bombadil sa om dem...

"Few now remember them ... yet still some go wandering, sons of forgotten kings walking in loneliness, guarding from evil things folk that are heedless."
Words of Tom Bombadil
The Fellowship of the Ring I 8 Fog on the Barrow-downs

Det finns stolthet i det. Kanske inte just i ordet, men i betydelsen.


Upp
 Profil  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 189 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9 ... 13  Nästa

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 3 gäster


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010