Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: mån dec 09, 2019 4:52 pm

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme




Ny tråd Svara på tråd  [ 38 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1, 2, 3  Nästa
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks
InläggPostat: lör okt 25, 2014 4:00 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 2822
Ort: Hobsala
Randalin skrev:
Vi kan väl gräva fram det av Ohlmarks påhittade verbet "att sämja", så har vi kommit en bit på vägen iallafall, även om ordet naturligtvis inte är fullständigt främmande, då det har sin motsvarighet i substantivet sämja och verbet sämjas... :)

Till och med Danne själv erkände att han hade fel där.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks
InläggPostat: lör okt 25, 2014 4:02 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 10:43 pm
Inlägg: 1101
Ort: Älvsjö och Västernäs
Ohlmarxisten skrev:
Randalin skrev:
Vi kan väl gräva fram det av Ohlmarks påhittade verbet "att sämja", så har vi kommit en bit på vägen iallafall, även om ordet naturligtvis inte är fullständigt främmande, då det har sin motsvarighet i substantivet sämja och verbet sämjas... :)

Till och med Danne själv erkände att han hade fel där.
Intressant. Det har jag missat. Så, "att sämja dem" är en korrekt mening?

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks
InläggPostat: lör okt 25, 2014 10:11 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 2822
Ort: Hobsala
Randalin skrev:
Så, "att sämja dem" är en korrekt mening?

Ja, det är en "korrekt" användning av verbet. Så det är inget bra exempel på den skaparkraft Túrin tillskriver Ohlmarks. Dessutom verkar Túrin främst syfta på typ de eddaöversättningar Ohlmarks gjorde.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks
InläggPostat: lör feb 07, 2015 3:59 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 2822
Ort: Hobsala
Det där med att Ohlmarks kör med hittepå-ord kommer kanske härifrån:

Karl G. Johansson skrev:
Den enda översättning av Heimskringla som utkommit efter Emil Olsons är ÅKE OHLMARKS från 1961. Ohlmarks var inte rädd för att använda ett svenskt ordförråd som i sina bästa ögonblick speglar sagornas språk. Han kunde klämma i med ordentliga grovheter om sagornas språk krävde detta. Ofta går han dock till överdrift och stilnivån går i berg- och dalbana igenom hela texten. Ohlmarks är enligt min uppfattning faktiskt ofta nog så gammaldags som Emil Olson. Ja, ibland rent av mer gammalmodig. Han strävar snarast medvetet efter ålderdomlighet, ibland med rent parodisk effekt. När Ohlmarks till exempel inte kunde finna lämpliga ord, framför allt i skaldedikterna, tillverkade han helt frankt nya, vilka utan kunskaper i ordbildning och ords historia blir fullständigt obegripliga för läsaren. (Snorre Sturluson, Nordiska kungasagor, del III, 1993, översättarens efterord, s. 14.)

Några exempel ges tråkigt nog inte här heller.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks
InläggPostat: lör feb 07, 2015 8:35 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3407
Ort: Göteborg
Nåja, det där med att tillverka nya ord vid behov är väl inte alls så anmärkningsvärt som Johansson här vill påskina. Svenskan lämpar sig väl för sånt, och även i sagaöversättningar tycks det vara vanligt förekommande. I den här recensionen av en ny översättning av Njals saga (2006), där samtidigt de tidigare översättningarna gås igenom, är det främst den förste översättaren, A U Bååth, som sägs använda sig av nyskapelser, och ett exempel där Hjalmar Alving gör det ges också. Om även Ohlmarks gjorde det i sin översättning nämns inte. (Men det gjorde han säkert!)

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks
InläggPostat: lör feb 07, 2015 9:36 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 2822
Ort: Hobsala
Ja, allt hänger på hur "fullständigt" främmande de nytillverkade orden är. Det är därför det är tråkigt att Johansson inte ger några exempel.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks
InläggPostat: sön feb 08, 2015 4:28 am 
Offline
Hobbit

Blev medlem: tis maj 06, 2014 7:04 pm
Inlägg: 74
Ort: (utanför) Göteborg
Jag har i min ägo båd' sagor och eddadikter av Ohlmarks. Pungade ut tusen spänn för sagorna och läste ett par dagar efter om hur kass Ohlmarks var... Så jag har knappt vågat läsa dem. Ohlmarks namnteckning finns åtminstone med i första volymen så om han har några fans som är sugna...

Jag märkte dock inget speciellt hemskt i de sagor jag läste... Och Egils saga har jag bara läst på nynorsk. Har den dock på svenska (Alving) och gammalisländska också. Kanske skulle jämföra Ohlmarks, Alving och originalet...


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks
InläggPostat: sön feb 08, 2015 4:33 am 
Offline
Hobbit

Blev medlem: tis maj 06, 2014 7:04 pm
Inlägg: 74
Ort: (utanför) Göteborg
Sysslar för övrigt själv med att "hitta på" ord till mina egna dikter. 'Ramn' (korp) och 'hjör' (svärd) är två exempel. Är dock osäker på om jag skulle behålla sådant ifall jag vorde utgiven. Använder också gamla ord som 'drott'. Vikingatidens skalder använde ju själva arkaiska och poetiska ord som inte var från vardagsspråket. Det kan väl gå för oss också?

(Är för övrigt osäker på om det på svenska skulle heta hjör. Ö:et kommer ju från u-omljud, som inte var så utbrett i östnordiska. Man kan alltså anta att fornnordiskans hjörr (egentligen stavat med ett annat tecken för ö) kommer av ett tänkt 'hjaruR' (av ett tidigare 'heruz'). U:et påverkade a:et och det skall då ha blivit 'hjöruR'. Sedan föll -u- bort och kvar var 'hjörr'. Ö som uppkommit av u-omljud finns bara i enstaka ord i svenska och danska (t.ex. öl/øl, björn/bjørn och danska pluralformen 'børn' för 'barn'). Det här -ja- kommer av vokalbrytning, som skedde någon gång efter fyrahundratalet. Svenskan har vidareutvecklat detta -ja- till -jä- (dock inte i ordet 'jag'). Däremot i ord som hjälm, fjärd (jfr. no. 'fjord'), bjärt. Den nordiske guden Njord (isl. Njörður) borde på svenska heta Njärd (kommer från urgermanska Nerþuz, som var en gudinna). I alla fall... hjör kanske snarare borde heta hjär... Detta är ju en svårighet med vissa ord. Bron Bifrost i mytologin kallar jag själv för Bävrast. De flesta tror ju att den heter Bi-frost. Men egentligen är det Bif-rost. Bif-/Bäv- (bäva) och -rost/-rast (väg). Man kan inte alltid förutsäga hur ett ord borde ha utvecklats om det hade levt kvar...)


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks
InläggPostat: sön feb 08, 2015 10:24 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 2822
Ort: Hobsala
Sigolf Brimabane skrev:
Jag märkte dock inget speciellt hemskt i de sagor jag läste...

Det här ska enligt Johansson främst gälla skaldedikterna (i Heimskringla).

Sigolf Brimabane skrev:
Kanske skulle jämföra Ohlmarks, Alving och originalet...

Ja, gör det! Man vet aldrig vad man hittar.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks
InläggPostat: sön feb 08, 2015 11:47 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 2822
Ort: Hobsala
Den stegrande kamelen skrev:
I den här recensionen av en ny översättning av Njals saga (2006), där samtidigt de tidigare översättningarna gås igenom, är det främst den förste översättaren, A U Bååth, som sägs använda sig av nyskapelser, och ett exempel där Hjalmar Alving gör det ges också.

De nyskapelser som tas upp i recensionen (rådhuld, blidsint, smädeslysten) känns inte som något Túrin borde haft problem med. Och frågan är även om det är Bååth respektive Alving som tillverkat dem. Alvings smädeslysten är till exempel upptagen i SAOB som smädelysten, med belägg långt före Alving.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks
InläggPostat: tor jun 16, 2016 4:46 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 2822
Ort: Hobsala
En läsvärd artikel om Ohlmarks översättargärning finns nu i Svenskt översättarlexikon. Artikeln verkar vara rykande färsk; 2016-06-14 står det angivet på förstasidan.

Det intressantaste i artikeln är kanske karakteriseringen av Ohlmarks översättningar från fornnordiskan (i linje med den text som Kamelen länkade till tidigare i tråden):

Citera:
Med sin förkärlek för korta, tvära formuleringar och närhet till originalens metrik och tonfall bröt Ohlmarks radikalt med tidigare parafraserande ideal. Hans betydelse för etablerandet av nya, formstränga principer för översättningen av den isländska skaldediktningens verbala ormslingor med deras svårtolkade bildspråk kan inte överskattas.

Denna karakteristik balanseras fint av följande allmänna omdöme i början av artikeln (mer i linje med den text av Karl G. Johansson som jag citerade ovan):

Citera:
Hans poetiska lösningar var ofta originella och djärva, men begripligheten och troheten fick ibland stryka på foten till förmån för neologismer och språkliga fornlämningar om vartannat.

Några rader ur Ohlmarks översättningar från fornnordiskan citeras även. Och för att läsaren ska kunna jämföra citeras även andra översättningar av samma rader, däribland en översättning av den ovan nämnde Johansson. Har vi här kanske ett exempel på vad Túrins sagesman och Johansson kan tänkas ha syftat på? Hursomhelst förstår man när man jämför med Johanssons egen översättning varför han inte gav några exempel. :P

(I Egildikten är det i min upplaga ett kolon efter fjärde raden och "stävstots" istället för "stävrots". )

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks
InläggPostat: tis jun 21, 2016 8:48 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3407
Ort: Göteborg
Tack för lästipset. Mycket intressant! :D Och jag letade så sent som i förra veckan efter Ohlmarks version av den där versen ur Hávamál men hittade den inte då. Jag tycker nog faktiskt att hans är den bästa, bättre även än Brate, Gödecke m fl som finns på heimskringla.no – även om just dessa tre för all del är väldigt lika.

Ohlmarks skrev:
Fä dör, fränder dör
en dag dör ock du:
ett vet jag som aldrig dör –
dom över död man.

Brate skrev:
Fä dör,
fränder dö,
även själv skiljes du hädan,
men ett vet jag,
som aldrig dör,
domen över död man.

Gödecke skrev:
Fä dör,
fränder dö,
själf dör du likaledes;
jag vet ett,
som aldrig dör:
domen öfver död man.

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks
InläggPostat: ons jun 22, 2016 5:54 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 2822
Ort: Hobsala
Ja, Ohlmarks version är den överlägset bästa. :D Så det illustrerar väl vad artikelförfattarna säger. Men de har missat grovt på den fornnordiska fronten. De ger strof 76 i original, men översättningarna är av strof 77.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks
InläggPostat: ons jun 22, 2016 12:00 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3407
Ort: Göteborg
Ohlmarxisten skrev:
Men de har missat grovt på den fornnordiska fronten. De ger strof 76 i original, men översättningarna är av strof 77.

Ja, det har du ju rätt i! Det märkte jag inte ens. Kontaktar du dem, eller skall jag? Synd om en i övrigt så förnämlig artikel skulle ha kvar en sån skönhetsfläck, när den vore så enkel att fixa.

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks
InläggPostat: tor jun 23, 2016 11:52 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 2822
Ort: Hobsala
Gjort! Jag påpekade även det där om den felaktiga stävroten.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 38 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1, 2, 3  Nästa

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 1 gäst


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010