Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: tis apr 16, 2024 5:11 am

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme




Ny tråd Svara på tråd  [ 15 inlägg ] 
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik: Gandalf grå eller Gandalf den grå?
InläggPostat: ons mar 14, 2012 8:33 am 
Offline
Dúnadan
Användarvisningsbild

Blev medlem: tor feb 10, 2005 6:20 pm
Inlägg: 105
Vilken är den rätta översättningen för Gandalf the gray egentligen? Är det Gandalf den grå eller Gandalf grå? Jag och min sambo kommer inte övdrens om det rätta svaret :-P


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Gandalf grå eller Gandalf den grå?
InläggPostat: ons mar 14, 2012 12:04 pm 
Offline
Noldo
Användarvisningsbild

Blev medlem: tor aug 07, 2003 12:13 am
Inlägg: 447
Ort: Östergötland
Menar du att enbart "Gandalf the gray" förekommer i den engelska texten eller även "Gandalf gray" ? (Grey lär det väl för övrigt stavas på brittisk engelska.)

Bestämd form är annars korrekt men det hindrar ju inte att man kan utelämna det i vissa sammanhang då det knappast lär orsaka någon förvirring.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Gandalf grå eller Gandalf den grå?
InläggPostat: ons mar 14, 2012 12:52 pm 
Offline
Dúnadan
Användarvisningsbild

Blev medlem: tor feb 10, 2005 6:20 pm
Inlägg: 105
Är osäker men har bara sett Gandalf the grey när jag tittat så funderade på hur det skulle överssättas.

Okej men då får jag ge mig att den ska vara med men att det kan utelämnas, fär som du säger så förstår man ju ändå vad som menas ;)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Gandalf grå eller Gandalf den grå?
InläggPostat: ons mar 14, 2012 5:37 pm 
Offline
Maia

Blev medlem: ons okt 13, 2010 7:41 pm
Inlägg: 833
Både formerna fungerar rent språkligt, däremot tycker jag det låter konstigt med "Saruman vit" och "Radagast brun". I de fallen får färgbeteckningen mer karaktär av ett småfånigt efternamn, vilket jag av någon anledning inte tycker när det gäller "Gandalf grå". Så för konsekvensens skull håller jag nog på "Gandalf den grå", "Saruman den vite" och "Radagast den brune".


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Gandalf grå eller Gandalf den grå?
InläggPostat: ons mar 14, 2012 6:08 pm 
Offline
Dúnadan

Blev medlem: tor mar 01, 2012 12:25 pm
Inlägg: 125
Ort: Uppsala
Jag tror att man ska översätta det som Gandalf den grå(e). Fast tydligen så finns det någon häst som heter Gandalf Grå (efter en liten snabb titt på nätet) så jag antar att det funkar även det, men själv tycker jag att Gandalf grå inte låter så bra.

_________________
The Queen of Middle-earth


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Gandalf grå eller Gandalf den grå?
InläggPostat: ons mar 14, 2012 11:29 pm 
Offline
Noldo
Användarvisningsbild

Blev medlem: tor aug 07, 2003 12:13 am
Inlägg: 447
Ort: Östergötland
debian skrev:
Är osäker men har bara sett Gandalf the grey när jag tittat så funderade på hur det skulle överssättas.


Kollade runt lite och det verkar som han antingen kallas Gandalf the Grey eller Gandalf Greyhame. Det kanske är det senare som lett till översättningen Gandalf grå.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Gandalf grå eller Gandalf den grå?
InläggPostat: tor mar 15, 2012 6:06 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons feb 20, 2008 8:48 pm
Inlägg: 2426
Hur man än översätter låter det sämre på svenska :(


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Gandalf grå eller Gandalf den grå?
InläggPostat: tor mar 15, 2012 1:40 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Ohlmarks översättning är naturligtvis genial. Ohlmarks ansluter till namn som Ivar blå, Olav (den) vite, Illuge (den) svarte och Erik (den) röde. Hur Andersson tänkte när han fastnade för Saruman vit och Radagast brun kan man undra.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Gandalf grå eller Gandalf den grå?
InläggPostat: tor mar 15, 2012 11:55 pm 
Offline
Maia

Blev medlem: ons okt 13, 2010 7:41 pm
Inlägg: 833
Citera:
Hur Andersson tänkte när han fastnade för Saruman vit och Radagast brun kan man undra.


Instämmer. Varför inte döpa Pallando till Farbror Blå när han ändå höll på? :)

Trots att jag tycker Ohlmarks översättning är oacceptabelt felöversållad, så är den ändå litterärt överlägsen nyöversättningen. Vill man ha en standardöversättning för vår tid med ett normalt antal översättningsfel ska man välja Anderssons/Olssons version alla gånger. Men magin i Tolkiens värld framträder mycket klarare i Ohlmarks översättning, trots alla tokigheter.


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Gandalf grå eller Gandalf den grå?
InläggPostat: fre mar 16, 2012 12:44 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3813
Ort: Göteborg
Svenskan har väl här ett alternativ som engelskan saknar. Jag kan inte komma på att det finns någon engelsk motsvarighet till förhållandet mellan t ex Erik Röd och Erik Röde. Det sistnämnda är som en svagare bestämd artikel, känns det som; ett mellanting mellan Eric Red och Eric the Red. I den stackars nyanslösa engelskan görs ju ingen skillnad på adjektivet med eller utan bestämd artikel.

Rent spontant, utan att ha något belägg för det, vill jag tro att den där mellanformen utvecklats ur den fullständiga bestämda varianten, att t ex formen Torkel Höge uppkommit genom att folk sagt Torkel den höge så ofta och gärna att det övergått från en beskrivning till en del av namnet, och att den bestämda artikeln då trillat bort. Av det skälet, och inte minst för att det är ett gammaldags uttryckssätt som lite för tankarna till de nordiska sagorna, så föredrar jag Gandalf grå, Saruman vite osv framför formerna Gandalf den grå och Saruman den vite. (Eriks avart med Saruman vit går självklart fetbort!)

Sedan finns ju den lilla extra komplikationen att man just vad gäller grå (och blå) inte använder den bestämda böjningen gråe (och blåe). Varför det är så vet jag inte, men det känns helt fel, lite som barnkammarspråk. Kanske har det något samband med att gråa och blåa i plural också är ovanligt (om än inte lika ovanligt eller barnkammaraktigt). Detta sägs bero på (enligt SvD:s utmärkta språkspalt) att det där å:et förr uttalades som ett a, vilket gjorde ännu ett a omöjligt.

Pellegrino skrev:
Trots att jag tycker Ohlmarks översättning är oacceptabelt felöversållad, så är den ändå litterärt överlägsen nyöversättningen. Vill man ha en standardöversättning för vår tid med ett normalt antal översättningsfel ska man välja Anderssons/Olssons version alla gånger. Men magin i Tolkiens värld framträder mycket klarare i Ohlmarks översättning, trots alla tokigheter.

Det håller jag med om!

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Gandalf grå eller Gandalf den grå?
InläggPostat: sön mar 18, 2012 6:36 pm 
Offline
Sinda
Användarvisningsbild

Blev medlem: fre sep 02, 2005 2:32 pm
Inlägg: 321
Ort: Cerin Amroth
Den stegrande kamelen skrev:

Pellegrino skrev:
Trots att jag tycker Ohlmarks översättning är oacceptabelt felöversållad, så är den ändå litterärt överlägsen nyöversättningen. Vill man ha en standardöversättning för vår tid med ett normalt antal översättningsfel ska man välja Anderssons/Olssons version alla gånger. Men magin i Tolkiens värld framträder mycket klarare i Ohlmarks översättning, trots alla tokigheter.

Det håller jag med om!


+1

_________________
»We still remember, we who dwell
In this far land beneath the trees
The starlight on the Western Seas.«


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Gandalf grå eller Gandalf den grå?
InläggPostat: mån mar 19, 2012 3:38 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons feb 20, 2008 8:48 pm
Inlägg: 2426
Håller också med Pellegrino. Ohlmarks översättning är full av felaktigheter, nonsens, motsägelser m.m. Men han hade talang för att uttrycka sig i skrift. Anderssons översättning däremot är är för torr och saknar känsla tycker jag.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Gandalf grå eller Gandalf den grå?
InläggPostat: mån mar 19, 2012 6:04 pm 
Offline
Dúnadan

Blev medlem: tor mar 01, 2012 12:25 pm
Inlägg: 125
Ort: Uppsala
Ohlmarks översättning är visserligen rätt bra skriven men jag tycker att felen är för många för att jag ska kunna njuta av den. Jag blir bara så irriterad på felen att jag inte orkar läsa ;) Fast nog kan han allt skriva. Synd att han inte tog längre tid på sig för att verkligen kolla upp alla felaktigheter innan han publicerade boken, då skulle man ha kunnat fått en riktigt bra översättning. (lite off topic då men, men...)

_________________
The Queen of Middle-earth


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Gandalf grå eller Gandalf den grå?
InläggPostat: tis mar 20, 2012 11:42 am 
Offline
Noldo
Användarvisningsbild

Blev medlem: tor aug 07, 2003 12:13 am
Inlägg: 447
Ort: Östergötland
Egalmoth skrev:
Anderssons översättning däremot är är för torr och saknar känsla tycker jag.


Det kan ju även bero på en brist eller medvetet stilgrepp hos Tolkien, även om det är vanskligt att bedöma ett språk som inte är ens eget modersmål. Allt låter ju bättre på engelska som bekannt...


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Gandalf grå eller Gandalf den grå?
InläggPostat: tor mar 29, 2012 12:52 pm 
Offline
Dúnadan

Blev medlem: tor mar 01, 2012 12:25 pm
Inlägg: 125
Ort: Uppsala
Även om det inte är riktigt samma bok så upptäckte jag att Gandalf (the) Grey är översatt till Gandalf Grå i Nick Perumovs Alvklingan :) Fast det såg inte särskilt snyggt ut ;)

_________________
The Queen of Middle-earth


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 15 inlägg ] 

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 14 gäster


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010