Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: sön aug 18, 2019 5:28 am

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme [ Sommartid ]




Ny tråd Svara på tråd  [ 69 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1, 2, 3, 4, 5  Nästa
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks Orkiska Översättning
InläggPostat: tor okt 18, 2012 7:15 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons feb 20, 2008 9:48 pm
Inlägg: 2426
Elle skrev:
Eldalie skrev:
Tolkiens engelska är inte svår, den är rak och enkel, precis som tex Rowlings, vars böcker ofta rekommenderas i originalspråk, åt normalduktiga elever från 14 år och uppåt.

Jag håller verkligen inte med om att Tolkiens engelska är rak och enkel. Den är snarare mångsidig och ganska svår! Inte alls som JK Rowlings engelska som jag tror de flesta 14 åringar faktiskt klarar av ganska bra. Tolkiens engelska har ett annat djup än de flesta författare och att han dessutom använder ålderdomliga uttryck gör det ju inte enklare ;)


Det beror på. Självfallet finns det krångliga ord här och var, men för det mesta bör det vara helt begripligt för vanliga tonåringar.

Jag tycker inte att Ohlmarks eller Anderssons översättningar har samma djup eller känsla- vilket understryker att det är bäst att läsa originalet.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks Orkiska Översättning
InläggPostat: tor okt 18, 2012 8:23 pm 
Offline
Noldoli
Användarvisningsbild

Blev medlem: tor apr 10, 2008 4:25 pm
Inlägg: 2527
Ort: Andúnie
Elle skrev:
Jag är 17 år och skulle väl då också passa in i målgruppen "sen tonår". Jag är rätt bra på engelska för min ålder men jag måste medge att jag inte riktigt förstår allting (särskilt inte silmarillion och History of Middle-earth) men det är nästan det jag tycker är det roliga med böckerna. Varje gång jag läser sagan om ringen förstår jag nya saker och ser saker på ett helt annat sätt än vad jag gjorde första gången (det kan man väl säkert också göra med den svenska versionen). Dessutom tycker jag att det är något speciellt med att läsa på engelska, det är som om man känner bokens "själ" lite lättare, eller nått ;)
Det är ganska stor skillnad på språket i The Hobbit och LotR, och flertalet av Tolkiens övriga skrifter. Rekommendationerna att läsa Tolkien på originalspråk har (i mitt fall, och jag tror i de flestas) vanligen gällt de två förstnämnda.

Citatet Kamelen valt är absolut inte skrivet i den stil som är vanligast förekommande i LotR, och heller inte speciellt avancerat vad gäller orden. Några glosor kanske några får slå upp, men i övrigt är det mest den poetiska stilen som kanske får många att lite haltande ta sig i genom stycket. Jag är säker på att de flesta får med sig andemeningen, och för dem som undrar över enstaka ord finns ordböcker. Sedan finns det en hel del människor som slutar läsa de svenska översättningarna för att de tycker att de är svårlästa...


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks Orkiska Översättning
InläggPostat: fre okt 19, 2012 1:22 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3386
Ort: Göteborg
Eldalie skrev:
Några glosor kanske några får slå upp, men i övrigt är det mest den poetiska stilen som kanske får många att lite haltande ta sig i genom stycket. Jag är säker på att de flesta får med sig andemeningen

Det är klart att de flesta svenskar kan få med sig andemeningen även ur ett stycke som det ovan. (Vars språkbruk kanske inte är genomsnittligt för LotR, men långt ifrån ovanligt. Tolkien blir ofta poetisk eller högtidlig, och gammaldags eller ovanliga glosor använder han ju för jämnan.) Men hela min poäng med det där om att läsa på svenska är ju om man vill få i sig mer än andemeningen, om man verkligen vill uppleva boken på ett lika fullödigt sätt som en infödd.

Det där med den poetiska stilen, där märker den engelske läsaren verkligen hur ordföljden plötsligt blir annorlunda än det normala, hur gamla högtidliga ord används istället för mer jordnära, hur språket blir närmast lite bibliskt, och detta förmedlar en känsla till läsaren. Men en genomsnittlig svensk kanske inte märker det på samma sätt, eftersom kunskaperna inte riktigt räcker till för att tydligt känna skillnaden mellan detta och mer vardagsbetonad engelska. Eller så blir vederbörande (ett ord som med fördel kan användas istället för "hen"!) så distraherad av de okända glosorna att det förtar effekten av det poetiska språket. Och då går denne läsare miste om den där högtidliga känslan som Tolkien ville förmedla. Då är chansen större att läsaren bibringas den känslan genom att läsa en begåvad översättning istället. (Om det finns någon sådan av just det här stycket vet jag inte. Jag har inte kollat vad Ohlmarks och Andersson har fått det till.)

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks Orkiska Översättning
InläggPostat: fre okt 19, 2012 1:50 pm 
Offline
Noldoli
Användarvisningsbild

Blev medlem: tor apr 10, 2008 4:25 pm
Inlägg: 2527
Ort: Andúnie
Jag tror att lika många svenskar som engelsmän lägger märke till att språket blir poetiskt i den exemplifierade texten. Vad gäller äldre språkbruk blir det lika svårt i översättning (såvida den som översatt inte valt att skriva mer modernt, men då är det ju en helt annan sak).

För övrigt håller jag helt med dig vad gäller valet av "vederbörande" istf "hen". :)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks Orkiska Översättning
InläggPostat: fre okt 19, 2012 4:59 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 2810
Ort: Hobsala
Eldalie skrev:
Jag tror att lika många svenskar som engelsmän lägger märke till att språket blir poetiskt i den exemplifierade texten.

Men det är skillnad på att lägga märke till ett poetiskt språk och på att beröras av dess mäktiga vingslag.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks Orkiska Översättning
InläggPostat: fre okt 19, 2012 5:27 pm 
Offline
Noldoli
Användarvisningsbild

Blev medlem: tor apr 10, 2008 4:25 pm
Inlägg: 2527
Ort: Andúnie
Ohlmarxisten skrev:
Eldalie skrev:
Jag tror att lika många svenskar som engelsmän lägger märke till att språket blir poetiskt i den exemplifierade texten.

Men det är skillnad på att lägga märke till ett poetiskt språk och på att beröras av dess mäktiga vingslag.
Absolut, men det beror nog inte så mycket på vilket språk det är skrivet på, utan mer på poetens kvalitet, och läsarens vana och preferens.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks Orkiska Översättning
InläggPostat: fre okt 19, 2012 9:27 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 2810
Ort: Hobsala
Eldalie skrev:
[...] läsarens vana [...]

Precis.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks Orkiska Översättning
InläggPostat: lör okt 20, 2012 11:43 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 11:43 pm
Inlägg: 1081
Ort: Älvsjö och Västernäs
Jättekul diskussion!
Kul också för att det glöder om Tolkiens Arda igen!

Översättningarna är ju naturligtvis inte till för dem som är bra på engelska, vill läsa på engelska och föredrar det (oavsett om de ovetande missar massor med detaljer och känslor, för att de inte har engelska som modersmål). Var och en läser Tolkien på det språk han eller hon vill. Förstås! Och det är ju just därför det är så himla genialt att någon kom på att man kan översätta böcker.
Jag till exempel är hyfsat bra på engelska. Men jag vill inte läsa Tolkien bara på engelska. Jag vill läsa Sagan om Ringarnas herre på svenska, just för att jag tycker om att läsa den på svenska.

Det beror både på att jag långt ifrån förstår alla ord på engelska, skrivna av Tolkien eller andra, och på att jag läser snabbare och mer rytmiskt på svenska, och på så sätt kan tillgodogöra mig rytmen i hela stycken, i dikter osv osv.

Och tyvärr är det långt ifrån alla som kan engelska idag, bland såväl gamla som unga.
Nog om det.

Men vill man verkligen tillgodogöra sig Tolkiens värld, på såväl engelska som svenska, så ska man pröva på att själv översätta hela verket (eller det man orkar och har lust med). Det har jag gjort. Jag har väl kommit ungefär halvvägs. När man översätter är man ju så illa tvungen att försöka förstå precis vad Tolkien menar, beskriver, avser och berättar. Du ska ju göra det lika bra på svenska. Jag har aldrig tidigare upplevt Tolkiens värld så exakt och så detaljerat. Nu förstår jag många saker som jag har slarvat förbi på såväl engelska som svenska. Hur Nimrodel flyter ner på höger hand, inte vänster, t ex. Hur byarna runt Bri ligger. Hur det ser ut runt Väderklint. Det är oerhört spännande att på det här sättet penetrera Tolkiens värld på allvar. Pröva gärna. Det är svårt men kul!

Och det där med "skörken" eller "schörken" som det tydligen också har stavats, ska jag komma ihåg om jag når slutet på mitt översättningsprojekt. Tack för den, Kamelen!

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks Orkiska Översättning
InläggPostat: ons okt 24, 2012 10:32 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3386
Ort: Göteborg
Randalin skrev:
Men vill man verkligen tillgodogöra sig Tolkiens värld, på såväl engelska som svenska, så ska man pröva på att själv översätta hela verket (eller det man orkar och har lust med). Det har jag gjort. Jag har väl kommit ungefär halvvägs. När man översätter är man ju så illa tvungen att försöka förstå precis vad Tolkien menar, beskriver, avser och berättar. Du ska ju göra det lika bra på svenska. Jag har aldrig tidigare upplevt Tolkiens värld så exakt och så detaljerat. Nu förstår jag många saker som jag har slarvat förbi på såväl engelska som svenska. Hur Nimrodel flyter ner på höger hand, inte vänster, t ex. Hur byarna runt Bri ligger. Hur det ser ut runt Väderklint. Det är oerhört spännande att på det här sättet penetrera Tolkiens värld på allvar. Pröva gärna. Det är svårt men kul!

Intressant poäng! Visst är det så, det har jag själv märkt, även om jag bara kommit två kapitel i min egen lilla översättning. Man får av nöden en helt annan detaljkännedom än när man "bara" läser. Men samtidigt är jag lite rädd att en del av magin skall försvinna när man tittar för djupt under huven.

Det är ungefär som att man har svårt att se filmerna på riktigt samma sätt när man har fördjupat sig alltför mycket i alla kommentarsspår av skådisar och regissörer, läst om hur de filmat rent tekniskt osv. Jag ser till exempel den där scenen i slutet av första filmen, där Frodo och Sam tittar bort mot Mordor, på ett annat och inte nödvändigtvis bättre sätt nu när jag vet att de i själva verket står och tittar på en parkeringsplats... :)

Å andra sidan är just Tolkiens prosa så förunderligt välskriven och genomarbetad in i minsta ordval att den faktiskt tål en sådan översättarens detaljgranskning förvånansvärt väl. Man kan ju bara tänka sig hur desillusionerad man skulle bli om man försökte sig på något liknande med t ex David Eddings eller Terry Brooks...

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks Orkiska Översättning
InläggPostat: tor okt 25, 2012 11:41 am 
Offline
Hobbit
Användarvisningsbild

Blev medlem: tor nov 03, 2011 12:23 pm
Inlägg: 50
Ort: Annúminas
Den stegrande kamelen skrev:
Det är ungefär som att man har svårt att se filmerna på riktigt samma sätt när man har fördjupat sig alltför mycket i alla kommentarsspår av skådisar och regissörer, läst om hur de filmat rent tekniskt osv. Jag ser till exempel den där scenen i slutet av första filmen, där Frodo och Sam tittar bort mot Mordor, på ett annat och inte nödvändigtvis bättre sätt nu när jag vet att de i själva verket står och tittar på en parkeringsplats... :)


Så sant som det var sagt, t.o.m. gollum har dokumentärerna förstört för mig. Ser bara Jumpsuit-Andy Serkis :lol:


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks Orkiska Översättning
InläggPostat: fre okt 26, 2012 4:43 pm 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: mån okt 13, 2003 2:16 pm
Inlägg: 2068
Så otroligt roligt att besöka forumet och mötas av den här fantastiska tråden!

Den stegrande kamelen skrev:
Vad tror ni om den här varianten då? Det är i alla fall inget alternativ jag har hört någon framföra förut. (Jag hittade det just.)


Det var faktiskt ett av många förslag som vi diskuterade i referensgruppen. Jag kan tänka mig att just det faktum att vi aldrig lyckades nå någon konsensus i gruppen gjorde att Erik valde sitt (mycket dåliga) alternativ i stället. Vi hade en mailkonversation med hundratalas inlägg om bara just översättningen av Sharkey. Översättningsförslag som vi diskuterade var Skurken, Schakalen, Schörken/Sjörken/Skarken, Charken, Skärarn, Sharkis, Hajen...

_________________
"Denna bok tillägnas farbror Kungen som genom sin blotta existens bevisar att vi lever i ett sagoland" -Tage Danielsson, 1964


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks Orkiska Översättning
InläggPostat: fre okt 26, 2012 5:52 pm 
Offline
Hobbit
Användarvisningsbild

Blev medlem: tor nov 03, 2011 12:23 pm
Inlägg: 50
Ort: Annúminas
Oj då, verkar som om det här är ett mycket mer omtalat ämne än jag trodde från början. Misstänkte nästan att jag var den enda som hade tänkt på det. Ett kul ämne att diskutera hur som helst.
Danne skrev:

Det var faktiskt ett av många förslag som vi diskuterade i referensgruppen. Jag kan tänka mig att just det faktum att vi aldrig lyckades nå någon konsensus i gruppen gjorde att Erik valde sitt (mycket dåliga) alternativ i stället.

..som var?


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks Orkiska Översättning
InläggPostat: fre okt 26, 2012 6:03 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3386
Ort: Göteborg
EredGorgoroth skrev:
..som var?

"Farsan". Se ett tidigare inlägg i den här tråden. (Av alla tänkbara och otänkbara förslag var detta nog det allra värsta. :cry: )

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks Orkiska Översättning
InläggPostat: fre okt 26, 2012 6:12 pm 
Offline
Hobbit
Användarvisningsbild

Blev medlem: tor nov 03, 2011 12:23 pm
Inlägg: 50
Ort: Annúminas
haha just det, nu kommer jag ihåg, det var sannerligen rusligt dåligt. Föredrar faktiskt hajen över farsan..


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks Orkiska Översättning
InläggPostat: lör okt 27, 2012 4:13 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3386
Ort: Göteborg
Jag gjorde en utgrävning i de äldre kulturlagren på min hårddisk, och lyckades återfinna några artifakter från referensgruppens diskussioner kring Erik Anderssons översättning av Konungens återkomst. Jag tror knappast att det spelar någon roll för någon om jag, så här långt efteråt, lägger ut de sammanfattande fotnoter Erik fick sig till livs rörande namnen Sharkey och Sharkey's End. Det understryker väl bara vad vi redan sagt, att avsaknaden av något unisont alternativt förslag gav fria tyglar åt Erik att i princip strunta i vad referensgruppen hade att säga i just den här frågan. Det hade jag också gjort om jag varit översättare och fått en så luddig inlaga från mina granskare. (Däremot hade jag under inga omständigheter valt namnet "Farsan"!)

Erik Anderssons bibelkommission skrev:
Vi hade i referensgruppen en extremt utförlig debatt i vintras, som omfattade hundratals mejl. Vi lyckades emellertid aldrig ena oss kring ett av förslagen, vilket gjorde att inget dokument kring namnet presenterades. Av samma anledning presenterar vi här bara helt kort vilka alternativ som influtit och vilka fördelar respektive nackdelar som kan skönjas. De allra flesta av oss anser att grundkriteriet vid en översättning av namnet _Sharkey_ är att bevara kopplingen till fotnotens ”sharkû”, vilket diskvalificerar alternativet _Hajen_. En teori är att ”Shark-” är oöversatt väströna, direkt avlett från ”sharkû”, med det engelska ”-ey” som enda översatta element. I den händelse att mer information om specifika delar av ämnet önskas är det bara att säga till.
Skurken: ++ tydlig och rätt betydelse ( - om än tveksam enligt vissa); + etymologiskt trolig; - kan låta lite löjligt.
Schakalen: ++ tydlig och rätt betydelse; + etymologiskt trolig; - kan låta lite som en seriealbumskurk.
Schörken/Sjörken/Skarken: + rätt betydelse; + etymologiskt trolig; -- mycket otydlig betydelse.
Charken: + tydlig betydelse; + etymologiskt trolig; -- tvivelaktig betydelse.
Skärarn: + tydlig betydelse; + etymologiskt trolig ( - om än mindre tydligt än andra); - tvivelaktig betydelse.
Sharkis (e.d.): + förespråkas i GN; + etymologiskt trolig; -- varken tydlig eller rätt betydelse.
Hajen: ++ tydlig och rätt betydelse; -- etymologiskt omöjlig.
Här bör också sägas att samtliga reaktioner på namnet _Farsan_ inom referensgruppen har varit starkt skeptiska.

och

Erik Anderssons bibelkommission skrev:
[Sharkey-översättningens] ände. Vi rekommenderar inte ”Farsan”, se ”Sharkey”. Namnlistan måste också avråda från skämtet ”Farsans ända”, som renderade högljudda protester på bred front i referensgruppen – vilket torde betyda att läsarna inte skulle uppskatta det. Namnet upplevs som ett stilbrott, men det finns också många rent känslobaserade invändningar. Och vad man eftersträvar anknytning till är ju _Säcks ände_.

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 69 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1, 2, 3, 4, 5  Nästa

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme [ Sommartid ]


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 1 gäst


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010