Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: tor mar 28, 2024 9:12 am

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme




Ny tråd Svara på tråd  [ 471 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8 ... 32  Nästa
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: tor nov 15, 2012 6:29 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Den stegrande kamelen skrev:
Söker man på herfang så får man mest isländska träffar. I en isländsk-engelsk ordbok översattes det till: "booty, dirty money, loot, pillage, plunder, prize, spoils, swag". Bara utifrån det kan man kanske misstänka att det är rätt betydelse men fel stilnivå...

Det finns även en försvenskad form, "härfång". Men problemet är väl inte främst stilnivån utan mer om "herfang" går att förstå i överförd betydelse på samma vis som originalets verb "treasure"?

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: tor nov 15, 2012 11:51 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3806
Ort: Göteborg
Ohlmarxisten skrev:
Men problemet är väl inte främst stilnivån utan mer om "herfang" går att förstå i överförd betydelse på samma vis som originalets verb "treasure"?

Hur förstår du originalet då? Vari ligger det överförda? "To treasure something" betyder väl ungefär att värdesätta, högt skatta något. Skulle man försöka fånga den betydelsen med ett substantiv skulle väl något i stil med "klenod" funka. Jag är inte bekant med norskans "herfang", men det låter ju som om det är betydelsemässigt i samma härad i alla fall - dock som sagt med viss reservation för stilnivån. Fast ärligt talat tycker jag formuleringen är lite ansträngd även i original (med reservation för om jag missförstår den på något sätt).

Tolkien skrev:
"This I will have as weregild for my father, and my brother," he said; and therefore whether we would or no, he took it to treasure it. But soon he was betrayed by it to his death; and so it is named in the North Isildur's Bane. Yet death maybe was better than what else might have befallen him.

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: fre nov 16, 2012 2:22 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Den stegrande kamelen skrev:
Vari ligger det överförda? "To treasure something" betyder väl ungefär att värdesätta, högt skatta något.

Ja, det är den "överförda" betydelsen, men ordet har ju även en mer konkret betydelse. Och hade det inte handlat om ringen så ligger den konkreta betydelsen såväl språkligt som innehållsmässigt kanske närmare, tycker jag. Så jag skulle säga att båda betydelserna på sätt och vis är aktuella här. Andersson tycker jag inte fångar den överförda betydelsen alls. Ordet "krigsbyte" kan knappast ha den överförda betydelsen. Så som han uttrycker sig är ringen dessutom bara en del av ett krigsbyte. Ringen åker helt enkelt in i något förrådshus (eller var nu Isildur förvarar grejorna) med resten av bytet.

Den stegrande kamelen skrev:
Skulle man försöka fånga den betydelsen med ett substantiv skulle väl något i stil med "klenod" funka.

Det skulle kunna fungera bra, "behöll den som en klenod" eller något i den stilen.

Den stegrande kamelen skrev:
Jag är inte bekant med norskans "herfang", men det låter ju som om det är betydelsemässigt i samma härad i alla fall - dock som sagt med viss reservation för stilnivån.

Som jag förstår det betyder det precis "härfång", alltså mer eller mindre ordagrant "krigsbyte". Det kan naturligtvis användas i överförd betydelse för vilket byte som helst, men kan det ha en betydelse i närheten av den du angav för "treasure"? Det känns inte särskilt sannolikt. Så jag tror nynorsken missar målet, om än inte lika grovt som Andersson. Stilnivån ser jag inget stort problem med. Även om just "treasure" inte är särskilt arkaiskt så är ju Elrond, av naturliga skäl, inte främmande för att använda lite äldre ord och vändningar i sitt prat. Eller var det något mer subtilt du tänkte på med stilnivån?

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: fre nov 16, 2012 5:24 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 10:43 pm
Inlägg: 1259
Ort: Älvsjö och Västernäs
Ohlmarxisten skrev:
Den stegrande kamelen skrev:
Skulle man försöka fånga den betydelsen med ett substantiv skulle väl något i stil med "klenod" funka.

Det skulle kunna fungera bra, "behöll den som en klenod" eller något i den stilen.

Roligt att höra!...

Randalin skrev:
Ur min översatta version:
"'Den här tänker jag ta som vedergällning för min fader, och min broder’, sade han, och tog den således som en klenod..."

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: mån nov 19, 2012 8:06 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3806
Ort: Göteborg
Ohlmarxisten skrev:
Stilnivån ser jag inget stort problem med. Även om just "treasure" inte är särskilt arkaiskt så är ju Elrond, av naturliga skäl, inte främmande för att använda lite äldre ord och vändningar i sitt prat. Eller var det något mer subtilt du tänkte på med stilnivån?

Nej, subtil är jag sällan! 8) Eftersom jag alltså var helt obekant med detta norska ord så utgick jag från den isländsk-engelska översättning jag citerade. Och utifrån ord som "dirty money", "loot", "swag" etc fick jag känslan av en ganska talspråklig stil. Men om ordet uppfattas likadant i norskan som "härfång" i svenskan så är det ju raka motsatsen. (Och den isländsk-engelska ordboken i fråga bör inte anlitas framöver. :P)


Randalin skrev:
Ur min översatta version:
"'Den här tänker jag ta som vedergällning för min fader, och min broder’, sade han, och tog den således som en klenod..."

Jag har svårt att riktigt sätta fingret på varför, men jag är inte bekväm med "således" där. Det känns som om betydelsen är aningen (men bara aningen) fel i sammanhanget. :?

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: mån nov 19, 2012 8:12 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3806
Ort: Göteborg
Någon som har lust att vädra en kär gammal surdeg igen? :mrgreen: Jag har nu kommit fram till en viss välbekant passage i min översättning. Så här blev det:

Kamelen skrev:
”Men det här är ju ohyggligt!” utropade Frodo. ”Långt värre än ens det värsta jag kunde föreställa mig utifrån dina antydningar och varningar. O Gandalf, du den bäste av vänner, vad skall jag ta mig till? För nu är jag verkligen rädd. Vad skall jag ta mig till? Nu får vi lida för att Bilbo inte rände svärdet i det där vidriga kräket när han hade chansen!”
”Lida? Det var medlidande som höll hans hand tillbaka. Medlidande och förbarmande: att inte dräpa utan anledning. Och han har blivit rikt belönad, Frodo. Du kan vara viss om att han tog så liten skada av ondskan, och slutligen undkom den, just därför att han inledde sitt ägande av Ringen på det viset. Med medlidande.”
”Jag är ledsen”, sade Frodo. ”Men jag är skräckslagen, och jag kan inte känna något medlidande med Gollum.”


Och så jämförelsematerialet:

Tolkien skrev:
'But this is terrible!' cried Frodo. 'Far worse than the worst that I imagined from your hints and warnings. O Gandalf, best of friends, what am I to do? For now I am really afraid. What am I to do? What a pity that Bilbo did not stab that vile creature, when he had a chance!'
'Pity? It was Pity that stayed his hand. Pity, and Mercy: not to strike without need. And he has been well rewarded, Frodo. Be sure that he took so little hurt from the evil, and escaped in the end, because he began his ownership of the Ring so. With Pity.'
'I am sorry,' said Frodo. 'But I am frightened; and I do not feel any pity for Gollum.'

Andersson (sid 84) skrev:
»Men det är ju ohyggligt!« ropade Frodo. »Långt värre än jag kunde föreställa mig efter dina antydningar och varningar. O, Gandalf, du vänners vän, vad skall jag ta mig till? Nu är jag verkligen rädd. Vad skall jag ta mig till? Det var synd att inte Bilbo högg kniven i kräket när han hade chansen!«
»Synd? Nej, det var för att inte begå en synd som han hejdade sig. Genom att inte dräpa visade han misskund. Och han har blivit rikligt belönad, Frodo. Att han tog så litet skada av ondskan och till slut lyckades undfly den berodde utan tvivel på att han visade misskund när han blev ägare till ringen.«
»Förlåt mig«, sade Frodo. »Men jag är så rädd; och jag kan inte förstå att Gollum är värd någon misskund.«

Ohlmarks skrev:
- Men detta är ju fasaväckande! skrek Frodo. Vida värre än mina värsta farhågor! Gandalf, min allra bästa vän, vad ska jag göra? Jag är rädd intill döden nu! Vad ska jag ta mej till? Vilken skam, att Bilbo inte stack ner det vidriga kräket, när han hade tillfälle till det! Varför skulle han visa barmhärtighet mot avskummet?
- Förbarmande, ja! Det var förbarmandet, som höll hans hand tillbaka, bamhärtighet och misskund: man slår inte ihjäl, när det inte är nödvändigt. Och det lönade sig, Frodo. Ty du kan vara förvissad om, att orsaken till att han tog så liten skada av ringens onda makt, var att han visade misskund den gång han först fick den i sin ägo.
- Förlåt mej, sade Frodo. Men jag är utom mej av rädsla, och jag kan inte känna något medlidande med Gollum.

Peter Jackson skrev:
Frodo: It's a pity Bilbo didn't kill him when he had the chance!
Gandalf: Pity? It was pity that stayed Bilbo's hand. Many that live deserve death, and some that die deserve life. Can you give it to them, Frodo?
Gandalf: Do not be too eager to deal out death in judgement. Even the very wise can not see all ends. My heart tells me that Gollum has some part to play yet, for good or ill, before this is over. The pity of Bilbo may rule the fate of many.

Kristina Valinger & Beregond, Anders Stenström skrev:
Frodo: Ömkligt att Bilbo inte dödade honom.
Gandalf: Ömkligt? Det var ömkan som hejdade Bilbos hand. Många som lever förtjänar döden och vissa som dör förtjänar livet. Kan du ge dem det, Frodo?
Gandalf: Var inte för ivrig att dela ut död och domar. Inte ens de visaste kan se alla slut. Mitt hjärta säger att Gollum har en roll att spela, god eller dålig, innan det här är över. Bilbos medömkan kan avgöra mångas öde.



Vad sägs, funkar min översättning? Det man främst förlorar mot originalet är väl den där typiskt gandalfska leken med ett stelnat uttryck, att Frodo använder pity i en överförd betydelse men Gandalf vrider tillbaka det till sin ursprungsbetydelse. Men jag tycker faktiskt att detta är den minst viktiga delen av den här dialogen. Det mest väsentliga var att översätta nyckelbegreppet pity (i sin ursprungliga mening) på ett bra sätt. Resten fick byggas upp ifrån det.

Om man verkligen vill prioritera det stelnade uttrycket så är väl någon variant med "synd" enda vägen att gå. Men som Andersson alltför tydligt demonstrerar riskerar det att inte bli bra då. Även bortsett från diskussionen om ett syndabegrepp i Midgård, som vi ju förde förra gången det begav sig (och som Erik också skriver om i sin Ö.A.), så har han fått krysta till sin översättning ganska ordentligt för att baxa ordleken i hamn.

Möjligen kan man hitta en lösning med "synd" som ändå undviker det oönskvärda begreppet att begå en synd:
"Det var synd att han inte högg honom."
"Synd? Nej, det var för att han tyckte synd om honom som..."
Men jag tycker egentligen inte att man vinner något på det. Skulle jag ändra min variant så ligger i så fall filmens översättning närmare till hands.

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: mån nov 19, 2012 9:09 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Den stegrande kamelen skrev:
Vad sägs, funkar min översättning?

Jag tycker ju inte att det är så allvarligt om en liten synd smyger sig in här. Så jag håller fortfarande på Anderssons lösning, i stort. 8) Men jag måste ju medge att din lösning var listig.

Den stegrande kamelen skrev:
Möjligen kan man hitta en lösning med "synd" som ändå undviker det oönskvärda begreppet att begå en synd:
"Det var synd att han inte högg honom."
"Synd? Nej, det var för att han tyckte synd om honom som..."

Den norske översättaren kör faktiskt med den varianten.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: mån nov 19, 2012 9:13 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 10:43 pm
Inlägg: 1259
Ort: Älvsjö och Västernäs
Vi slänger väl in en variant till, så vi har alla hittills kända svenska översättningar.
och Randalin skrev:
”Men det här är ju förskräckligt!” skrek Frodo. ”Mycket värre än det värsta jag kunde föreställa mig utifrån dina antydningar och varningar. Å Gandalf, min bäste vän, vad skall jag ta mig till? Nu blev jag verkligen rädd. Vad skall jag ta mig till? Så bedrövligt att Bilbo inte högg ner det där vedervärdiga kräket, när han hade möjlighet!”
”Bedrövligt? Det var bedrövelsen som hejdade hans hand. Bedrövelse och medlidande – man hugger inte ner om man inte måste. Och det lönade sig verkligen, Frodo. Du kan vara förvissad om att han tog så liten skada av ondskan, och undkom i slutet, för att han började sitt innehav av ringen på det sättet. Med medlidande!”
”Förlåt”, sade Frodo. ”Jag är så rädd. Och jag känner inget medlidande med Gollum.”

Jag tycker att din (dvs Den stegrande kamelens) variant fungerar mycket bra. Har inga invändningar på de stycken som vi s a s har tolkat olika. Alla är de goda synonymer till varandra.
Några frågetecken har jag dock. Frodos "ens" i hans andra mening finns inte med i engelskan, och behövs väl egentligen inte? Låter som om du skulle ha översatt "Even worse..." och det har du ju inte.

Samma med "du den bäste av vänner" som kommer av "best of friends". Jag vet att jag kan vara lite petig med antal ord i engelskan kontra svenskan, men det beror mest på att svenskan ofta riskerar att svämma över av fler ord än engelskan.
Å andra sidan håller du nere antalet ord bl a i meningen "att inte dräpa utan anledning" där jag själv skvimpar iväg.

Tolkien skriver kort och gott "and escaped in the end". Du skriver "och slutligen undkom den". Det här är enda gången som jag tycker att du övertolkar i texten. Ingenstans står det vad Bilbo undkom. Det kan lika gärna syfta på Gollum, som hela äventyret med Smaug och hela köret. Du gör gällande att det är ondskan. Jag är inte så säker på att man bör göra det, utan mer Tolkienskt överlåta åt läsaren att göra nämnda tolkning (som mycket väl kan vara den rätta). Det blir lite "ett enstaka nej av någon originell lustigkurre" över det hela. (Ohlmarks översättning av "and NO") Dock vet jag att även Andersson har med ett "den". Gillar det ändå inte.

Sedan har jag inte kritik, utan enbart en intresserad iakttagelse av den tvetydiga meningen "I am sorry", som likväl betyder "jag är ledsen" som "förlåt" på engelska.
Jag såg nyligen en film om en dotter som gråtande ångrar nåt hon gjort, och i förtvivlan ropar till sin far: "I'm sorry, I'm sorry, I'm sorry". Och den noggranna översättaren skriver: "Jag är ledsen, jag är ledsen, jag är ledsen", när det så uppenbart är: "Förlåt, förlåt, förlåt" hon säger.
I Frodos (och i förlängningen ditt och mitt olika) fall tycker jag att båda översättningarna fungerar precis lika bra.

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Senast redigerad av Randalin mån nov 19, 2012 10:40 pm, redigerad totalt 2 gånger.

Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: mån nov 19, 2012 9:18 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 10:43 pm
Inlägg: 1259
Ort: Älvsjö och Västernäs
Den stegrande kamelen skrev:
Randalin skrev:
Ur min översatta version:
"'Den här tänker jag ta som vedergällning för min fader, och min broder’, sade han, och tog den således som en klenod..."

Jag har svårt att riktigt sätta fingret på varför, men jag är inte bekväm med "således" där. Det känns som om betydelsen är aningen (men bara aningen) fel i sammanhanget. :?

Nja, det får du nog sätta fingret på lite tydligare... Betydelsen i sammanhanget är, bortsett den korrekta översättningen av "therefore", helt i sin ordning enligt mig. Tycker varken att "därför" eller "följaktligen" är bättre.
Så, i såna fall får du tala med professorn.

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: mån nov 19, 2012 9:46 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Randalin skrev:
Vi slänger väl in en variant till, så vi har alla hittills kända svenska översättningar.

Det nordiska tungsinnet verkar här ha drabbat vår käre Bilbo. Du ligger för övrigt väldigt nära den nynorska varianten, fast han har "ille" istället för "bedrövligt".

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: mån nov 19, 2012 9:55 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 10:43 pm
Inlägg: 1259
Ort: Älvsjö och Västernäs
Ohlmarxisten skrev:
Randalin skrev:
Vi slänger väl in en variant till, så vi har alla hittills kända svenska översättningar.

Det nordiska tungsinnet verkar här ha drabbat vår käre Bilbo. Du ligger för övrigt väldigt nära den nynorska varianten, fast han har "ille" istället för "bedrövligt".

:lol:
I likhet med vad kamelen skrev litet högre upp, är inte ordleken det viktigaste, med tanke på att den ändå är omöjlig att få till. (Jag hade förövrigt "Vilken sorg att..." "Sorg? Det var sorg och medlidande som..." förut.

Istället försökte jag föreställa mig vad man i Frodos situation säger/utbrister i en stund som denna. Inte säger man "så synd", ungefär som om Bilbo kom två minuter försent till snabbköpet för att handla te?

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: mån nov 19, 2012 9:58 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 10:43 pm
Inlägg: 1259
Ort: Älvsjö och Västernäs
Randalin skrev:
(Jag hade förövrigt "Vilken sorg att..." "Sorg? Det var sorg och medlidande som..." förut.

Hade det varit bättre att behålla detta, förresten?

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: tis nov 20, 2012 9:36 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Randalin skrev:
Nja, det får du [Kamelen] nog sätta fingret på lite tydligare... Betydelsen i sammanhanget är, bortsett den korrekta översättningen av "therefore", helt i sin ordning enligt mig. Tycker varken att "därför" eller "följaktligen" är bättre.

Jag måste hålla med Kamelen. Det Isildur säger utgör en förklaring till varför han tar ringen. Så "therefore" betyder här snarare "av den anledningen" än "till följd därav". Därför passar "således" sämre.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: tis nov 20, 2012 10:48 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 10:43 pm
Inlägg: 1259
Ort: Älvsjö och Västernäs
Ohlmarxisten skrev:
Randalin skrev:
Nja, det får du [Kamelen] nog sätta fingret på lite tydligare... Betydelsen i sammanhanget är, bortsett den korrekta översättningen av "therefore", helt i sin ordning enligt mig. Tycker varken att "därför" eller "följaktligen" är bättre.

Jag måste hålla med Kamelen. Det Isildur säger utgör en förklaring till varför han tar ringen. Så "therefore" betyder här snarare "av den anledningen" än "till följd därav". Därför passar "således" sämre.

Jag vet inte om jag helt förstår exakt vad du/ni invänder mot. Jag sätter mig inte emot av stolthet (hoppas jag :) ) för då finns det ju ingen anledning att be om synpunkter. Men ärligt talat tycker jag än så länge att "således" i det här sammanhanget, liksom även "av den anledningen" och "till följd därav" är synonyma och beskriver det Elrond säger.

Har vi helt enkelt olika sätt att värdera/tolka "således"? Han (Isildur) ämnar ta ringen som vedergällning - och så gör han som han har sagt, dvs "följden av sina ord", vilket jag använder "således" som. Även "därför" och "följaktligen", förstås, men här lyssnar jag på hur det sitter i Elronds mun. Och jag tycker att "därför tog han den som en klenod", liksom "följaktligen tog han den som en klenod" är längre ifrån Elronds talspråk i mina öron.

Nu är det här kanske inget att ägna sitt korta liv åt. Men jag råkar tycka att sånt här är intressant, och tack och lov verkar ni också tycka det. Kom gärna med invändningar.

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: tis nov 20, 2012 10:58 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 10:43 pm
Inlägg: 1259
Ort: Älvsjö och Västernäs
Lustigt! Meningen som diskuteras här ovan har lösts av såväl Andersson som Ohlmarks på helt andra sätt:
Ohlmarks skrev:
- Denna skall jag ha som bot för min fader och min broder, sade han, och när den sedan alltmera fick honom i sin makt, kunde vi inte göra någonting.

Andersson skrev:
"Denna tar jag som mansbot för min far och bror", sade han; och då hjälpte det inte vad vi sade: han lade den till sitt krigsbyte.

Hur gör norrmännen, Ohlmarxisten?

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 471 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8 ... 32  Nästa

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 20 gäster


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010