Min målsättning var att "försöka få ihop en lista med svenska namn som är lite lagom roliga och runda", och om som så krävdes var jag beredd att "blunda för betydelse och annat hos (många av) de enskilda namnen". Jag ville helt enkelt att Gandalf i min översättning med gott samvete skulle kunna prata om "all your kind, jolly, stupid Bolgers, Hornblowers, Boffins, Bracegirdles, and the rest, not to mention the ridiculous Bagginses", fast på svenska då. Och eftersom det är Gandalf som säger detta handlar det naturligtvis lika mycket om namnen som hoberna i sig.
Efter att ha vridit och vänt på alla de sjutton namn jag tog upp i första inlägget kan jag bara konstatera att det är oerhört svårt rent mentalt att se bort från den betydelse och de konnotationer namnen har i originalet, åtminstone har det varit så för mig. Det är naturligtvis ingen nackdel att bevara betydelsen, tvärtom. Men det är inte det viktigaste. Och i den namnlista jag nu kommit fram till har jag egentligen inte helt frångått kopplingar till originalnamnet i ett enda fall, förmodligen på grund av ett alltför vekt sinnelag.
Min översättning ser (med hjälp av bra förslag från Kamelen) i nuläget ut så här: Bagger (Baggins), Sacksdorff-Bagger (Sackville-Baggins), Tok (Took), Gamgi (Gamgee), Ekerot (Noakes), Vinbock (Brandybuck), Sandman (Sandyman), Boffare (Boffin), Grubb (Grubb), Knubb (Chubb), Böök (Burrows), Stinner (Bolger), Bältspännare (Bracegirdle), Gryt (Brockhouse), Goding (Goodbody), Bolmblad (Hornblower), Stoltefot (Proudfoot).
Listan uppfyller ändå kravet på svenskhet hyfsat, skulle jag säga. Elva av namnen är existerande eller tidigare existerande svenska namn: Bagger, Ekerot, Sandman, Grubb, Knubb, Böök, Stinner, Gryt, Goding, Bolmblad, Stoltefot. Man kan naturligtvis diskutera vad som mer precist krävs för att uppfylla kravet. Stoltefot finns inte idag men det har tydligen funnits en gotländsk (och en finlandssvensk?) släkt med det namnet. Goding existerar idag. Men var det ett invant namn kring förra sekelskiftet (vilket är den tid som verkar råda i Fylke)? Och så vidare.
Tre av namnen är försvenskningar av "riktiga" hobernamn: Gamgi, Tok, Boffare. De riktiga namnen nämns alla i tillägget om språk och översättning. Så vill man inte ändra på de riktiga hobernamnen får det bli något åt det här hållet. Gamgi är naturligtvis mer av en försvenskning av det engelska Gamgee än av det hobiska Galbasi, men det ska väl gå att få ihop förklaringen på något vis ändå. Boffare är inte bara försvenskat till stavning utan även ändelsen har försvenskats. Det kan kräva något litet förtydligande när namnet förklaras. Ändelsen gör inte bara namnet svenskare utan ger det även en tydlig felaktig betydelse av ungefär samma typ som det engelska Boffin. I min version skrattar inte släkten utan boffar snarare, men även det tycker jag kan passa.
Tre av namnen är någorlunda troliga svenska namn: Bältspännare, Sacksdorff-Bagger, Vinbock. Alla leden i namnen förekommer i existerande svenska namn (utom möjligen "sack-"). Sacksdorff anknyter så nära till Sucksdorff att det får passera. Den lilla ändringen är naturligtvis motiverad av säckkravet. Sedan skulle jag nog egentligen hellre ha Bagger-Sacksdorff, men Tolkien har i något brev sagt att det ska vara den här ordningen enligt hobiskt namnskick. Förledet i Vinbock är problematiskt på samma sätt som namnen i den föregående kategorin. Så det går inte att göra så mycket åt. Man kan naturligtvis välja något i stil med Brendbock för att ligga närmare originalet och förenkla översättningen av översättningsavsnittet. Men i det avseende som diskuteras här är det snarast en försämring. Bältspännare kan göras mer svenskt genom att välja det enklare Bältare eller något liknande. Men jag nöjer mig med att modifiera det ohlmarkska Bältespännare så att det blir mer standardnamnigt och dessutom en mer korrekt översättning av det riktiga engelska namnet, även om det känns lite synd att tappa det tokroliga i Ohlmarks variant.
_________________ Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.
|