Det hobernamn (det här är Ohlmarxistens tråd, så vi använder väl hans terminologi!
) jag själv haft svårast med genom åren är tveklöst
Baggins. Det är ju så centralt och ofta förekommande så vad man väljer att översätta det med slår an tonen lite grann för hela ens översättning. Samtidigt finns det så många olika faktorer att ta hänsyn till i namnvalet att det är hart när omöjligt att få med alla, eller ens de flesta. Efter att ha begrundat era listor ovan har jag funderat lite på hur jag egentligen prioriterade mellan olika faktorer när jag till sist fastnade för
Backing. Jag tror att det såg ut något i den här stilen:
1) Att det är "hobernamnigt"
2) Att det går att knyta till ett passande svenskt namn för
Bag End3) Att det allittererar med Bilbo även på svenska
..)
10) Att det skall gå att koppla ihop med ett annat ord som betyder ungefär samma sak och skapa ett aristokratiskt-komiskt dubbelnamn.
11) Att det, per Tolkiens instruktion, skall betyda säck eller väska.
12) Att det innehåller ett eller flera 's' så att Gollum kan väsa det på ett tilltalande sätt.
13) Att det liksom originalet
Baggins är slang för "mellanmål".
1) Med "hobernamnigt" menar jag att det skall låta som ett riktigt svenskt namn, utan att sticka ut för mycket genom en ovanlig klang eller genom att låta alltför komiskt eller svårbegripligt. (Vissa hobiska namn är ju ganska komiska, men
Baggins upplever jag inte som ett av dessa, och namnet förekommer så ofta att en putslustig klang som t ex hos
Knubb eller
Stoltefot hade blivit störande.) Samtidigt skall det inte vara ett alltför "svenssonskt" namn heller, alltså något som t ex slutar på -sson eller -gren, för då passar det inte in i Fylke.
Att jag satte det här med hur det låter som det viktigaste kriteriet gjorde livet surt för mig, för nästan alla tidigare namnförslag stupar här. (Inklusive Säcker/Secker, som jag tycker låter för lite som ett riktigt namn och är komiskt på fel sätt. Bagger klarar dock den här punkten.)
2) Namnet och bostaden skall höra ihop, så är det bara. Det är inte förhandlingsbart. Att bostadens namn skall gå att uttyda som en återvändsgränd, en "säckgata", är däremot inte absolut nödvändigt, men kan man få till det är det förstås en klar fördel. Mitt
Backänden tycker jag både låter bra och uppfyller återvändskriteriet. Samtidigt har det också en namnlikhet med originalet
Bag End, om det nu är värt något.
3) Bilbo är Tolkiens störste hjälte (läsaren kommer mycket närmare och får mer sympati för honom i
The Hobbit än för Frodo i
LotR), och det är naturligtvis ingen slump att han har ett namn som allittererar och därmed blir mer slagkraftigt. Det vill jag absolut bevara!
Dessa tre villkor har varit de överlägset viktigaste för mig, inser jag nu när jag tänker igenom det. De övriga i listan ovan kommer långt efter, och har egentligen inte spelat någon roll alls, då det har varit svårt nog att försöka hitta något som uppfyller de första tre. Det där med "säck eller väska" var tidigare utgångspunkten i alla översättningsförsök jag har sett, inklusive mina egna, och det var ett stort genombrott när jag insåg att det faktiskt gick att bortse från det. Hela Tolkiens poäng med att ha en säck i namnet är, som jag förstår det, för att kunna knyta det till en bostad som är en "säckgata". Kan man lösa det på annat sätt så finns det inte längre något syfte med säcken. (Eller är någon av en annan uppfattning?)
Med allt detta sagt skulle jag inte ha något emot att hitta ett namn som uppfyllde 1-3 och
dessutom kom närmare säckbetydelsen. Men i brist på något sådant tycker jag att
Backing duger alldeles utmärkt!