Den stegrande kamelen skrev:
Så om jag äntligen förstår dig rätt, Ohlmarxisten, så menar du att Tolkien vill att läsarna skall missförstå? De skall tänka "ah, the foot of a hare!" när de läser Harfoot, och sedan skall Tolkien komma och drämma dem i skallen och säga att nähä, i min värld härleds namnet minsann så här istället.
Inte riktigt men nästan. Namnets existens i verkligheten inleder läsarna i frestelsen att inte tänka efter alls. Men om de tänker efter skulle de teoretiskt kunna tänkas förstå att det för hoberna har en passande hobisk förklaring, som Hornblower och andra hobiska namn. Så det viktiga är inte vad det betyder på riktigt utan att den riktiga betydelsen inte är den hobiska.
Den stegrande kamelen skrev:
Hmm, det skulle kunna ligga något i det. Fast problemet i så fall är väl att Tolkien aldrig kommer och drämmer dem i skallen! Namnet förklaras aldrig, utom i Guiden som förstås ingen människa har läst.
Problemet är dessutom att den hobiska förklaringen nog är smått omöjlig att komma på, om man inte läser Guiden eller typ din översättning.
Den stegrande kamelen skrev:
Harfoot på engelska är åtminstone obskyrt.
Inte som namn. Och det viktiga är inte att associera till harar utan att känna igen det som ett ohobiskt namn.
Den stegrande kamelen skrev:
Det leder inte uppenbart tankarna till harar (annat än hos språkhistoriker), utan läsaren ges chansen att tänka efter själv och kanske lista ut vad Tolkien är ute efter.
Det är nog betydligt mer sannolikt att den som på egen hand (oberoende av Guiden) verkligen försöker komma fram till en betydelse snarare kommer in på harspåret, som inte är helt ohobiskt heller. I den där parodin från 1969, som kan antas vara oberoende av Guiden, kallas motsvarigheten till Tolkiens Harfoots för Clubfoots, vilket tydligt visar att författarna greppade den snabbfotade harbetydelsen. Sedan låter de sin Gandalf helt oberoende av detta använda "hairfoot" som ett tillmäle, vilket tydligt visar att de inte greppade att skämtet redan finns hos Tolkien (enligt hans egen mening).
Den stegrande kamelen skrev:
Om namnet skall vara helt självförklarande, då är det väl bättre om det åtminstone är rätt förklaring?
Båda förklaringarna är rätt men på olika vis. Och den du menar är rätt känns mer som en översättning av Guiden än som en översättning av ringsagan.
Den stegrande kamelen skrev:
Använder man däremot "harfot" på svenska så finns det ingen tvekan.
Jag får väl ta och översätta Guiden till svenska!
Du har naturligtvis en poäng i att hararna nog är mer lättidentifierade på svenska. Samtidigt är ett namn alltid ett namn.
Den stegrande kamelen skrev:
Men däremot har du inte övertygat mig om att "falhudingar" låter för fackspråkligt och därmed parodiskt.
Då får jag väl göra ett nytt försök!
Ändelsen
-huding finns upptagen i
SAOB. Och av förklaringen och hänvisningarna att döma är
-huding klart fackspråkligt. Falhud känns också som ett rimligare efternamn än Falhuding.