Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: tor okt 22, 2020 2:14 pm

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme [ Sommartid ]




Ny tråd Svara på tråd  [ 259 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8 ... 18  Nästa
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik: Re: Fel i Hobbiten
InläggPostat: fre dec 21, 2012 9:23 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 2861
Ort: Hobsala
Den stegrande kamelen skrev:
Är Burrows en aptonym i original då?

Det är åtminstone en högst rimlig tolkning som man utesluter med Gryt. Och även Grubb ska då naturligtvis förstås som en aptonym. Så här skriver Douglas A. Anderson i The Annotated Hobbit:

Anderson skrev:
In his "Nomenclature of The Lord of the Rings," originally prepared as a guide for translators, Tolkien said that the name Grubb was meant to "recall the English verb grub 'dig, root in the ground.' " It and Burrowes would then seem perfect names for the holedwelling hobbits; yet one also detects Tolkien's wry smile in using them as names for lawyers.

De "riktiga" förklaringarna av namnen Burrows och Grubb verkar för övrigt (inte helt oväntat) inte riktigt stämma med vad Tolkien säger. Tolkienisterna Hammond & Scull konstaterar i sin ringguide att flera hobernamn, däribland Burrows och Grubb, är riktiga engelska namn och hänvisar till A Dictionary of English Surnames. Nu råkade jag hitta den där namnboken skräpandes på nätet. Och slår man upp Burrows och Grubb får man veta det här (notera även varianten Burrowes bland namnbeläggen):

Citera:
Burroughes, Burrows, Burrus, Burris, Burriss, Borrows

: John de Burhus 1440 ShefA; Margaret Burrous 1564 ib.; William Burrowes 1585 ib.; William Burrosse 1572 ib.; William Burroughs 1742 Bardsley. 'Dweller at the bowerhouse', or one employed there, OE būr, hūs. cf. Bourhouse Edw 4 EA (OS) i, a manor of Waltham Abbey.

Citera:
Grubb, Grubbe

: Richard, John Grubbe 1176 P (Bk), 1203 P (Sx). The name was fairly common and is probably ME grubbe ‘grub’, used in the 15th century of a short, dwarfish individual.

Namnet Grubber ges däremot förklaringen "digger".

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Fel i Hobbiten
InläggPostat: fre dec 21, 2012 12:33 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 11:43 pm
Inlägg: 1125
Ort: Älvsjö och Västernäs
Ohlmarxisten skrev:
Namnet Grubber ges däremot förklaringen "digger".
Då passar ju det svenska efternamnet "Grävare" ypperligt bra. Har just ändrat det, trots att det var namnet "Böök" som jag har personlig relation till som försvann. Men eftersom han inte heter "Digger" på engelska, kan man fundera på det gamla germanska ordet "gr(a)up" för grop/gröpa (svenskt etymologiskt lexikon), vilket jag förövrigt använder i dvärgarnas kungadöme i Moria "Dvergagraup". Men det kanske är lite väl arkaiskt som hobbitnamn? Kanske det lite äldre "Graban", "Grafan" eller "Grave".

Men annars har vi ju det eminenta SVENSKA SOLDATNAMNET "Grubb" att tillgå :wink: . Precis innan "Grubb" i soldatnamnslistan står för övrigt "Gropman", även det ett namn som förtjänar att vara kandidat.

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Fel i Hobbiten
InläggPostat: fre dec 21, 2012 12:45 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 2861
Ort: Hobsala
Randalin skrev:
Då passar ju det svenska efternamnet "Grävare" ypperligt bra.

Det är ju vad det inte gör, eftersom det rimligen betyder grävare på svenska. :wink:

Randalin skrev:
Har just ändrat det, trots att det var namnet "Böök" som jag har personlig relation till som försvann.

Böök är ju ett av de bättre namnen! Även Ohlmarks hade en personlig relation till det. Han var förlovad med en dotter till den kände litteraturprofessorn Fredrik Böök. Men han dumpade henne (eller om det var tvärtom) i verkliga livet och namnet i sin översättning.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Fel i Hobbiten
InläggPostat: fre dec 21, 2012 1:05 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 11:43 pm
Inlägg: 1125
Ort: Älvsjö och Västernäs
Ohlmarxisten skrev:
Randalin skrev:
Då passar ju det svenska efternamnet "Grävare" ypperligt bra.

Det är ju vad det inte gör, eftersom det rimligen betyder grävare på svenska. :wink:
Ja, men nu utgick jag ifrån Tolkiens tänkta betydelse, som han korrekt eller felaktigt sökte, och med tanke på att det gärna kan få vara en aptonym. Förövrigt tyckte jag att citerad nyligen skrev att betydelsen kan få stryka på foten till förmån för korrekta svenska efternamn :wink: . Och då passar "Grävare" ypperligt, alldeles oavsett om det engelska namnet betyder "Blindstyre" eller vad som helst.

Vad gäller namnet Böök, som till den skenbara betydelsen är relativt bra (egentligen betyder "böök" trädet bok), även om det inte är optimalt (då Tolkien efterfrågar ett namn som både betyder och låter ungefär som "Grubb"), så har jag botaniserat lite på nätet. Jag orkar inte söka mer just nu, men har ännu inte hittat dess ursprung. Dock tycks det vara en relativt "akademisk" släkt, om dock inte direkt aristokratisk eller för den delen adlig. Jag vet inte hur det är i andras Fylke, men i mitt Fylke vill jag så långt som möjligt undvika allt för akademiska eller aristokratiska namn, till och med på sådana hobbitar som anordnar försäljningar av lösöre efter förmodade avlidna invånare.

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Fel i Hobbiten
InläggPostat: fre dec 21, 2012 2:21 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3454
Ort: Göteborg
Ohlmarxisten skrev:
Den stegrande kamelen skrev:
Är Burrows en aptonym i original då?

Det är åtminstone en högst rimlig tolkning som man utesluter med Gryt. Och även Grubb ska då naturligtvis förstås som en aptonym. Så här skriver Douglas A. Anderson i The Annotated Hobbit:

Anderson skrev:
In his "Nomenclature of The Lord of the Rings," originally prepared as a guide for translators, Tolkien said that the name Grubb was meant to "recall the English verb grub 'dig, root in the ground.' " It and Burrowes would then seem perfect names for the holedwelling hobbits; yet one also detects Tolkien's wry smile in using them as names for lawyers.

Har du något namnförslag som täcker in både aptonymen och hålesubstantivet, Ohlmarxisten? Annars utesluter man ju en högst rimlig tolkning oavsett vad man väljer. (Notera att hobblarnas hålor redan i prologen beskrivs med just substantivet "burrows".) För min del ser jag inget egenvärde i att namnet är en aptonym, även om det förstås inte heller gör något.

Jag kom just på varifrån jag fick namnet Gryt. Det var ju inte Andersson - men det var jag! :lol: Det var ju ett antal år sedan jag översatte första kapitlet, så jag hade glömt vad jag översatt Burrows till. Varför jag valde det namnet minns jag inte. Vad har Ohlmarks?

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Fel i Hobbiten
InläggPostat: fre dec 21, 2012 2:27 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 11:43 pm
Inlägg: 1125
Ort: Älvsjö och Västernäs
Den stegrande kamelen skrev:
Jag kom just på varifrån jag fick namnet Gryt. Det var ju inte Andersson - men det var jag! :lol: Det var ju ett antal år sedan jag översatte första kapitlet, så jag hade glömt vad jag översatt Burrows till. Varför jag valde det namnet minns jag inte. Vad har Ohlmarks?
Den stegrande kamelen skrev:
Har du något namnförslag som täcker in både aptonymen och hålesubstantivet
Kul! Jag har också "Gryt"! Det är ju dess betydelse. Online Etymology Dictionary för engelska skriver: burrow (n.) "rabbit-hole, fox-hole, etc.,", och då ligger ju "Gryt" nära till hands.

Vad gäller att täcka in "hålesubstantivet", men att strunta i "aptonymen" (underbart ord :D ) vilket jag också kan tänka mig att göra, så har jag kollat upp några synonymer:
Vi har "skyffla" som kan ge ett namn typ "Skuffel", "Skyffler" eller "Skyffe" (urspr. Svensk etymologisk ordbok). Även begynnelsen "Sch-" går att använda. Och vill man tumma lite på namns ursprungliga betydelse, då ju inte Fylkes ursprung måste vara det samma som Sveriges, som i exemplet "Böök" (bok), så går ju "Rot"/"Roth" mycket bra. Att rota är naturligtvis även etymologiskt liktydigt med substantivet "rot".

Nu svarar jag väl snarare på en svensk motsvarighet till "Grubb" och inte till "Burrow". Ordet "lya" tycks dock snarast höra ihop med att något ligger i "lä", och är inte en hålbeskrivning, och "gryt" beskriver i stället typen av mark där "gryt" grävs, nämligen grusig jord. "Näste" i sin tur betyder snarast "boning"/"fäste"/"säte". Så då hamnar jag till slut ohjälpligt åter på "gräva". Där fanns dock en dansk motsvarighet, identisk med ett existerande efternamn: "Grave".

Men "näste" är inte helt fel trots allt. Ordet "burrow"-s ursprung beskrivs på Online etym. dict. såhär: burrow (n.) "rabbit-hole, fox-hole, etc.," c.1300, borewe, from Old English burgh "stronghold, fortress" (see borough); influenced by bergh "hill," and berwen "to defend, take refuge.".
Och eftersom "näste" även har betydelsen "fäste" men även "läger" med hänvisning till armén, så kan man ju med fördel spinna vidare på det ordet.

(Ohlmarks har för övrigt "Grävling". Därav "Galthus" när han var framme vid "Brockhouse"?)

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Senast redigerad av Randalin fre dec 21, 2012 3:21 pm, redigerad totalt 1 gång.

Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Fel i Hobbiten
InläggPostat: fre dec 21, 2012 3:16 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 11:43 pm
Inlägg: 1125
Ort: Älvsjö och Västernäs
Jag har alltid gillat att "Grubbs" och "Chubbs" rimmar. Nu har jag "Stadig" för "Chubbs" ( :oops: soldatnamn nu igen!), så varför inte "Redig" för "Grubbs" med långsökt koppling till "rede", även om det var "Burrow" och inte "Grubbs" som betydde det.
Jag tror visst att hela min översvämning... (översättning! En självuppfyllande felsägning) ... håller på att svämma över av soldatnamn snart. :lol:

Man kan naturligtvis behålla Ohlmarks namnförslag "Grubb" och "Knubb".
"Grubba" betyder gräva en grop/rota (SAOB), och "Knubb" för "round and fat in bodily shape" (Tolkiens guide) är ju helt korrekt.
Han visste trots allt vad han gjorde, den gode Ohlmarks.

Det ska tilläggas att jag tittar väldigt lite på de andra översättarnas lösningar. Jag försöker istället att "glömma bort" dem. Nu var jag inne och kollade, och hänger således lättare med i diskussionen. Det är alltså "Burrow" som har översatts till "Grubb" av Andersson, inte "Grubb". Aha!!! :? Känner igen det från gamla trådar här på TA, men det var ett tag sedan...
Då undrar jag utifrån Kamelens citat:
Den stegrande kamelen skrev:
Just det, det var ju Burrows som blev Grubb i Anderssons första version! Så han bytte alltså Grubb mot Böök rakt av när han rättade.
Bytte Andersson sitt "Grubb" eller Tolkiens "Grubb" mot Böök när han rättade?

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Fel i Hobbiten
InläggPostat: fre dec 21, 2012 4:40 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3454
Ort: Göteborg
Randalin skrev:
Bytte Andersson sitt "Grubb" eller Tolkiens "Grubb" mot Böök när han rättade?

Andersson hade i sin första utgåva översatt Grubb till 'Böök', och Burrows till 'Grubb'. I pocketutgåvan översätter han istället Grubb till 'Grubb' och Burrows till 'Böök'. (Åtminstone är det så jag har förstått det. Jag har inga böcker tillgängliga för kontroll just nu...)

Jag tog mig förresten friheten att flytta den här högintressanta diskussionen (ingen ironi! :D) till tråden Hobiska släktnamn, då det känns som om den borde trivas bättre där. Jag lämnade bara de allra första inläggen, som fortfarande mer eller mindre handlade om Anderssons eventuella inkonsekvens, kvar i ursprungstråden Fel i Hobbiten.

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Hobiska släktnamn
InläggPostat: fre dec 21, 2012 5:48 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 11:43 pm
Inlägg: 1125
Ort: Älvsjö och Västernäs
Ja, det var väl bättre. Det blir så lätt att vi halkar mellan trådarna. Jag var ju inne på "Dwarrowdelf" (stavning?) ett tag också. Efter min koll i svenskt etym. har alltså familjen Böök, efter att ha hetat Grävare i några timmar, slutligen fått namnet Grubb i min översättning. Alltså: Grubb, Knubb och Gryt! Är det så Andersson också har gjort?

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Fel i Hobbiten
InläggPostat: lör dec 22, 2012 10:45 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 2861
Ort: Hobsala
Randalin skrev:
Förövrigt tyckte jag att citerad nyligen skrev att betydelsen kan få stryka på foten till förmån för korrekta svenska efternamn :wink: . Och då passar "Grävare" ypperligt, alldeles oavsett om det engelska namnet betyder "Blindstyre" eller vad som helst.

Javisst, men Böök passar bättre, eftersom Grävare i Fylke betyder vad det betyder i Sverige (förmodar jag). Här är för tydlighets skull de kriterier jag (för närvarande) arbetar efter:

1. kan passera som svenskt namn
2. har äkta hoberkänsla
3. är ett riktigt svenskt namn
4. betyder i Fylke inte riktigt samma sak som det riktiga namnet
5. bevarar den engelska (dubbel)betydelsen och/eller en del av den engelska ljudbilden.

Ordningen är mer eller mindre strikt. För vart och ett av kriterierna gäller att det i princip är viktigare än alla andra kriterier längre ned i listan. Sedan kan det för enskilda namn tillkomma specialkriterier som man får värdera från fall till fall. Aptonymkriteriet är ett sådant. Det gamla säckkriteriet är ett annat.

Den stegrande kamelen skrev:
Har du något namnförslag som täcker in både aptonymen och hålesubstantivet, Ohlmarxisten? Annars utesluter man ju en högst rimlig tolkning oavsett vad man väljer.

Att namnet inte betyder "håla" kompenserar de för genom att böka.

Den stegrande kamelen skrev:
Jag tog mig förresten friheten att flytta den här högintressanta diskussionen (ingen ironi! :D) till tråden Hobiska släktnamn, då det känns som om den borde trivas bättre där.

Absolut! :)

Randalin skrev:
Alltså: Grubb, Knubb och Gryt! Är det så Andersson också har gjort?

Nej. Grubb, Chubb och Burrow(e)s har Andersson gjort till Grubb, Knubb och Böök/Grävare!

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Fel i Hobbiten
InläggPostat: lör dec 22, 2012 9:57 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 11:43 pm
Inlägg: 1125
Ort: Älvsjö och Västernäs
Ohlmarxisten skrev:
Randalin skrev:
Förövrigt tyckte jag att citerad nyligen skrev att betydelsen kan få stryka på foten till förmån för korrekta svenska efternamn :wink: . Och då passar "Grävare" ypperligt, alldeles oavsett om det engelska namnet betyder "Blindstyre" eller vad som helst.

Javisst, men Böök passar bättre, eftersom Grävare i Fylke betyder vad det betyder i Sverige (förmodar jag). Här är för tydlighets skull de kriterier jag (för närvarande) arbetar efter:
Förstår inte riktigt. Menar du att Böök är bättre för att det inte betyder grävare, eller att Grävare är sämre för att det är för uppenbart att det betyder grävare?
Ohlmarxisten skrev:
1. kan passera som svenskt namn
2. har äkta hoberkänsla
3. är ett riktigt svenskt namn
4. betyder i Fylke inte riktigt samma sak som det riktiga namnet
5. bevarar den engelska (dubbel)betydelsen och/eller en del av den engelska ljudbilden.
Randalin skrev:
Alltså: Grubb, Knubb och Gryt! Är det så Andersson också har gjort?

Nej. Grubb, Chubb och Burrow(e)s har Andersson gjort till Grubb, Knubb och Böök/Grävare!
Ja, såklart. Så gjorde han förstås.

Det här med en prioriteringslista var inte dumt.
Min ser lite annorlunda ut, förstås.

1. Söker i första hand rätt betydelse, (t ex Secker, Stoltfot)
2. Söker snarlik "namnig" betydelse när den exakta inte låter som ett namn, (t ex Horner, Grävelstam).
3. Tillåter större betydelseavvikelse när berättelsen kräver ljud- eller karaktärsbevarande namn, (t ex Posseryd, Brännbock).
4. Väljer existerande svenska namn när historien inte kräver annat, (t ex Lustig, Goding).
5. Bevarar ljudbilden när Tolkien så kräver eller namnet inte har någon uppenbar betydelse som går att koppla till ett svenskt namn eller ett svenskt ord, (t ex Gamgi, Bolger).

God jul! (köpte julklappar och 7 "Hobbit"-biljetter i dag till släktingar och vänner, och mig själv förstås :D )

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Fel i Hobbiten
InläggPostat: lör dec 22, 2012 11:48 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 2861
Ort: Hobsala
Randalin skrev:
Förstår inte riktigt. Menar du att Böök är bättre för att det inte betyder grävare, eller att Grävare är sämre för att det är för uppenbart att det betyder grävare?

Både och. Om det inte var på båda visen (eller helt tvärtom), så vore det ju ingen skillnad i detta avseende.

Och god jul! Var också ute på julklappsquest idag. Dessutom blev det biljetter till hobbitfilmen imorgon. :D

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Hobiska släktnamn
InläggPostat: ons jan 02, 2013 8:18 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3454
Ort: Göteborg
Det hobernamn (det här är Ohlmarxistens tråd, så vi använder väl hans terminologi! :)) jag själv haft svårast med genom åren är tveklöst Baggins. Det är ju så centralt och ofta förekommande så vad man väljer att översätta det med slår an tonen lite grann för hela ens översättning. Samtidigt finns det så många olika faktorer att ta hänsyn till i namnvalet att det är hart när omöjligt att få med alla, eller ens de flesta. Efter att ha begrundat era listor ovan har jag funderat lite på hur jag egentligen prioriterade mellan olika faktorer när jag till sist fastnade för Backing. Jag tror att det såg ut något i den här stilen:

1) Att det är "hobernamnigt"
2) Att det går att knyta till ett passande svenskt namn för Bag End
3) Att det allittererar med Bilbo även på svenska
..)
10) Att det skall gå att koppla ihop med ett annat ord som betyder ungefär samma sak och skapa ett aristokratiskt-komiskt dubbelnamn.
11) Att det, per Tolkiens instruktion, skall betyda säck eller väska.
12) Att det innehåller ett eller flera 's' så att Gollum kan väsa det på ett tilltalande sätt.
13) Att det liksom originalet Baggins är slang för "mellanmål".


1) Med "hobernamnigt" menar jag att det skall låta som ett riktigt svenskt namn, utan att sticka ut för mycket genom en ovanlig klang eller genom att låta alltför komiskt eller svårbegripligt. (Vissa hobiska namn är ju ganska komiska, men Baggins upplever jag inte som ett av dessa, och namnet förekommer så ofta att en putslustig klang som t ex hos Knubb eller Stoltefot hade blivit störande.) Samtidigt skall det inte vara ett alltför "svenssonskt" namn heller, alltså något som t ex slutar på -sson eller -gren, för då passar det inte in i Fylke.
Att jag satte det här med hur det låter som det viktigaste kriteriet gjorde livet surt för mig, för nästan alla tidigare namnförslag stupar här. (Inklusive Säcker/Secker, som jag tycker låter för lite som ett riktigt namn och är komiskt på fel sätt. Bagger klarar dock den här punkten.)

2) Namnet och bostaden skall höra ihop, så är det bara. Det är inte förhandlingsbart. Att bostadens namn skall gå att uttyda som en återvändsgränd, en "säckgata", är däremot inte absolut nödvändigt, men kan man få till det är det förstås en klar fördel. Mitt Backänden tycker jag både låter bra och uppfyller återvändskriteriet. Samtidigt har det också en namnlikhet med originalet Bag End, om det nu är värt något.

3) Bilbo är Tolkiens störste hjälte (läsaren kommer mycket närmare och får mer sympati för honom i The Hobbit än för Frodo i LotR), och det är naturligtvis ingen slump att han har ett namn som allittererar och därmed blir mer slagkraftigt. Det vill jag absolut bevara!

Dessa tre villkor har varit de överlägset viktigaste för mig, inser jag nu när jag tänker igenom det. De övriga i listan ovan kommer långt efter, och har egentligen inte spelat någon roll alls, då det har varit svårt nog att försöka hitta något som uppfyller de första tre. Det där med "säck eller väska" var tidigare utgångspunkten i alla översättningsförsök jag har sett, inklusive mina egna, och det var ett stort genombrott när jag insåg att det faktiskt gick att bortse från det. Hela Tolkiens poäng med att ha en säck i namnet är, som jag förstår det, för att kunna knyta det till en bostad som är en "säckgata". Kan man lösa det på annat sätt så finns det inte längre något syfte med säcken. (Eller är någon av en annan uppfattning?)

Med allt detta sagt skulle jag inte ha något emot att hitta ett namn som uppfyllde 1-3 och dessutom kom närmare säckbetydelsen. Men i brist på något sådant tycker jag att Backing duger alldeles utmärkt!

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Hobiska släktnamn
InläggPostat: tor jan 03, 2013 10:50 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3454
Ort: Göteborg
Visste ni förresten att Baggins är ett riktigt engelskt namn och inte en tolkiensk uppfinning? Jag har alltid trott att så varit fallet, men jag har inte hittat några belägg tidigare. (Jag har i och för sig inte letat särskilt mycket heller!) Men släktforskning på nätet har verkligen vuxit under decenniet som gått sedan sist jag letade, och nu hittade jag lite historia och rötter - om man nu kan lita på den här sidan. Enligt den är namnet Baggins ett av många likartade (Bagg, Baigg, Baggey osv) som har sitt ursprung i gårdfarihandlare eller andra resenärer som drog omkring och kånkade på en väska. :)

Jag hittade också en sida som räknar upp några Baggins som finns bevarade i gamla passagerarlistor. Det finns flera exemplar från långt före Tolkien!

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Hobiska släktnamn
InläggPostat: tor jan 03, 2013 1:46 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 2861
Ort: Hobsala
Den stegrande kamelen skrev:
Visste ni förresten att Baggins är ett riktigt engelskt namn och inte en tolkiensk uppfinning?

Och inte nog med det. Även efternamnet Hobbit (och inte bara Babbitt som Tolkien själv nämner som en tänkbar källa till sitt "hobbit") verkar ha funnits före Tolkien! :D

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 259 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8 ... 18  Nästa

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme [ Sommartid ]


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 1 gäst


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010