Fast det håller jag inte med om.
Jag förstår precis vad du säger, och det gjorde jag även förra gången.
Uttrycket "such small gifts" kan mycket väl översättas "så små gåvor" i det sammanhang de står i här, men naturligtvis även "sådana små gåvor", "dylika små gåvor", "den sortens små gåvor" osv. Det är en tolkningsfråga, precis som min översättning är en tolkningsfråga.
Men vill man säga: "De är så små!" blir det konstigt att på engelska skriva "They are such small!"
Hade Tolkien velat vara tydligare hade han kunnat skriva:
Ingen skrev:
After a week, therefore, he said farewell to Elrond, and giving him such small gifts as he would accept (but no other, neither bigger nor more expensive), he rode away with Gandalf."
Men då hade han varit en dålig författare. (Ohlmarks hade mycket väl kunnat lägga till det, ifall han översatte "The Hobbit".) Bra författare utelämnar själva essensen åt läsaren att tolka in, så det här är en konstnärlig fråga också. Med ditt förslag "sådana små gåvor" blir det en exakt översättning, ord för ord, med hänvisning till ditt påstående att ordet "small" helt kan utelämnas. Och i det läget hade jag naturligtvis behövt översätta "sådana gåvor". Men nu är det inte utelämnat. Och jag anser alltså rent konstnärligt, dels att meningen "sådana små gåvor" blir för otymplig (vilket även du var inne på har jag för mig), dels att den viktigaste andemeningen går fram, vilken jag redan har redogjort för.
Jag förstår att det även betyder att vilka små gåvor som helst kan Elrond inte heller acceptera, t ex små diamanter eller magiska ringar
. Men svenskan måste då bli för krånglig eller övertydlig. "Bilbo gav honom
den typen av små/så ringa gåvor som denne kunde acceptera", som några exempel.
Så den bästa översättningen
enligt mig är betydelse kombinerat med enkelt språk, dvs så som jag har skrivit. Det är ett medvetet val (med en försumbar avvikelse i betydelsen, som jag, men inte du accepterar, och som därför, enligt mig, inte är en dålig översättning). Poängen, att Elrond helst vill att Bilbo behåller alltihopa själv, men kan tänka sig småskräp, går fram.
Britt G. Hallqvist skriver:
Hallqvist skrev:
"[Han] gav honom de små gåvor som denne ville ta emot..."
Det här är en lösning som fungerar: "De små..." men inga andra små gåvor. Men vill man missförstå (jag menar nu inte att du vill det
) så kan man tolka det som att Bilbo alltså förvägrade Elrond de
stora gåvor som denne också gärna hade tagit emot, den girige rackaren. Men jag räknar med att den kloke läsaren läser in den tänkta betydelsen. Så det är snarare min förmåga att författa, än min förmåga att tolka engelsk text, som du ifrågasätter, så att säga.
P.S. Nej det heter nog inte "bestämning", men jag fattar vad du menar. Jag är en klok läsare
.