Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: sön apr 28, 2024 6:00 am

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme




Ny tråd Svara på tråd  [ 90 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1, 2, 3, 4, 5, 6
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik: Re: Fel i Hobbiten
InläggPostat: fre jan 04, 2013 7:53 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3816
Ort: Göteborg
"Vita trollkarlar" istället för "de vita trollkarlarna"? Man skulle ju kunna förledas att tro att det finns fler vitisar som inte var med på det där rådslaget...

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Fel i Hobbiten
InläggPostat: fre jan 04, 2013 11:00 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Den stegrande kamelen skrev:
"Vita trollkarlar" istället för "de vita trollkarlarna"? Man skulle ju kunna förledas att tro att det finns fler vitisar som inte var med på det där rådslaget...

För bokstavstroende kan det vara en stor skillnad. :wink:

Andersson (s. 274) skrev:
Nu var klockan nästan tolv, och det mesta hade redan sålts för nästan ingenting eller en spottstyver (vilket inte är ovanligt vid auktioner).

Tolkien skrev:
It was now nearly lunch-time, and most of the things had already been sold, for various prices from next to nothing to old songs (as is not unusual at auctions).

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Fel i Hobbiten
InläggPostat: lör jan 05, 2013 5:57 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3816
Ort: Göteborg
Man kan i och för sig tycka att "nästan ingenting" och "en spottstyver" är i princip samma sak, så man tappar det där spannet i prisskalan. Men å andra sidan - hur mycket skillnad är det då mellan "next to nothing" och "old songs"? Det är väl svårt att ordagrant översätta denna lätta förvanskning av uttrycket "sold for a song", som jag antar att Tolkien syftar på här, så det måste till någon omskrivning. Eller är det bara en omformulering för att få med (det obefintliga) spannet du skulle vilja ha, alltså typ "sålts för allt ifrån nästan ingenting till en spottstyver"? Hur hade du själv gjort?

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Fel i Hobbiten
InläggPostat: lör jan 05, 2013 6:53 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Den stegrande kamelen skrev:
Men å andra sidan - hur mycket skillnad är det då mellan "next to nothing" och "old songs"?

I princip ingen skillnad alls.

Den stegrande kamelen skrev:
Det är väl svårt att ordagrant översätta denna lätta förvanskning av uttrycket "sold for a song", som jag antar att Tolkien syftar på här, så det måste till någon omskrivning.

Tolkien har inte förvanskat något, om det var vad du syftade på med "förvanskning".

Den stegrande kamelen skrev:
Eller är det bara en omformulering för att få med (det obefintliga) spannet du skulle vilja ha, alltså typ "sålts för allt ifrån nästan ingenting till en spottstyver"? Hur hade du själv gjort?

Ja, det är logiken i det jag är ute efter. Jag förmodar att det är avsett som ett skämt. Hallqvists "till skiftande priser från nästan ingenting till en spottstyver" är en alldeles utmärkt översättning. Hos Tolkien och Hallqvist är det närmast en motsägelse. Hos Andersson är det bara en tautologi.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Fel i Hobbiten
InläggPostat: lör jan 05, 2013 7:30 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3816
Ort: Göteborg
Ohlmarxisten skrev:
Tolkien har inte förvanskat något, om det var vad du syftade på med "förvanskning".

Vad man brukar säga är väl "sold for a song". Tolkien säger istället "sold for old songs", vilket inte är uttryckets vedertagna form. En petitess måhända, men hade du inte redan slagit fast att vi är bokstavstroende här? :mrgreen:

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Fel i Hobbiten
InläggPostat: lör jan 05, 2013 10:10 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Den stegrande kamelen skrev:
Vad man brukar säga är väl "sold for a song". Tolkien säger istället "sold for old songs", vilket inte är uttryckets vedertagna form. En petitess måhända, men hade du inte redan slagit fast att vi är bokstavstroende här? :mrgreen:

OED: "In the phr. for a(n old) song, for a mere trifle, for little or nothing." Pluralformen lyckades jag dessutom hitta belägg för från 1871 och från 1887 via "Google Books"! :P

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Fel i Hobbiten
InläggPostat: lör feb 09, 2013 1:23 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Ohlmarxisten skrev:
Den stegrande kamelen skrev:
Namnet Burrowes (med e) vet jag däremot inte om det förekommer i LotR.

Man vet inte om de med och de utan är samma släkt eller inte, vad det verkar.

Efter att ha granskat urkunderna närmare skulle jag vilja hävda att det definitivt är samma släkt.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Fel i Hobbiten
InläggPostat: lör okt 19, 2013 9:15 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Det här är kanske inte direkt fel. Det är ändå värt att ta upp i den här tråden, då det är ytterligare ett exempel på hur okänslig Andersson är för textens logik.

Andersson (s. 270) skrev:
Det var Gandalf som talade, ty Bilbo satt tyst och dåsig. Han kunde det mesta av historien, ty han hade upplevt den själv och berättat stora delar för trollkarlen under hemfärden eller i Beorns hus; och då och då öppnade han ena ögat och lyssnade när det kom ett parti som han ännu inte kände till.

Tolkien skrev:
Gandalf it was who spoke, for Bilbo was fallen quiet and drowsy. Most of the tale he knew, for he had been in it, and had himself told much of it to the wizard on their homeward way or in the house of Beorn; but every now and again he would open one eye, and listen, when a part of the story which he did not yet know came in.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Fel i Hobbiten
InläggPostat: lör okt 19, 2013 3:33 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3816
Ort: Göteborg
Gissar att du menar "och" istället för "men"? För det är verkligen störande, och en fullständigt omotiverad ändring.

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Fel i Hobbiten
InläggPostat: lör okt 19, 2013 6:10 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Precis! Och jag får en lätt deja vu-känsla. Det känns inte som det är första gången vi tar upp en störande och helt omotiverad ändring av exakt det här slaget.

Och direkt efter det här visar Andersson åter prov på sin okänslighet för textens logik. Och det är inte de där vita trollisarna jag är ute efter den här gången. Och inte heller att Andersson låter bli att mörka fästet; förklaringen till avsaknaden av mörkret har Kamelen förmodligen redan gett i en annan tråd.

Andersson (s. 270f) skrev:
Det var på det sättet han fick reda på var Gandalf hållit hus; ty han snappade upp vad trollkarlen sade till Elrond. Tydligen hade Gandalf deltagit i ett stort rådslag med vita trollkarlar, den goda magins och vishetens mästare; och till slut hade de fördrivit Nekromanten från hans fäste i södra Mörkveden.

"Nu skall det inte dröja länge", hade Gandalf sagt, "innan skogen blir en smula behagligare. Jag hoppas att norden skall vara fritt från skräcken under många långa år. Men jag önskar att han blev förvisad från världen!"

Tolkien skrev:
It was in this way that he learned where Gandalf had been to; for he overheard the words of the wizard to Elrond. It appeared that Gandalf had been to a great council of the white wizards, masters of lore and good magic; and that they had at last driven the Necromancer from his dark hold in the south of Mirkwood.

'Ere long now,' Gandalf was saying, 'The Forest will grow somewhat more wholesome. The North will be freed from that horror for many long years, I hope. Yet I wish he were banished from the world!'

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Fel i Hobbiten
InläggPostat: lör okt 19, 2013 7:45 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3816
Ort: Göteborg
Är det "hade Gandalf sagt" som översättning av "Gandalf was saying" du syftar på? Det kan få det att låta som om Gandalf kläckte ur sig sin kommentar under det där rådslaget snarare än nu långt senare.

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Fel i Hobbiten
InläggPostat: lör okt 19, 2013 9:47 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Jag reagerade (när jag jämförde texterna) på att han hade översatt så, och jag skulle kanske inte ha gjort så själv. Men jag tycker nog inte det är något större problem med Anderssons version. Kanske finns det till och med en poäng. Det blir lite mer inkännande, som om det är Bilbo som återger vad det var i Gandalfs prat som fick honom att öppna ett öga eller kanske vad som fick honom att öppna även det andra ögat. Och det känns som om originalets "Gandalf was saying" i det avseendet ligger någonstans mellan ett enkelt "sa Gandalf" och Anderssons "hade Gandalf sagt". Att det sedan följs av ett "sade Elrond" känns inte heller direkt störande. Nej, det var en helt annan sak jag var ute efter.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Fel i Hobbiten
InläggPostat: lör okt 26, 2013 2:18 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Det jag var ute efter var att "that horror" har översatts till "skräcken". Det kan kanske inte sägas vara fel. Och tittar man bara på den mening det handlar om kan det verkligen kvitta. Men det finns en ganska klar anledning till att Tolkien inte skrev "the horror". Genom det utpekande "that horror" är vår uppmärksamhet fortsatt på den bortflyende mörkergubben, vilket gör att den direkta referensen till "he" i meningen därefter känns naturlig. I Anderssons version känns textbindningen inte alls lika naturlig.

Problemet med Anderssons text är att det här är något som sker i var och varannan mening. Det verkar som Andersson inte riktigt är inne i berättelsen, inte förstår varför Tolkien valt just det ordet eller just den formen. Det känns som han översatt mening för mening (eller sats för sats) utan att bry sig om deras funktion i berättelsen eller hur de hakar i varandra. Och inte blir det bättre av att han, spökrädd som han är, så fort han ser en möjlighet väjer för en rak översättning. Hade han inte gjort det hade det mesta av det här löst sig av sig självt.

Det finns gott om ytterligare sådana här exempel. Ja, gott om exempel till och med om vi håller oss till det korta slutkapitlet (som nästan alla exemplen hittills är hämtade från). Men jag nöjer mig nog med ett till exempel från slutkapitlet.

Andersson (s. 272) skrev:
Vattnet gick högt, dels beroende på att den annalkande sommaren fick snön att smälta och dels på det dagslånga regnet; men med någon möda tog de sig över och fortsatte medan mörkret föll, det var den sista etappen på färden.

Här var det ungefär som det hade varit tidigare, utom att sällskapet var mindre och mer tystlåtet; och den här gången fanns det inga troll.

Tolkien skrev:
The water was swollen both with the melting of the snows at the approach of summer, and with the daylong rain; but they crossed with some difficulty, and pressed forward, as evening fell, on the last stage of their journey.

This was much as it had been before, except that the company was smaller, and more silent; also this time there were no trolls.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Re:
InläggPostat: mån jan 01, 2024 9:20 pm 
Offline
Sinda
Användarvisningsbild

Blev medlem: fre sep 02, 2005 2:32 pm
Inlägg: 321
Ort: Cerin Amroth
Ohlmarxisten skrev:
Aucen skrev:
På s. 259 står "där de på alla håll var trängdes av vättar". Det borde väl vara "där de på alla håll var trängda av vättar".

I pocketupplagan (2012) är det fortfarande fel. Men det är ett fint omslag.

Felet kvarstår även i storpocketupplagan (2019).

_________________
»We still remember, we who dwell
In this far land beneath the trees
The starlight on the Western Seas.«


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Re:
InläggPostat: tor jan 11, 2024 12:41 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Aucen skrev:
Felet kvarstår även i storpocketupplagan (2019).

Jag har fått intrycket att Norstedts ansåg att de med småpocketupplagan etablerade den slutliga texten. För ringsagan sägs något sådant i efterordet till flexutgåvan. Och jag har antagit att samma sak gäller för hoberboken. Men naturligtvis bör detta ändå kontrolleras! Även det här klumpiga felet kvarstår i storpocketupplagan.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 90 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1, 2, 3, 4, 5, 6

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 6 gäster


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010