Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: ons dec 13, 2017 8:00 am

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme




Ny tråd Svara på tråd  [ 97 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Nästa
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik: Re: Översättningar/förändringar av dvärgnamn i The Hobbit
InläggPostat: sön mar 03, 2013 3:59 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3194
Ort: Göteborg
NammiKisulora skrev:
Men nu irrar jag in mig på det som hör hemma någonannanstans ändå, det är alldeles för lätt här! :mrgreen:

'It is difficult to keep awake here, until you get used to it,' said Bilbo. ;)


NammiKisulora skrev:
När det gäller "w" känns som en väldigt uppenbar anglicism att behålla då vi uttalar namnet med "v" på svenska

Jag vet inte... är det så uppenbart? Enkel-v och dubbel-v uttalas ju likadant i svenskan, men trots det finns det en hel del gamla namn som stavas med W. Den enda skillnad det gör att använda den dubbla varianten är väl då som något slags stilmarkör - "här har vi minsann ett förnämt och anrikt namn, uttala det med vördnad". Och är det inte lite grann det man vill uppnå med allt det extra lullullet i dvärgnamnen, såväl accenter som h:n och w:n? Regalskeppet Vasa eller Regalskeppet Wasa, vilket ser bäst ut?

Sedan undrar jag lite grann varför engelsmännen alls stavar Dwalin med dubbel-v. Nog hade väl Dvalin gått utmärkt att uttala även på engelska? Det finns vissa konsonantkombinationer som de har svårt för där borta - "kn" till exempel, vilket får dem att stoppa in en okynnesvokal i King Canute - men jag känner inte till att "dv" är en sådan. Å andra sidan kommer jag inte på några engelska ord alls just nu som börjar med "dv", men flera på "dw"...


Ohlmarxisten skrev:
Jag vet inte om Tolkien förklarat någonstans varför han satte dit accenterna, men jag har nog alltid tänkt på dem som att han främst velat styra bort uttal som "glåjn".

Fast han har ju i andra sammanhang använt sig av trema för att uppnå detta, så att han väljer accent här handlar säkert åtminstone delvis om hur det skall se ut, att läsaren skall associera åt det fornnordiska hållet. Fast jag får medge att jag inte har funderat särskilt mycket på detaljerna. Sätter han accenterna på andra ställen än där de borde vara enligt fornisländsk praxis?


NammiKisulora skrev:
jag kan inte sluta uttala Thrór på isländska, men det beror på att jag vet hur ó uttalas, något den genomsnittlige läsaren knappast gör - förutom som ett sätt att ge dvärgnamnet ett speciellt utseende. Principen verkar vara att vokalen i mitten av namn behåller sin fornnordiska accent, och den funktion de kan fylla i namn som Fíli och Kíli missas ändå av de flesta.

Jag tror att jag vet hur ó uttalas på isländska. Det blir ett ou-ljud, inte sant, så att Thrór uttalas som engelskans throw + r? Men vilken funktion fyller en accent över i:et? Från någon obskyr bortglömd vrå i skallen dyker det upp en tanke om att det då uttalas med ett j-ljud före - att Fíli och Kíli därmed skulle uttalas Fjili och Kjili - men det kan vara helt fel. Kanske blandar jag ihop det med något annat språk?

_________________
Mina tolkienska namn- och versöversättningar (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningar/förändringar av dvärgnamn i The Hobbit
InläggPostat: sön mar 03, 2013 8:25 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 2639
Ort: Hobsala
Den stegrande kamelen skrev:
Sedan undrar jag lite grann varför engelsmännen alls stavar Dwalin med dubbel-v.

Det gör de i regel inte, vad jag förstått. Det verkar mest vara Tolkien och William Morris som gör det.

Den stegrande kamelen skrev:
Fast han har ju i andra sammanhang använt sig av trema för att uppnå detta, så att han väljer accent här handlar säkert åtminstone delvis om hur det skall se ut, att läsaren skall associera åt det fornnordiska hållet. Fast jag får medge att jag inte har funderat särskilt mycket på detaljerna. Sätter han accenterna på andra ställen än där de borde vara enligt fornisländsk praxis?

Accenten markerar väl ursprungligen bara att vokalen är lång, vilket även stämmer med Tolkiens förklaringar i språktillägget av hur han använder den. Mönstret verkar dock vara att Tolkien väljer att behålla accenterna där en engelsman gärna vrider till det med en diftong men inte annars. Det gäller även Thrór. Vokalljudet "ó" är visserligen en diftong (av det slag du är inne på) i modern isländska men inte i fornisländska, om jag förstått rätt. Så det handlar i det fallet mer om samma ljud som i det engelska "for".

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningar/förändringar av dvärgnamn i The Hobbit
InläggPostat: mån mar 04, 2013 7:03 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 2639
Ort: Hobsala
Ohlmarxisten skrev:
Mönstret verkar dock vara att Tolkien väljer att behålla accenterna där en engelsman gärna vrider till det med en diftong men inte annars.

Hmm. Det där stämmer uppenbarligen inte helt. Fíli och Kíli får ju behålla sina accenter, som Nammi redan konstaterat. Och även deras mor, Dís, har begåvats med en accent.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningar/förändringar av dvärgnamn i The Hobbit
InläggPostat: tis mar 12, 2013 10:21 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 10:43 pm
Inlägg: 1001
Ort: Älvsjö och Västernäs
NammiKisulora frågar tidigt i den här tråden om det är en generationsfråga huruvida man tycker bäst om Ekenskölde eller Ekensköld. Två gubbar som valt Ekensköld nämns dock "men de tycks vara de enda" avslutar NammiKisulora.
Vi har åtminstone en tredje gubbe... (trumvirvel...!!!) Mig själv!!! :D (Jag fyller faktiskt 50 innan decenniets slut)

Jag har översatt "The Hobbit" och valde snabbt "Ekensköld", av delvis samma skäl som nämns här tidigt, nämligen att engelskans shield översätts till sköld, medan engelskans oak+en översätts till ek+en. Snipp-snapp, enkelt och rakt.
Kamelen är inne på att engelskans ändelse -en inte har någon motsvarighet i svenskan. Grammatiskt vet jag inte om den har det (förmodligen inte, ty kamelen brukar ha koll på sånt här), men vi har ju en uppsjö med -en-ändelser i just namn (helt oavsett om Thorins tillnamn ska betraktas som ett namn eller en benämning), till exempel Liljendahl, Bergenstråle osv. (Jag har själv en sådan i mitt efternamn, när jag inte kallar mig "Randalin" 8) - det händer att jag går omkring på stan som en helt vanlig man).

En variant, som är vanligare i svenskan (och som inte har kommit upp som förslag här på Thorin) är -e-ändelsen; t ex Liljedahl, Törnegren osv. Tja, kanske det - Ekesköld...? Men så har vi det där med vad som mest klingar namnigt, och vad som inte gör det. Jag både håller med dig och inte, NammiKisulora. Ekensköld klingar nog mer namnigt på ett sätt, helt enkelt för att det låter mer modernt (helt oavsett vad Yvonne E. tycker, vilken jag ger blanka tusan i) medan Ekenskölde låter arkaiskt och högtravande, dvs från den tid då dylika namn snarare var epitet än egentliga efternamn, t ex Thorin Thrórsson - Ekenskölde, så att säga, eller Sigurd Sigmundsson - Fafnesbane.

Alldeles oavsett detta, väljer jag Ekensköld som en rak översättning av engelskan (med mitt tappra försök att påvisa att vi åtminstone har snarlika -en-ändelser i svenska namn/tillnamn) och för att jag i likhet med NammiKisulora tycker att det låter bättre ("hur jag nu kan tycka det" - fritt citerat efter kamelen).

Jo, jag är så trött på den här fantasytraditionen att alltid sätta -e eller -en i allt som ska låta fäääntasy eller lajvigt. Jag står knappt ut med den. Den finns i Vidstige och i Lavskägge/Trädskägge, och så långt tycker jag om den, men när den sedan dyker upp inte bara i Sagan om Ringarnas herre utan överallt där det ska vara lite fantasymedeltidmystik så kroknar jag. Treebeard skulle ju helt enkelt kunna heta Trädskägg på svenska. Träd-/Lavskägge är inarbetat, vilket gör att Trädskägg låter avhugget och konstigt, men annars så - varför inte...? Nu heter långklivarna naturligtvis Vidstige och Trädskägge även i min översättning (Vid-stig :lol: :lol: :lol: ) men annars försöker jag undvika de här ändelserna. Gandalve, Legolas Grönblade, Brännevine, eller? Pippin Tooke!!!

Detta är av helt subjektivt tycke och smak. Var och en som uppskattar klangen i dessa ändelser ska naturligtvis använda dem.
Av detta skäl - NammiKisulora - kallar jag självklart inte bara Gandalf för Gandalf grå, utan även Saruman för Saruman vit.

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningar/förändringar av dvärgnamn i The Hobbit
InläggPostat: tis mar 12, 2013 10:48 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3194
Ort: Göteborg
Alright, Randalin är tillbaka! :D

_________________
Mina tolkienska namn- och versöversättningar (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningar/förändringar av dvärgnamn i The Hobbit
InläggPostat: tis mar 12, 2013 11:03 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 10:43 pm
Inlägg: 1001
Ort: Älvsjö och Västernäs
Den stegrande kamelen skrev:
Alright, Randalin är tillbaka! :D

Jag har ju inte bara en översättning och ett forum att ta hänsyn till (eller en familj för all del), utan även en animerad film som jag försummade under våra rätt intensiva veckor i höstas.

Något mer, tror jag de' va'... Visst ja, ett jobb!

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningar/förändringar av dvärgnamn i The Hobbit
InläggPostat: ons mar 13, 2013 12:07 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: mån jan 28, 2013 2:45 pm
Inlägg: 707
Ort: Göteborg
Whoop, någon som håller med! :D (Delvis åtminstone :P )

Ordentligt svar kommer imorgon när jag är lite mindre trött... (usch vad jag har försummat "min" tråd, måste åtgärdas!)

_________________
Jag finner det fortfarande oacceptabelt att dvärgarna inte sjunger om att kasta korvar hit och dit i originalet. Det är synnerligen dåligt gjort av Tolkien.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningar/förändringar av dvärgnamn i The Hobbit
InläggPostat: fre mar 15, 2013 3:50 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: mån jan 28, 2013 2:45 pm
Inlägg: 707
Ort: Göteborg
Randalin skrev:
Jag har översatt "The Hobbit" och valde snabbt "Ekensköld", av delvis samma skäl som nämns här tidigt, nämligen att engelskans shield översätts till sköld, medan engelskans oak+en översätts till ek+en. Snipp-snapp, enkelt och rakt.
Kamelen är inne på att engelskans ändelse -en inte har någon motsvarighet i svenskan. Grammatiskt vet jag inte om den har det (förmodligen inte, ty kamelen brukar ha koll på sånt här), men vi har ju en uppsjö med -en-ändelser i just namn (helt oavsett om Thorins tillnamn ska betraktas som ett namn eller en benämning), till exempel Liljendahl, Bergenstråle osv. (Jag har själv en sådan i mitt efternamn, när jag inte kallar mig "Randalin" 8) - det händer att jag går omkring på stan som en helt vanlig man).

En variant, som är vanligare i svenskan (och som inte har kommit upp som förslag här på Thorin) är -e-ändelsen; t ex Liljedahl, Törnegren osv. Tja, kanske det - Ekesköld...? Men så har vi det där med vad som mest klingar namnigt, och vad som inte gör det. Jag både håller med dig och inte, NammiKisulora. Ekensköld klingar nog mer namnigt på ett sätt, helt enkelt för att det låter mer modernt (helt oavsett vad Yvonne E. tycker, vilken jag ger blanka tusan i) medan Ekenskölde låter arkaiskt och högtravande, dvs från den tid då dylika namn snarare var epitet än egentliga efternamn, t ex Thorin Thrórsson - Ekenskölde, så att säga, eller Sigurd Sigmundsson - Fafnesbane.

Alldeles oavsett detta, väljer jag Ekensköld som en rak översättning av engelskan (med mitt tappra försök att påvisa att vi åtminstone har snarlika -en-ändelser i svenska namn/tillnamn) och för att jag i likhet med NammiKisulora tycker att det låter bättre ("hur jag nu kan tycka det" - fritt citerat efter kamelen).

Åh, en annan hobbitöversättare! Har mest sett LotR-översättare häromkring hittils (:

När du nämner de här svenska namnen känns det rätt intressant att ingen har tagit upp just det tidigare, men det känns helt klart som ett argument för -en:ets plats i namnet! (Inte för att någon egentligen har sagt något annat :P )

Vad gäller namnigheten har jag faktiskt börjat vackla, jag är faktiskt inte helt säker på vad jag tycker längre. Jag var så säker där i början, när jag startade tråden och precis började komma igång med översättningen, men nu är jag nästan benägen att hålla med er andra!


Samma sak gäller dessutom själva grundfrågan också... :? Jag tror det var något med att översätta Torins dialog (alternativt att jag helt har tappat förmågan att bedöma hur något faktiskt låter i min text) som fick mig att börja tänka att Ekenskölde kanske trots allt passar bättre. Förvirring råder... :roll:


Randalin skrev:
Jo, jag är så trött på den här fantasytraditionen att alltid sätta -e eller -en i allt som ska låta fäääntasy eller lajvigt. Jag står knappt ut med den. Den finns i Vidstige och i Lavskägge/Trädskägge, och så långt tycker jag om den, men när den sedan dyker upp inte bara i Sagan om Ringarnas herre utan överallt där det ska vara lite fantasymedeltidmystik så kroknar jag. Treebeard skulle ju helt enkelt kunna heta Trädskägg på svenska. Träd-/Lavskägge är inarbetat, vilket gör att Trädskägg låter avhugget och konstigt, men annars så - varför inte...? Nu heter långklivarna naturligtvis Vidstige och Trädskägge även i min översättning (Vid-stig :lol: :lol: :lol: ) men annars försöker jag undvika de här ändelserna. Gandalve, Legolas Grönblade, Brännevine, eller? Pippin Tooke!!!

Håller med!

Randalin skrev:
Detta är av helt subjektivt tycke och smak. Var och en som uppskattar klangen i dessa ändelser ska naturligtvis använda dem.
Av detta skäl - NammiKisulora - kallar jag självklart inte bara Gandalf för Gandalf grå, utan även Saruman för Saruman vit.

... håller inte med :wink:


(Förresten Randalin, en snabb off topic-fråga bara: vad översatte du the Arkenstone till? Arkenstenen eller något annat? Juvelskrället håller på att göra mig tokig... Det kanske blir en tråd av den här frågan så småningom, men jag har fortfarande så långt kvar tills det blir en viktig fråga "på riktigt" att det inte känns lönt att skapa en ännu. Om ditt svar är kort åtminstone :P Så, off topic over!)

_________________
Jag finner det fortfarande oacceptabelt att dvärgarna inte sjunger om att kasta korvar hit och dit i originalet. Det är synnerligen dåligt gjort av Tolkien.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningar/förändringar av dvärgnamn i The Hobbit
InläggPostat: fre mar 15, 2013 8:47 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 10:43 pm
Inlägg: 1001
Ort: Älvsjö och Västernäs
Sten Arkesson! :lol:

Nej, men ska du inte få brottas färdigt med själv först? Så du känner att du gjorde ett oberoende val, s a s.

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningar/förändringar av dvärgnamn i The Hobbit
InläggPostat: fre mar 15, 2013 8:51 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: mån jan 28, 2013 2:45 pm
Inlägg: 707
Ort: Göteborg
Grejen är att jag är fast :( Jag har slagit knut på min hjärna över det här i flera veckor och kommer ändå ingenstans. Funderar just nu på att kalla den för Dyrgripen bara för att jag är sur på den :lol:

_________________
Jag finner det fortfarande oacceptabelt att dvärgarna inte sjunger om att kasta korvar hit och dit i originalet. Det är synnerligen dåligt gjort av Tolkien.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningar/förändringar av dvärgnamn i The Hobbit
InläggPostat: fre mar 15, 2013 11:58 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: mån jan 28, 2013 2:45 pm
Inlägg: 707
Ort: Göteborg
Den stegrande kamelen skrev:
Jag vet inte... är det så uppenbart? Enkel-v och dubbel-v uttalas ju likadant i svenskan, men trots det finns det en hel del gamla namn som stavas med W. Den enda skillnad det gör att använda den dubbla varianten är väl då som något slags stilmarkör - "här har vi minsann ett förnämt och anrikt namn, uttala det med vördnad". Och är det inte lite grann det man vill uppnå med allt det extra lullullet i dvärgnamnen, såväl accenter som h:n och w:n? Regalskeppet Vasa eller Regalskeppet Wasa, vilket ser bäst ut?

Sedan undrar jag lite grann varför engelsmännen alls stavar Dwalin med dubbel-v. Nog hade väl Dvalin gått utmärkt att uttala även på engelska? Det finns vissa konsonantkombinationer som de har svårt för där borta - "kn" till exempel, vilket får dem att stoppa in en okynnesvokal i King Canute - men jag känner inte till att "dv" är en sådan. Å andra sidan kommer jag inte på några engelska ord alls just nu som börjar med "dv", men flera på "dw"...

För mig känns det åtminstone så. Det kan i och för sig bero på att jag har vridit och vänt och överanalyserat dvärgnamnens stavning i och med min egen översättning :P
Och de gamla namn som du nämner här ger mer ~1600-talsvibbar (give or take a few centuries) än fornnordiska, vilket dvärgnamnen ändå är. (Och det här är bara en känsla jag har, jag har inte den blekaste aning om ifall "w" används i de gamla handskrifterna eftersom jag inte kan läsa dem.) Accenterna och h:na fungerar ändå bättre på det sättet, även om Th- lika gärna skulle kunna bytas ut mot Þ för min del (även om det prompt skulle få mig att börja säga "Thrauin" istället för Thrain :roll: ).

Angående w-stavningen kan jag faktiskt inte hitta ett enda engelskt ord som börjar på "dv-", så det är fullt möjligt att de helt enkelt inte klarar av det. Ska undersöka saken med min Scottish-Irish inneboende när han kommer hem! Återkommer om saken om ett par timmar.

Den stegrande kamelen skrev:
Fast han har ju i andra sammanhang använt sig av trema för att uppnå detta, så att han väljer accent här handlar säkert åtminstone delvis om hur det skall se ut, att läsaren skall associera åt det fornnordiska hållet. Fast jag får medge att jag inte har funderat särskilt mycket på detaljerna. Sätter han accenterna på andra ställen än där de borde vara enligt fornisländsk praxis?

Ja, det är nog helt enkelt en fråga om utseende. Dvärgnamnen ska skilja sig från de alvklingande namnen, och att använda accenter istället för trema är ett effektivt sätt att uppnå det samtidigt som det också för tankarna just åt det fornnordiska hållet. Jag vet dock inte ett skvatt om fornisländska, men såvitt jag kan se sitter de accenter Tolkien behållit på precis samma ställen de gör i Eddans Dvergatal.

Den stegrande kamelen skrev:
Jag tror att jag vet hur ó uttalas på isländska. Det blir ett ou-ljud, inte sant, så att Thrór uttalas som engelskans throw + r? Men vilken funktion fyller en accent över i:et? Från någon obskyr bortglömd vrå i skallen dyker det upp en tanke om att det då uttalas med ett j-ljud före - att Fíli och Kíli därmed skulle uttalas Fjili och Kjili - men det kan vara helt fel. Kanske blandar jag ihop det med något annat språk?

Ja, ungefär. Det är dock som Ohlmarxisten påpekar det moderna isländska uttalet, och han har rätt i (tror jag iaf) att accenten ursprungligen markerar att vokalen ska vara lång. Men eftersom uttalsreglerna är det enda av isländskan som verkligen satte sig under tiden jag bodde där så är det det som spökar för mig...
När det gäller Fíli och Kílis namn är det däremot accenten som markör av en lång vokal, vilket också betonar första stavelsen, precis vad jag tänker på. Alltså känns det naturligt för mig att uttala deras namn Fí-li och Kí-li när jag ser dem skrivna med accenter, även om det verkar skilja sig lite från "standarduttalet". Det här grundar sig dock på hur jag har uppfattat att ett språk jag inte kan låter, så jag kan inte garantera att det jag säger stämmer!

Ohlmarxisten skrev:
Ohlmarxisten skrev:
Mönstret verkar dock vara att Tolkien väljer att behålla accenterna där en engelsman gärna vrider till det med en diftong men inte annars.

Hmm. Det där stämmer uppenbarligen inte helt. Fíli och Kíli får ju behålla sina accenter, som Nammi redan konstaterat. Och även deras mor, Dís, har begåvats med en accent.

Som jag skrev tror jag att accenterna i de här fallen markerar att i:et ska vara långt och betonat. Att alla tre har fått behålla sina accenter är dessutom konsekvent med hur nära släktband oftast visas genom matchande namn (Balin & Dwalin; Dori, Ori & Nori, etc.).


(Det blev ett svar till sist, även om det dröjde! Vart tog tiden vägen?!)

_________________
Jag finner det fortfarande oacceptabelt att dvärgarna inte sjunger om att kasta korvar hit och dit i originalet. Det är synnerligen dåligt gjort av Tolkien.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningar/förändringar av dvärgnamn i The Hobbit
InläggPostat: fre mar 15, 2013 4:17 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 2639
Ort: Hobsala
NammiKisulora skrev:
Ohlmarxisten skrev:
Hmm. Det där stämmer uppenbarligen inte helt. Fíli och Kíli får ju behålla sina accenter, som Nammi redan konstaterat. Och även deras mor, Dís, har begåvats med en accent.

Som jag skrev tror jag att accenterna i de här fallen markerar att i:et ska vara långt och betonat. Att alla tre har fått behålla sina accenter är dessutom konsekvent med hur nära släktband oftast visas genom matchande namn (Balin & Dwalin; Dori, Ori & Nori, etc.).

Fili och Kili verkar av någon anledning ha varit något av ett gränsfall för Tolkien vad gäller accenter. I de utkast som finns i HoMe är de fortfarande accentlösa, trots att kompisarna och även morsan fått sina accenter. :?

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningar/förändringar av dvärgnamn i The Hobbit
InläggPostat: fre mar 15, 2013 4:50 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: mån jan 28, 2013 2:45 pm
Inlägg: 707
Ort: Göteborg
Ohlmarxisten skrev:
Fili och Kili verkar av någon anledning ha varit något av ett gränsfall för Tolkien vad gäller accenter. I de utkast som finns i HoMe är de fortfarande accentlösa, trots att kompisarna och även morsan fått sina accenter. :?

Hmm, skumt. Undrar vad det var som fick honom att bestämma sig...

_________________
Jag finner det fortfarande oacceptabelt att dvärgarna inte sjunger om att kasta korvar hit och dit i originalet. Det är synnerligen dåligt gjort av Tolkien.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningar/förändringar av dvärgnamn i The Hobbit
InläggPostat: fre apr 12, 2013 4:02 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 2639
Ort: Hobsala
Här kan ni (om än knappt) höra hur Tolkien själv uttalade dvärgnamnen:
https://soundcloud.com/user910740832/roast-mutton

Ljudklippet är en del av en uppläsning av en del av kapitlet "Roast Mutton", något man nyligen grävde fram ur gömmorna. Här är lite mer om det:
http://sacnoths.blogspot.se/2012/11/tolkien-sings.html

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningar/förändringar av dvärgnamn i The Hobbit
InläggPostat: fre apr 12, 2013 11:37 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3194
Ort: Göteborg
Tack för länkarna! Klippet där Tolkien sjunger "Crack the plates" hade jag faktiskt hört förut någonstans, men "Roast Mutton" var nytt för mig! Om jag förstår rätt vad som sägs på andra länken så är det där korta utdraget bara en del av en betydligt längre snutt (hela kapitlet?) som Tolkien läste in. Om någon hittar hela klippet på nätet så länka gärna!

Ärligt talat är han ingen större högläsare (eller sångare), den gode professorn. Men det är ändå kul att höra honom! :)

_________________
Mina tolkienska namn- och versöversättningar (länk)


Upp
 Profil  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 97 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Nästa

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 3 gäster


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010