Ohlmarxisten skrev:
Och man kan ju undra hur islänningarna har gjort och hur de upplever dvärgarna.
Tack vare filmen finns den senaste isländska översättningen av hoberboken i nyutgåva. Eftersom jag länge velat ha den var det bara att slå till. Så nu kan jag svara på min egen fråga.
Så här heter de dvärgar som Bilbó ger sig ut på äventyr med: Dvalinn, Balinn, Kjalar, Fjalar, Dóri, Óri, Nóri, Óinn, Glóinn, Bifur, Bógur, Vambi, Þorinn.
Fjalar nämns liksom Fili också i Völuspá, men det är ett namn som även förekommer på andra ställen i Eddan. Kjalar förekommer också där som binamn på Oden. Bógur vet jag inte var han hör hemma. Inte heller Vambi, men namnet verkar ta fasta på att killen är ett matvrak. Gissningsvis motsvaras stammen av vårt "våm" (och engelskans "womb"). Men varför dessa ändringar undrar man? Vad har de för problem med vissa av sina egna gamla dvärgar? "Bombur" får jag det till att det i modern isländska är ackusativformen av "bomber" (på svenska). Är det förklaringen? Och de andra namnen då?
Islänningarna verkar för övrigt inte uppleva dvärgarna som "utländska" utan tvärtom (och som väntat) lite som sina egna, åtminstone om man ska döma av det här:
Citera:
"It didn’t sound anything like Icelandic."
"What didn’t?"
"Well, for example Thorin's name isn’t really pronounced like that."
Roughly a week ago we went to see Hobbit, or There and Back Again and the discussion above happened right after the movie was over. We agreed that the movie itself was awesome, but the Icelandic viewers had also been paying attention to the pronunciation of the dwarfs’ names and no wonder, since all of the dwarfs are originally Icelandic in a way!
http://blogs.transparent.com/icelandic/2013/01/16/getting-understood-in-iceland-part-2/