nolofinwe skrev:
Nej han utformade verkligen inte boken för att vara lätt att översätta! ^^ Det svåraste e (enligt mig) när det finns en översättning till svenska men att den inte passar in då det syftar mer på andra saker!
Nyansskillnaderna mellan språken är helt klart det svåraste att få rätt.
Något går självklart alltid förlorat i en översättning, eftersom det ibland helt enkelt inte finns någon exakt motsvarighet, men mitt trick för att hitta närmast möjliga alternativ i knepiga fall är att korsöversätta olika synonymer fram och tillbaka mellan svenska och engelska tills ett ord känns rätt både i betydelse och andemening.
nolofinwe skrev:
Hmm, då kanske det är bäst att jag gör det
men då tänker jag ändå ta hjälp av herr Andersson (fråga mig inte varför men tror att jag helt enkelt trivs bättre med hans översättning då det var den jag läste först)
Har du tillgång till båda är det dumt att inte utnyttja det, men du gör som du vill (: Jag tittar som sagt i alla tillgängliga hobbitöversättningar (om än inte så ofta i Hompen), även om Hallqvists egentligen är den enda jag riktigt trivs med.
nolofinwe skrev:
Jag översätter lite själv och sen lånar jag några från Andersson, men bävar inför kommande namn, rätt så svårt att se till att de klingar bra!
Ja, det är ju tyvärr inte Anderssons starkaste sida. Ibland får han visserligen till det, men det är tydligt att betydelsen har prioriterats över klangen i hans översättning. (Och även där blir det fel ibland *host*dyrgrip*host*)
Kommer du möjligtvis dela med dig av vad du kommer fram till? Nya namnöversättningsalternativ slutar aldrig vara intressanta!