Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: fre apr 19, 2024 7:05 am

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme




Ny tråd Svara på tråd  [ 12 inlägg ] 
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik: Nolofinwes översättning
InläggPostat: fre apr 12, 2013 5:08 pm 
Offline
Dúnadan

Blev medlem: lör maj 26, 2012 12:58 pm
Inlägg: 114
Fytusan vad det var mer jobbigt att översätta än vad man kan tro! Har brottats med denna mening ett bra tag nu (inte kommit så långt hehe) och undrar om någon har en eller annan synpunkt på vad jag kom fram till (inte så nöjd med det själv)
Citera:
And if that was not enough for fame, there was also his prolonged vigour to marvel at


Mitt resultat blev:

Och som om det inte var nog för berömmelse, var det också hans förlängda livskraft att undras över.

De understrukna framförallt känns fel, men jag gillar inte mening när jag översatt den till svenska låter inte alls lika vackert som på engelska (sen kan det ju ha att göra med min taffliga översättning men man vet aldrig)


Senast redigerad av nolofinwe fre apr 12, 2013 5:37 pm, redigerad totalt 1 gång.

Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättining
InläggPostat: fre apr 12, 2013 5:32 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3815
Ort: Göteborg
Byt gärna namn på den här tråden, nolofinwe. Det kan du göra själv, genom att ändra inläggsrubriken i första inlägget. En tråd som bara heter "Översättining" (dessutom felstavat) i avdelningen Översättningar gör det ju inte direkt glasklart vad den handlar om... :) Du kan kanske kalla den "nolofinwes översättning" eller nåt?

Ett hett tips när du översätter är att kolla vad Ohlmarks och Andersson fick det till, och ta lite hjälp av dem. Åtminstone om syftet är att få till bästa möjliga översättning, snarare än att få till din helt egna översättning (vilket annars också är en fullt legitim målsättning! :)).

Om du inte gillar att inleda en mening med "och" så kan du helt enkelt ta bort ordet! Men det behöver inte alls vara fel att ha det där, det beror mycket på sammanhanget.
"Prolonged vigour" betyder ungefär att han höll sig frisk och stark längre upp i ålder än normalt. "Livskraft" behöver inte vara fel ord, men den är knappast förlängd i så fall, utan det får du formulera om.
Och så undras det inte över saker, utan förundras snarare.

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättining
InläggPostat: fre apr 12, 2013 5:40 pm 
Offline
Dúnadan

Blev medlem: lör maj 26, 2012 12:58 pm
Inlägg: 114
Den stegrande kamelen skrev:
Byt gärna namn på den här tråden, nolofinwe. Det kan du göra själv, genom att ändra inläggsrubriken i första inlägget. En tråd som bara heter "Översättining" (dessutom felstavat) i avdelningen Översättningar gör det ju inte direkt glasklart vad den handlar om... :) Du kan kanske kalla den "nolofinwes översättning" eller nåt?

Ett hett tips när du översätter är att kolla vad Ohlmarks och Andersson fick det till, och ta lite hjälp av dem. Åtminstone om syftet är att få till bästa möjliga översättning, snarare än att få till din helt egna översättning (vilket annars också är en fullt legitim målsättning! :)).

Om du inte gillar att inleda en mening med "och" så kan du helt enkelt ta bort ordet! Men det behöver inte alls vara fel att ha det där, det beror mycket på sammanhanget.
"Prolonged vigour" betyder ungefär att han höll sig frisk och stark längre upp i ålder än normalt. "Livskraft" behöver inte vara fel ord, men den är knappast förlängd i så fall, utan det får du formulera om.
Och så undras det inte över saker, utan förundras snarare.



Hehe sorry använde väl inte riktigt huvudet ^^

Hmm har ännu inte bestämt mig riktigt om jag vill ta hjälp av Herr Andersson eller Ohlmarks men får se! Det löste sig genom att jag ändrade lite tidigare, blev lite återupprepning med Som innan men det fixade sig! Tack för hjälpen (lade till det lilla för- gav det definitivt en mysigare klang, och något bättre grammatik)


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Nolofinwes översättning
InläggPostat: lör apr 13, 2013 6:50 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: mån jan 28, 2013 2:45 pm
Inlägg: 748
Ort: Göteborg
Vad roligt med ännu en hobbyöversättare! Nya perspektiv är alltid intressant :D


nolofinwe skrev:
Fytusan vad det var mer jobbigt att översätta än vad man kan tro!

Visst är det det! Tolkien är ju inte direkt känd för att vara lättöversatt heller :wink:

nolofinwe skrev:
Hmm har ännu inte bestämt mig riktigt om jag vill ta hjälp av Herr Andersson eller Ohlmarks men får se!

Självklart är det helt upp till dig, men jag rekommenderar att du gör det. Tror min översättning skulle vara klart sämre om jag inte gjorde det.

Hur gör du med namnöversättningarna? Använder du de befintliga eller egna? (:


Lycka till med översättandet! :D

_________________
Jag finner det fortfarande oacceptabelt att dvärgarna inte sjunger om att kasta korvar hit och dit i originalet. Det är synnerligen dåligt gjort av Tolkien.

Redaktör Snöfrid – redaktör och lektör


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Nolofinwes översättning
InläggPostat: sön apr 14, 2013 8:26 am 
Offline
Dúnadan

Blev medlem: lör maj 26, 2012 12:58 pm
Inlägg: 114
NammiKisulora skrev:
Vad roligt med ännu en hobbyöversättare! Nya perspektiv är alltid intressant :D



Visst är det det! Tolkien är ju inte direkt känd för att vara lättöversatt heller :wink:

Nej han utformade verkligen inte boken för att vara lätt att översätta! ^^ Det svåraste e (enligt mig) när det finns en översättning till svenska men att den inte passar in då det syftar mer på andra saker! :?
NammiKisulora skrev:
Självklart är det helt upp till dig, men jag rekommenderar att du gör det. Tror min översättning skulle vara klart sämre om jag inte gjorde det.

Hmm, då kanske det är bäst att jag gör det :) men då tänker jag ändå ta hjälp av herr Andersson (fråga mig inte varför men tror att jag helt enkelt trivs bättre med hans översättning då det var den jag läste först)
NammiKisulora skrev:
Hur gör du med namnöversättningarna? Använder du de befintliga eller egna? (:


Lycka till med översättandet! :D


Jag översätter lite själv och sen lånar jag några från Andersson, men bävar inför kommande namn, rätt så svårt att se till att de klingar bra! :) Tack så mycket. du med :D


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Nolofinwes översättning
InläggPostat: tor apr 18, 2013 8:23 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: mån jan 28, 2013 2:45 pm
Inlägg: 748
Ort: Göteborg
nolofinwe skrev:
Nej han utformade verkligen inte boken för att vara lätt att översätta! ^^ Det svåraste e (enligt mig) när det finns en översättning till svenska men att den inte passar in då det syftar mer på andra saker! :?

Nyansskillnaderna mellan språken är helt klart det svåraste att få rätt. Något går självklart alltid förlorat i en översättning, eftersom det ibland helt enkelt inte finns någon exakt motsvarighet, men mitt trick för att hitta närmast möjliga alternativ i knepiga fall är att korsöversätta olika synonymer fram och tillbaka mellan svenska och engelska tills ett ord känns rätt både i betydelse och andemening.

nolofinwe skrev:
Hmm, då kanske det är bäst att jag gör det :) men då tänker jag ändå ta hjälp av herr Andersson (fråga mig inte varför men tror att jag helt enkelt trivs bättre med hans översättning då det var den jag läste först)

Har du tillgång till båda är det dumt att inte utnyttja det, men du gör som du vill (: Jag tittar som sagt i alla tillgängliga hobbitöversättningar (om än inte så ofta i Hompen), även om Hallqvists egentligen är den enda jag riktigt trivs med.

nolofinwe skrev:
Jag översätter lite själv och sen lånar jag några från Andersson, men bävar inför kommande namn, rätt så svårt att se till att de klingar bra! :)

Ja, det är ju tyvärr inte Anderssons starkaste sida. Ibland får han visserligen till det, men det är tydligt att betydelsen har prioriterats över klangen i hans översättning. (Och även där blir det fel ibland *host*dyrgrip*host*)

Kommer du möjligtvis dela med dig av vad du kommer fram till? Nya namnöversättningsalternativ slutar aldrig vara intressanta! :D

_________________
Jag finner det fortfarande oacceptabelt att dvärgarna inte sjunger om att kasta korvar hit och dit i originalet. Det är synnerligen dåligt gjort av Tolkien.

Redaktör Snöfrid – redaktör och lektör


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Nolofinwes översättning
InläggPostat: tor apr 18, 2013 6:06 pm 
Offline
Dúnadan

Blev medlem: lör maj 26, 2012 12:58 pm
Inlägg: 114
Hehe ska självklart delge alla mina framsteg! Så fort det kommer några ;D Har inte hunnit så värst långt, var mer tidskrävande än vad jag trodde att översätta, en förbaskad mening kan ju ibland vilja ta hur lång tid som helst för att man aldrig blir nöjd (och sen kommer man fram till att det man tänkte först var bäst... hmpf...). Hitills har jag endast hunnit de tre första sidorna men till helgen tänkte jag ta en rush


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Nolofinwes översättning
InläggPostat: tor apr 18, 2013 6:26 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: mån jan 28, 2013 2:45 pm
Inlägg: 748
Ort: Göteborg
Tell me about it... I början tog varje mening evigheter. Efter ett tag blev det dock lite lättare, när jag blev lite säkrare på berättarrösten och kom in i någon slags rytm. Men jag kan inte säga så mycket, eftersom jag har suttit fast med trollkapitlet rätt länge nu... (snart klar dock! :D )

Lycka till med översättarrushen! :D

_________________
Jag finner det fortfarande oacceptabelt att dvärgarna inte sjunger om att kasta korvar hit och dit i originalet. Det är synnerligen dåligt gjort av Tolkien.

Redaktör Snöfrid – redaktör och lektör


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Nolofinwes översättning
InläggPostat: fre apr 26, 2013 7:28 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 10:43 pm
Inlägg: 1261
Ort: Älvsjö och Västernäs
Som sagt, välkommen bland oss hobbyöversättare!
Det är ett både svårt och roligt tids!fördriv.

Mitt råd, stick i stäv med andras, är att vara lite försiktig med att snegla på andra översättares resultat, åtminstone på en gång. Givetvis har även jag läst i princip samtliga meningar av såväl Ohlmarks, Andersson och Hallqvist parallellt med mina egna, men aldrig förrän ett stycke eller ett kapitel är färdigt, helst även omarbetat av mig själv, så att jag känner mig nöjd.

Då först tycker jag att det är dags att kolla andras lösningar. Ibland är de så självklart mycket bättre att jag direkt ersätter mina nödlösningar med deras fullträffar. Ibland fnissar jag åt ord/andemeningar som jag har klurat ut så mycket bättre än de.
Ibland får jag betydande hjälp här på TA. Ibland krånglar meningsskiljaktigheterna här på TA till det så mycket att jag måste tänka om från början för att riktigt veta vad jag själv tycker. (Lite: ju fler kockar, desto sämre soppa.)

Då jag började översätta The Hobbit ungefär när Anderssons översättning av The Lord of the Rings kom ut, var mitt mål att samstämma dessa två verk vad gäller namnen. Senare, när jag blev varm i kläderna, började jag alltmer att frångå Anderssons lösningar. Och upptäckte att det var en av de roligaste sidorna av översättararbetet, att försöka finna ut Tolkientrogna men ändå bra namn på svenska. Sålunda blev t ex Wilderland inte Ödevidderna utan Villmarken. Senare visade det sig att Villmarken har valts som översättning av fler här på TA; Den stegrande kamelen, som även påpekade att fler har diskuterat det namnet som tänkbar översättning.

Kort sagt: Det är kul att pröva vingarna själv, och när man märker att man börjar flyga riktigt bra, så kan man både kolla de andras flygförmåga, ta efter den eller flyga ifrån den.

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Nolofinwes översättning
InläggPostat: mån apr 29, 2013 3:52 pm 
Offline
Dúnadan

Blev medlem: lör maj 26, 2012 12:58 pm
Inlägg: 114
Randalin skrev:
Som sagt, välkommen bland oss hobbyöversättare!
Det är ett både svårt och roligt tids!fördriv.

Mitt råd, stick i stäv med andras, är att vara lite försiktig med att snegla på andra översättares resultat, åtminstone på en gång. Givetvis har även jag läst i princip samtliga meningar av såväl Ohlmarks, Andersson och Hallqvist parallellt med mina egna, men aldrig förrän ett stycke eller ett kapitel är färdigt, helst även omarbetat av mig själv, så att jag känner mig nöjd.

Då först tycker jag att det är dags att kolla andras lösningar. Ibland är de så självklart mycket bättre att jag direkt ersätter mina nödlösningar med deras fullträffar. Ibland fnissar jag åt ord/andemeningar som jag har klurat ut så mycket bättre än de.
Ibland får jag betydande hjälp här på TA. Ibland krånglar meningsskiljaktigheterna här på TA till det så mycket att jag måste tänka om från början för att riktigt veta vad jag själv tycker. (Lite: ju fler kockar, desto sämre soppa.)

Då jag började översätta The Hobbit ungefär när Anderssons översättning av The Lord of the Rings kom ut, var mitt mål att samstämma dessa två verk vad gäller namnen. Senare, när jag blev varm i kläderna, började jag alltmer att frångå Anderssons lösningar. Och upptäckte att det var en av de roligaste sidorna av översättararbetet, att försöka finna ut Tolkientrogna men ändå bra namn på svenska. Sålunda blev t ex Wilderland inte Ödevidderna utan Villmarken. Senare visade det sig att Villmarken har valts som översättning av fler här på TA; Den stegrande kamelen, som även påpekade att fler har diskuterat det namnet som tänkbar översättning.

Kort sagt: Det är kul att pröva vingarna själv, och när man märker att man börjar flyga riktigt bra, så kan man både kolla de andras flygförmåga, ta efter den eller flyga ifrån den.


På det stora hela tycker jag det där lät väldigt bra, jag har klarat första kapitlet nu (yay :lol: ) men det går inte snabbt framåt trots att jag ägnar en hel del tid åt det. Men faktum är att jag fram tills nu kört hel själv men funderar faktiskt på att jämföra mig med Andersson för att få allting bra så att jag inte gjort något helt tokigt (vilket det är alltför stor risk för)


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Nolofinwes översättning
InläggPostat: mån apr 29, 2013 5:10 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: mån jan 28, 2013 2:45 pm
Inlägg: 748
Ort: Göteborg
Grattis till ditt första "färdiga" kapitel! :D Nu är det bara redigeringen kvar... och alla andra kapitel, förstås :wink:

_________________
Jag finner det fortfarande oacceptabelt att dvärgarna inte sjunger om att kasta korvar hit och dit i originalet. Det är synnerligen dåligt gjort av Tolkien.

Redaktör Snöfrid – redaktör och lektör


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Nolofinwes översättning
InläggPostat: ons maj 01, 2013 11:54 am 
Offline
Dúnadan

Blev medlem: lör maj 26, 2012 12:58 pm
Inlägg: 114
NammiKisulora skrev:
Grattis till ditt första "färdiga" kapitel! :D Nu är det bara redigeringen kvar... och alla andra kapitel, förstås :wink:


Yay :D bara alla andra kapitel kvar... och allt det andra ;)

Vill förövrigt tacka Den stegrande kamelen, din sida med namnöversättningar har jag tagit lite hjälp av (även om jag lagt in en del skillnader så har jag fått bra hjälp av den) Kan lägga upp mina namnöversättningar senare när jag är klar med alla läxor jag har att göra :)


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 12 inlägg ] 

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 5 gäster


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010