Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: fre mar 29, 2024 10:01 am

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme




Ny tråd Svara på tråd  [ 13 inlägg ] 
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik: Swedenmark the Defiler
InläggPostat: sön okt 06, 2013 12:24 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3806
Ort: Göteborg
Jag har, inser jag, aldrig riktigt läst Anderssons nyöversättning av The Hobbit från pärm till pärm, utan bara bläddrat i den. Framför allt har jag inte ägnat John Swedenmarks versöversättningar någon större uppmärksamhet - inte förrän nu. Och de har av någon anledning heller inte diskuterats i någon större omfattning här på forumet. Efter att nu ha tittat lite på dem måste jag bara få säga en sak:

Ja men HERREGUD vad dåligt!! :evil: :evil: :evil:

Swedenmarks stympningar och vanhelganden av Tolkiens charmiga hobbitsånger är fullständigt oacceptabelt värdelösa. Hur i all anständighets namn kunde någon på Norstedts ens komma på idén att anlita denne klåpare? Ja, jag vet, Lotta Olsson var tänkt att göra jobbet, men hon backade ur ganska sent. Det blev väl panik att hitta någon annan illa kvickt. Men ändå, några grundläggande kompetenskrav måste de väl ändå ställa? Tanken på att någon stackars ung läsare skall få sin första kontakt med Tolkiens värld i en översättning kontaminerad med Swedenmarks alster får det att vända sig i magen på mig.

Han har gjort sig skyldig till många, ohyggligt många, hårresande vantolkningar, men jag kan väl börja med två "praktfulla" exempel på Swedenmarks stil, två av gåtorna i gissningsleken. Begrunda och gråt!

Tolkien skrev:
What has roots as nobody sees,
Is taller than trees,
Up, up it goes,
And yet never grows?

Swedenmark skrev:
Vad har rötter som ej växer
Vad har fot men inga pjäxor
Reser sig och står
still i tusen år?


Tolkien skrev:
It cannot be seen, cannot be felt,
Cannot be heard, cannot be smelt.
It lies behind stars and under hills,
And empty holes it fills.
It comes first and follows after,
Ends life, kills laughter.

Swedenmark skrev:
Du kan inte se det, inte röra det,
inte känna dess lukt eller höra det.
Det finns bak kullar och planeter,
det fyller tomma håligheter.
Det kommer först och sist
och gör allt dött och trist.


Alltså, vad i h-e har pjäxor och planeter i Midgård att göra!? Har karln inget omdöme överhuvudtaget? Har förlaget inget omdöme överhuvudtaget som anlitar klanten?

Lavskägge säger det nog bäst. (Citatet en liten aning förvanskat. :))

Treebeard skrev:
There is no curse in Elvish, Entish, or the tongues of Men bad enough for such blasphemy.

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Swedenmark the Defiler
InläggPostat: sön okt 06, 2013 10:40 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Välkommen i klubben! :mrgreen:

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Swedenmark the Defiler
InläggPostat: sön okt 06, 2013 3:33 pm 
Offline
Maia

Blev medlem: ons okt 13, 2010 7:41 pm
Inlägg: 831
Har inte läst hela boken, men av dina exempel att döma verkar onekligen versöversättningarna lämna en del att önska. Dessutom har jag svårt att förstå det här med att ha en särskild översättare för verser och sånger. Om Tolkien kunde skriva både prosa och vers på egen hand så ska väl en bra översättare kunna klara det. Det ingår i jobbet, enligt min uppfattning. Hur kan förlaget motivera att man inte betrodde Andersson med att översätta de tämligen rättframma verserna i The Hobbit? Eller om det var Andersson själv som inte ville, hur kunde man då anse honom vara kompetent för uppdraget att översätta boken överhuvudtaget?


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Swedenmark the Defiler
InläggPostat: sön okt 06, 2013 7:41 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Tolkien själv ville helst att samma person skulle översätta hela verket. Men hans argument var fullkomligt rationellt. Han ville helt enkelt att verstolkaren skulle veta vad verserna handlade om.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Swedenmark the Defiler
InläggPostat: mån okt 07, 2013 6:43 pm 
Offline
Maia

Blev medlem: ons okt 13, 2010 7:41 pm
Inlägg: 831
Klokt av Tolkien; Ohlmarks och Hallqvist lyckades bättre med sina versöversättningar än Olsson och Swedenmark, enligt min uppfattning.


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Swedenmark the Defiler
InläggPostat: tis okt 08, 2013 5:59 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Tolkien var förhoppningsvis även klok nog att inte inkompetensförklara prosaöversättare som valde att lämna verserna till någon annan. Det där att prosaöversättaren och versöversättaren borde vara samma person skrev Tolkien i ett brev till den tyska ringprosaöversättaren Margaret Carroux som verkar ha tvekat om hon själv skulle ta sig an verserna eller inte. I slutändan gjorde hon det inte.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Swedenmark the Defiler
InläggPostat: ons okt 09, 2013 12:46 am 
Offline
Noldo
Användarvisningsbild

Blev medlem: tor aug 07, 2003 12:13 am
Inlägg: 447
Ort: Östergötland
Har för mig att Olsson erkände att hon inte hade läst böckerna, och det ser inte ut som Swedenmark gjort det heller.

Man kanske kunde vidareutveckla principen och göra en kul grej av det... Ge varsitt kapitel av LOTR till olika översättare som aldrig läst hela verket och se vad resultatet blir när man sätter ihop det. :)

(För övrigt görs just detta när man snabböversätter en del verk nu för tiden.)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Swedenmark the Defiler
InläggPostat: lör okt 12, 2013 8:53 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Och DN-recensenten Ulrika Kärnborg hade förmodligen varken läst originalet eller översättningen. Hon yrade om "John Swedenmarks eleganta tolkningar av sånger och dikter".

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Swedenmark the Defiler
InläggPostat: lör okt 12, 2013 11:21 am 
Offline
Maia

Blev medlem: ons okt 13, 2010 7:41 pm
Inlägg: 831
Att inte kunna/vilja översätta barnkammarrimmen i The Hobbit är som om en kock skulle lämna saltandet av spaghettivattnet åt en annan. :) Som restaurangägare skulle jag tveka inför att anställa kock med sådana begränsningar.

Om jag vore förlagschef hade jag sagt till Andersson att översätta även verserna, annars går uppdraget till en annan. Varför ska jag betala två personer för att göra en mans jobb? Självklart hade Andersson översatt verserna minst lika bra som Swedenmark om han hade velat. Och vad är det som gör Olssons översättningar i LOTR så unika att inte en "vanlig" översättare hade klarat av dem? Skulle ni som översätter LOTR här på forumet känna er nöjda med lämna ifrån er verserna?

Hmm, man kanske rentav skulle låtit Lotta Olsson översätta prosan och Andersson verserna, de hade kanske presterat bättre om de tvingats kliva ur sina standardroller. :)


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Swedenmark the Defiler
InläggPostat: mån okt 14, 2013 7:04 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: mån jan 28, 2013 2:45 pm
Inlägg: 748
Ort: Göteborg
Ja, visst är hans verstolkningar fruktansvärt dåliga!!! Jag har stört mig något otroligt på dem sen jag såg dem första gången, och det blir bara värre för varje gång jag råkar ha oturen att läsa någon av dem.

Dina exempel var riktigt förfärliga, Kamel, men mitt personliga hatobjekt (det värsta bland många, alltså) är nog ändå den swedenmarksa "tolkningen" av Misty Mountains-sången:

Tolkien skrev:
Far over the Misty Mountains cold,

To dungeons deep and caverns old,

We must away, ere break of day,

To seek our pale enchanted gold.

The dwarves of yore made mighty spells,

While hammers fell like ringing bells,

In places deep, where dark things sleep,

In hollow halls beneath the fells.

For ancient king and elvish lord

There many a gleaming golden hoard

They shaped and wrought, and light they caught,

To hide in gems on hilt of sword.

On silver necklaces they strung

The flowering stars, on crowns they hung

The dragon-fire, on twisted wire

They meshed the light of moon and sun.

Far over the Misty Mountains cold,

To dungeons deep and caverns old,

We must away, ere break of day,

To claim our long-forgotten gold.

Goblets they carved there for themselves,

And harps of gold, where no man delves

There lay they long, and many a song

Was sung unheard by men or elves.

The pines were roaring on the heights,

The wind was moaning in the night,

The fire was red, it flaming spread,

The trees like torches blazed with light.

The bells were ringing in the dale,

And men looked up with faces pale.

The dragon’s ire, more fierce than fire,

Laid low their towers and houses frail.

The mountain smoked beneath the moon.

The dwarves, they heard the tramp of doom.

They fled the hall to dying fall

Beneath his feet, beneath the moon.

Far over the Misty Mountains grim,

To dungeons deep and caverns dim,

We must away, ere break of day,

To win our harps and gold from him!


Swedenmark skrev:
Bak bergen dimmiga och grå,

till grottorna vi måste nå;

iväg vi styr förrn dagen gryr:

guldet från fordom är vårt mål.

I mörkrets hägn stod dvärg vid dvärg,

när släggor slog djupt under berg,

och städen rang, likt klockors klang:

ett hemligt, sant förtrollat värv!

Åt kung och drott som så befallt

av guld de skapat mången skatt,

och ädelsten med evigt sken

fick stråla skönt runt svärdets hjalt.

De trädde upp på silvhalsband

stjärnhimmelen, gav kronors kant

av drakeldsbård, i tvinnad tråd

jämsides sol och måne brann.

Bak bergen dimmiga och grå,

till grottorna vi måste nå;

iväg vi styr förrn dagen gryr:

att hämta guldet som är vårt.

Bägare högg de sig av sten

och byggde gyllne strängaspel;
av mången lång och dunkel sång

fick aldrig alv och man ta del.

På åsens kam furornas vrål

förenades med vindens gråt,

när elden röd för kring med död

och skogen blev ett väldigt bål.

I dalen gav klockorna larm,

människorna för livet sprang;

av torn och hus blev bara grus,

där drakens vrede dragit fram.

Och Berget stod där, svart av sot,

i månens ljus, och dvärgar fort

flydde sin sal i tusental,

men krossades under hans fot.

Bak bergen dimmiga vi drar,

till det förflutnas djupa sal;

iväg vi styr förrn dagen gryr,

att återfå det som han stal!

Bak bergen dimmiga och grå,

till grottorna vi måste nå;

iväg vi styr förrn dagen gryr:

vårt glömda guld vi finner då!

Huuuuuuuurgh säger jag bara!!! :evil: :evil: :evil:

Tonen är inte i närheten av Tolkiens, och hans försök att få till rimmen är fullständigt förskräckliga!! Ärligt talat tycker jag inte att han får till NÅGOT här... Usch, säger jag bara! Karln borde aldrig ha fått det här jobbet!!! :evil:

Ohlmarxisten skrev:
Och DN-recensenten Ulrika Kärnborg hade förmodligen varken läst originalet eller översättningen. Hon yrade om "John Swedenmarks eleganta tolkningar av sånger och dikter".

*ryser*

_________________
Jag finner det fortfarande oacceptabelt att dvärgarna inte sjunger om att kasta korvar hit och dit i originalet. Det är synnerligen dåligt gjort av Tolkien.

Redaktör Snöfrid – redaktör och lektör


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Swedenmark the Defiler
InläggPostat: tis okt 15, 2013 8:23 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
John Swedenmark

Jag gör isländsk skönlitteratur och teoretiska texter från engelska franska norska danska. Dikter översätter jag från alla möjliga språk, gärna med rim och versmått kvar!

:lol:

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Swedenmark the Defiler
InläggPostat: tor okt 17, 2013 10:15 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 10:43 pm
Inlägg: 1259
Ort: Älvsjö och Västernäs
Jag tror att jag redan har kommenterat Swedenmarks försök tidigare här i forumet, men gör det gärna igen.

Jag håller med om att han är en katastrof för projektet att ge svenska språket en ny översättning av Tolkiens verk, med enhetliga namn och korrektare språkdräkt osv. Vad man än tycker om Lotta Olsson och Erik Andersson, så dör projektet i och med Swedenmark. Det går inte att läsa "the Hobbit" på svenska med hans verser. Det går inte!!! Så just nu läser jag "Bilbo" för mina barn, självklart med Britt G. Hallqvists översättning.

Förutom hans galna ord (planeter bl a) och slafsiga nödlösningar "silvhalsband", så är han så övermåttan förtjust i sin ambition att behålla antalet stavelser att han krossar och maler sönder det svenska språket.
Rytmen i "Dimmiga bergen-versen" återfinns i många av sångerna i boken. Rytmen är i princip: ta-ti! ta-ti! ta-ti! ta-ti!
Hur läser man då strofen: "Från bergen kom vinden med köld"? "Från beer-gen kom vindén med köld"? Eller??? (Var det han som skrev "Trygga rekan"?)

Och det finns många sådana exempel. Jag orkar inte leta upp fler just nu, för då blir jag bara olycklig

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Swedenmark the Defiler
InläggPostat: fre okt 18, 2013 8:13 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Randalin skrev:
Förutom hans galna ord (planeter bl a) och slafsiga nödlösningar "silvhalsband", så är han så övermåttan förtjust i sin ambition att behålla antalet stavelser att han krossar och maler sönder det svenska språket.
Rytmen i "Dimmiga bergen-versen" återfinns i många av sångerna i boken. Rytmen är i princip: ta-ti! ta-ti! ta-ti! ta-ti!
Hur läser man då strofen: "Från bergen kom vinden med köld"? "Från beer-gen kom vindén med köld"? Eller???

Med en schysst knölpåk slår man hela världen med häpnad!

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 13 inlägg ] 

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 7 gäster


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010