Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: fre apr 23, 2021 6:22 am

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme




Ny tråd Svara på tråd  [ 79 inlägg ]  Gå till sida 1, 2, 3, 4, 5, 6  Nästa
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik: Fel i Konungens återkomst
InläggPostat: lör sep 24, 2005 12:45 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 2883
Ort: Hobsala
Andersson (s. 50, rad 12) skrev:
"Det är en märkligt skara, nykomlingarna", sade Gimli.

Det ska stå "märklig".

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön sep 25, 2005 10:06 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: mån mar 29, 2004 3:20 am
Inlägg: 1025
Ort: stockholm
Tolkien skrev:
'But this is madness,' she said...
...'It is not madness, lady,' he answered; 'for I go on a path appointed...'

-The Passing of the Grey Company


Andersson skrev:
"Men det är vanvett, jungfru", sade hon...
..."Det är inte vanvett, jungfru", svarade han. "Jag följer den väg som är utstakad..."

Den grå skarans ritt, Konungens återkomst, sid 59


Här har ordet jungfru råkat hoppa in i även det Éowyn säger. Det kan väl inte vara annat än ett slarvfel?

_________________
I wished to be loved by another, but I desire no man's pity.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön sep 25, 2005 10:55 pm 
Offline
Redaktionen
Användarvisningsbild

Blev medlem: fre aug 01, 2003 11:43 pm
Inlägg: 1442
Ort: Stockholm
vanja skrev:
Här har ordet jungfru råkat hoppa in i även det Éowyn säger. Det kan väl inte vara annat än ett slarvfel?


Oj, jisses! Ja, det lär det definitivt vara. Vi hade en del diskussioner kring vilket tilltal som ska användas; just denna passage var en av de som justerades under slutredigeringen.

_________________
"Great as your affairs may seem to you, they are only a small strand in the great web. I am concerned with many strands. But that should make my advice more weighty, not less." – Gandalf


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tis sep 27, 2005 3:11 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 2883
Ort: Hobsala
Tolkien skrev:
And so they came at last deep into the glen; and there stood a sheer wall of rock, and in the wall the Dark Door gaped before them like the mouth of night. Signs and figures were carved above its wide arch too dim to read, and fear flowed from it like a grey vapour.

Andersson (s. 62) skrev:
Och så kom de till sist längst in i dälden; där reste sig en lodrät klippvägg, och i väggen gapade den mörka dörren som nattens mynning. Tecken och mynning var inristade ovanför den breda valvbågen, alltför otydliga för att urskilja, och under den kom skräcken svävande som grå dunster.

Hmm, …

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tis sep 27, 2005 3:15 pm 
Offline
Creator of stars
Användarvisningsbild

Blev medlem: mån dec 15, 2003 11:52 am
Inlägg: 11222
Ort: Dun Cannobaen
Hur kan from bli under?

_________________
There's a feelin' I get when I look to the west
and my spirit is crying for leaving...

And a new day will dawn for those who stand long
And the forests will echo with laughter


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tis sep 27, 2005 6:10 pm 
Offline
The Magnificent

Blev medlem: lör jun 12, 2004 2:00 pm
Inlägg: 2563
Ort: Norrköping
Visst den ska vara skriven på ett gammalmodigt språk, men vem fasen vet vad en däld och en mynning (den sorts mynning han verkar tänka på, vad nu det kan vara för nåt) är för nåt?


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tis sep 27, 2005 7:42 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3508
Ort: Göteborg
Fascinerande att mynningen var inristad ovanför bågen. Hade gärna sett Jackson visualisera det i filmen... :P

Verkar vara ännu ett fel av modell "hjärnsläpp", ungefär som jungfrun ovan. Nog så lätt hänt, antar jag, men lite förvånande att det inte hittats av någon av alla granskare.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tis sep 27, 2005 8:11 pm 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: mån okt 13, 2003 1:16 pm
Inlägg: 2068
Mynningen är förstås en märklig tangentsnubbling... :)

Meriadoc skrev:
Visst den ska vara skriven på ett gammalmodigt språk, men vem fasen vet vad en däld [...] är för nåt


Tips: slå upp ordet i en ordbok. På så sätt lär man sig nya (och gamla) ord.

_________________
"Denna bok tillägnas farbror Kungen som genom sin blotta existens bevisar att vi lever i ett sagoland" -Tage Danielsson, 1964


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tis sep 27, 2005 9:00 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: mån mar 29, 2004 3:20 am
Inlägg: 1025
Ort: stockholm
Den stegrande kamelen skrev:
Verkar vara ännu ett fel av modell "hjärnsläpp", ungefär som jungfrun ovan. Nog så lätt hänt, antar jag, men lite förvånande att det inte hittats av någon av alla granskare.


Min tanke exakt. Har det varit bråttom med att få klart? Det här är två ganska uppenbara missar som man kanske inte i första hand ska skylla Andersson för - jag vet själv hur blind man blir för texten man översätter. Men nog måste det finnas korrläsare?

_________________
I wished to be loved by another, but I desire no man's pity.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tis sep 27, 2005 9:47 pm 
Offline
Sinda
Användarvisningsbild

Blev medlem: fre sep 02, 2005 2:32 pm
Inlägg: 310
Ort: Cerin Amroth
Det är ju inte omöjligt att det förhåller sig så att Norstedts faktiskt varit för snåla för att betala för en tillräcklig korrektur (d v s tilldelat och betalat slitvargarna för få arbetstimmar). Om inte annat så kan förlaget vara förvissade om att vi nu med gemensamma ansträngningar kommer att göra det jobbet utan betalning, så de i trygg förvissning kan slå sig till ro med sin guldkalv och hoppas med några enkla handgrepp kunna föra in erratan i nästa upplaga...

_________________
»We still remember, we who dwell
In this far land beneath the trees
The starlight on the Western Seas.«


Senast redigerad av Aucen tis sep 27, 2005 10:30 pm, redigerad totalt 1 gång.

Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tis sep 27, 2005 10:00 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 2883
Ort: Hobsala
Den stegrande kamelen skrev:
Verkar vara ännu ett fel av modell "hjärnsläpp", ungefär som jungfrun ovan. Nog så lätt hänt, antar jag, men lite förvånande att det inte hittats av någon av alla granskare.

Ja, det hoppar ju direkt upp ur boken och biter en i näsan för att använda ett gammalt känt kameluttryck. :)

I en fotnot i Appendix A säger Tolkien att "Azog was the father of Bolg" och hänvisar till följande text i The Hobbit: "Your grandfather Thror was killed, you remember, in the mines of Moria by Azog the Goblin". I Bilbo nämns inte Azog. Hans namn är ett senare tillägg av Tolkien, och dessutom översätter Hallqvist "goblin" fel: "Som du minns blev din farfar dödad i Morias gruvor av ett troll …". Så det blir något förbryllande om man hänvisar till detta ställe i Bilbo. Dessutom valde Tolkien i första upplagan av LotR (då Azog ännu inte namngivits i The Hobbit) att istället hänvisa till följande ställe: "Bolg of the North is coming, O Dain! whose father you slew in Moria." I vilket tryck av LotR hänvisningen fick sin nuvarande form och om andra varianter förekommit det vet jag inte. Hmm, kan Tolkien själv i någon version ha hänvisat till detta ställe (s. 35 i andra upplagan av The Hobbit) där varken Azog eller Bolg nämns?

Andersson (s. 422, fotnot) har hursomhelst valt att hänvisa till båda ställena. Dessutom har själva sidhänvisningen till det första stället olyckligt nog blivit fel. Så på fel sida ska man leta efter ett textställe som Tolkien ändrat och som Hallqvist översatt fel! Hmm, alla appendixens sidhänvisningar till Bilbo utom den andra sidhänvisningen avseende Azog verkar ha blivit mer eller mindre fel. Det står uttryckligen att sidhänvisningarna är till "1962 års utgåva av Bilbo", men kanske har man ändå använt en annan utgåva?

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons sep 28, 2005 10:14 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: mån mar 29, 2004 3:20 am
Inlägg: 1025
Ort: stockholm
Aucen skrev:
Det är ju inte omöjligt att det förhåller sig så att Norstedts faktiskt varit för snåla för att betala för en tillräcklig korrektur (d v s tilldelat och betalat slitvargarna för få arbetstimmar).


Om så är fallet känns det verkligen som att de i princip bara bryr sig om att få ut en ny utgåva innan folk har glömt bort filmerna, och inte för att det fanns ett genuint behov av en ny översättning av god kvalitet. Trist.

Okej, nu håller jag mig från att klaga mer just här tills jag hittat något som hör till ämnet :oops:

_________________
I wished to be loved by another, but I desire no man's pity.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tor sep 29, 2005 6:30 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 2883
Ort: Hobsala
… då kan väl jag klaga lite till så länge. :razz:

När Tolkien i Appendix E avhandlar tengwar hänvisar han ett flertal gånger till ett exempel på bokens titelsida. Så man undrade ju lite redan när man såg Ringens brödraskap. Var är exemplet? Jaja, Andersson hade ju inte läst så långt då. Exemplet har nu istället dykt upp på appendixens "titelsida" (s. 371).

Skriften på titelsidan lyder i transkriberad form som följer: "of Westmarch by John Ronald Reuel Tolkien. Herein is set forth the history of the War of the Ring and the return of the King as seen by the Hobbits". Hmm, varför en så abrupt början? Jo, detta är ju inte en början utan en fortsättning på raden med runskrift (cirth) på (den engelska) titelsidan. Transkriberad lyder den raden så här: "The Lord of the Rings, translated from the Red Book". Man frågar sig varför vi inte kunde få hela texten även i den svenska upplagan? Någon som vet?

Man kan tycka att det var ju bra att det som kom med ändå kom med någonstans. MEN om man läser vad som står så passar ju texten inte på appendixens titelsida.

Lite småfel har det även blivit. Andersson har strukit ett omnämnande av exemplet (s. 475, fotnot 1). Originalets "the title-page" har annars blivit "titelsidan till Appendix" utom på ett ställe där det blivit "titelsidan" (s. 478, rad 10 nedifrån). Detta skulle till nöds kunna rättfärdigas med att det av sammanhanget framgår att det handlar om "titelsidan till Appendix". Men det förefaller troligare att det rör sig om ett rent förbiseende.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: lör okt 01, 2005 8:01 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 2883
Ort: Hobsala
I fotnoten på s. 418 finns inom hakparenteser följande anmärkning: "Denne Holdwine var ingen annan än Meriadoc den makalöse som var herre till Bockrike". Vem är denna person som uttalar sig inom hakparenteser? På s. 497 finns sedan följande fotnot (utan hakparenteser): "Denna beskrivning av ansikte och hår gäller i själva verket bara noldor. Se De förlorade sagornas bok I, s. 77-78. Red. anm." Vem är denne "Red"? Går man till den engelska jubileumsupplagan klarnar det något. Båda dessa anmärkningar är där utformade på ett enhetligt sätt: inom hakparenteser men utan något "Ed". Man får förmoda att det är utgåvans engelska redaktörer, Wayne G. Hammond och Christina Scull, som står bakom dessa kommentarer (om de inte finns i någon tidigare upplaga). Men varför just dessa två kommentarer? Det finns ju tusentals liknande kommentarer man kan göra om man är på det humöret, och de har ju annonserat att de kommer med en separat kommentarsvolym till jubileumsupplagan. Där förväntar vi oss tusentals kommentarer av detta slag.

De finns även vissa "Övers. anm." som inte placerats inom hakparenteser. Borde inte alla anmärkningar som härstammar från någon annan än Tolkien hanteras på likartat sätt, till exempel konsekvent placeras inom hakparenteser? Att bara skriva vems anmärkning det är fungerar inte när anmärkningen ingår i samma fotnot som någon av Tolkiens anmärkningar. Här kanske det bara är ett fall, men ändå. För att sedan skilja de olika anmärkningarna åt kan man skriva dit vems anmärkning det är. Hursomhelst borde det i fotnoten på s. 418 åtminstone stå "Red. anm." inom hakparenteserna.

Vad gäller fotnoten på s. 497 kan tilläggas att den av någon anledning markerats med en asterisk istället för ett nummer och att asterisken dessutom saknas i själva texten.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: lör okt 01, 2005 9:24 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 2883
Ort: Hobsala
Ännu ett fel av modell "hjärnsläpp":

Andersson (s. 242) skrev:
[…] alltför fort för att Frodo skulle kunna undkomma genom att fly framåt världen.

Tolkien skrev:
[…] too fast for Frodo to escape by flight along the road ahead.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 79 inlägg ]  Gå till sida 1, 2, 3, 4, 5, 6  Nästa

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 4 gäster


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010