När vi ändå är inne på Anderssons översättning av älvnamnet kan det vara värt att konstatera att förleden
Brännevin- är (har varit) en faktisk svensk form i ortnamn men, vad jag förstår, betydligt ovanligare än
Brännvin-; det senare förekommer bland annat i ett flertal Brännvinsbäcken. Som kortform fungerar dock Brännevin mycket bättre än Brännvin, och jag förmodar att det är huvudanledningen till att Andersson valt att kalla älven Brännevinsfloden istället för Brännvinsfloden. Men jag tycker att det hade fungerat betydligt bättre med paret Brännevin/Brännvinsfloden.
Kortnamnet behöver inte vara en exakt avkortning. En variant är tänka sig att Brännevin är ett äldre namn som senare blivit till Brännvinsfloden. Det verkar till exempel vara fallet med Umeälven och dess äldre namn Uma(n), vilket för övrigt något svarar på en fråga Kamelen ställer på sin hemsida:
Inte brukar man väl använda "Klar(an)", "Ume(n)", "Ångerman" etc som kortformer för svenska vattendrag som heter något på "-älven"?
(Och jag har tydligen lika stora problem med trådnamnet som med älvnamnet.)