Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: tor mar 28, 2024 10:08 am

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme




Ny tråd Svara på tråd  [ 366 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17 ... 25  Nästa
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik: Re: Blandade småord
InläggPostat: sön nov 01, 2015 5:43 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Den stegrande kamelen skrev:
Men i mitt fall är det ju för att det praktiskt nog råkar bli precis 20 med det äldre milmåttet. :)

De där äldre måtten du använder gör åtminstone för mig att måtten känns mindre direkta än de gör (även för mig) i det engelska originalet. Och någon sådan här distanserande effekt bör ju heller inte funnits i det väströna originalet.

Den stegrande kamelen skrev:
Men å andra sidan är det en intressant siffra, det där med hur långt de orkat kuta på fyra dagar. Man vill inte gärna göra den mer inexakt än den redan är.

Man vill heller inte gärna göra den mer exakt än vad den är.

Den stegrande kamelen skrev:
Så om man inte har turen att det går jämnt upp känns det lite lurigt hur man skall förhålla sig!

Man får använda sig av "mer än", "närmare", "betydligt mer än" och så vidare!

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Blandade småord
InläggPostat: mån nov 16, 2015 2:23 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3806
Ort: Göteborg
Tolkien skrev:
'I came across,' said the evil voice. 'A winged Nazgûl awaits us northward on the east-bank.'
'Maybe, maybe! Then you'll fly off with our prisoners, and get all the pay and praise in Lugbúrz, and leave us to foot it as best we can through the Horse-country. No, we must stick together. These lands are dangerous: full of foul rebels and brigands.'

Den stegrande kamelen skrev:
Men spontant skulle jag nog gissa att det här inte handlar om att bokstavligen flyga. Jag har svårt att se att nazgûlen är villig att agera taxitjänst.

Efter att ha kommit fram till den här passagen i min egen översättning och sett den i sitt hela sammanhang har jag ändrat mig. Jag tror (och översätter som) att det bokstavligen handlar om att flyga! Även om jag fortfarande tycker att det känns underligt att nazgûlen skulle vara villig att baxa med sig orker så är det ändå den enda tolkning som får sammanhanget att funka.

Kamelen skrev:
Och sen flyger du iväg med våra fångar och snor både lön och lovord i Lugbúrz, medan vi får ta oss fram bäst vi kan till fots genom Hästlandet.



Ohlmarxisten skrev:
De där äldre måtten du använder gör åtminstone för mig att måtten känns mindre direkta än de gör (även för mig) i det engelska originalet. Och någon sådan här distanserande effekt bör ju heller inte funnits i det väströna originalet.

Så är det naturligtvis! Vi har ju diskuterat det där i en egen tråd tidigare, och jag har också en lång utläggning bland mina "Principer" på hemsidan och en kortare i förordet. Men kontentan är att man som svensk översättare inte har samma förmån som Tolkien, med gamla mått som överlevt in i modernt bruk. Istället måste man välja mellan antingen mindre direkthet genom äldre måttenheter eller ett modernt metersystem som inte passar in i stämningen. Jag valde efter åtskilligt funderande det förstnämnda.

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Blandade småord
InläggPostat: tor feb 04, 2016 2:50 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3806
Ort: Göteborg
Jag fick till slut ge mig angående the Land of Shadow, Ohlmarxisten. Jag insåg plötsligt att jag redan tidigare hade översatt the Mountains of Shadow till "Skuggornas berg". Och av någon anledning fungerar det helt enkelt inte med "Skuggans berg". Jag tycker ju att "Skuggans land" går förträffligt, men så fort man byter ut "land" mot "berg" så tar det tvärstopp! Jag blir inte klok på vad det är som gör skillnaden, men faktum kvarstår att det inte låter bra alls. I konsekvensens namn får det därför bli "Skuggornas" i båda fallen. Grattis! :P

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Blandade småord
InläggPostat: sön feb 21, 2016 7:19 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3806
Ort: Göteborg
Den stegrande kamelen skrev:
Jag lovar att återkomma angående fallstudierna förr eller senare, Ohlmarxisten! Jag har ett halvskrivet inlägg i ämnet, men jag tycks fortfarande inte riktigt ha lyckats bestämma hur jag egentligen vill ha det...

Nu har jag äntligen bestämt mig! Du har förstås rätt som vanligt. Det får bli fallen men vattenfallet. Mycket intressant distinktion för övrigt. Jag har aldrig tänkt på att det finns en sådan, men det gör det ju! Dock blev det inte särskilt många ändringar i praktiken, då jag oftast har översatt själva namnet till Rauros fall, två ord. Men någon gång eller två blir det ledigare att skriva ihop namnet, och då får det ju nu bli Raurosfallen istället för Raurosfallet. Några få andra ändringar blev det också – "Hoppa nedför fallen och landa i träsken?" – och dessutom en ändring i Boromirs sång: Från Kungaport, från fallens dån blir det nu i första raden. :)


Ohlmarxisten skrev:
För att fortsätta på temat: Hur tänker ni kring the rapids of Sarn Gebir?

Just det, det där är kanske ännu ett sånt där tröttsamt engelskt låtsasplural! Jag kan inte påstå att jag tänkte särskilt på det när jag översatte, men när jag nu tittar igenom det är jag nog ändå nöjd med hur det blev. När det fulla namnet the rapids of Sarn Gebir nämns så översätter jag det till "Sarn Gebirs forsar", och jag kör med plural även där de bara kallas the Rapids men ändå uppenbart syftar på hela denna "naturformation" eller vad vi skall kalla det. Däremot översätter jag t ex the rushing of the River over the rocks of the rapids till "flodens brus över forsens stenar", för där syftar det bara på just den fors de har slagit läger vid och inte på hela kedjan av forsar som tillsammans kallas Sarn Gebir. (Den vackra allitterationen fick jag dock dessvärre inte med! :)) Det finns även ett ställe där det stavas med versal, the confused rush and roar of the Rapids, som fick bli singular i översättning, eftersom jag tycker att det bara borde vara den närmaste forsen de hör brusa och inte hela konkarongen.


Angående den andra pluraldiskussionen, Isenvadet/-vaden, får jag återkomma när jag väl har kommit så långt. Jag känner att jag måste se det i sitt sammanhang innan jag egentligen ids tycka något.

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Blandade småord
InläggPostat: tor mar 31, 2016 4:58 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Flygande orker, plurala skuggor och nu plurala fall! Vad är det här, Kamelen? Snart börjar du väl köra med Midhem, dubbeltydig synd och jag vet inte vad. :mrgreen:

(Min invändning mot "Skuggans land" var annars mer en invändning mot ditt resonemang än mot din slutsats.)

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Blandade småord
InläggPostat: tor mar 31, 2016 5:48 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3806
Ort: Göteborg
Ohlmarxisten skrev:
Flygande orker, plurala skuggor och nu plurala fall! Vad är det här, Kamelen? Snart börjar du väl köra med Midhem, dubbeltydig synd och jag vet inte vad. :mrgreen:

Jag kanske bara har saknat dig på forumet. :mrgreen:

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Blandade småord
InläggPostat: tor mar 31, 2016 7:00 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 10:43 pm
Inlägg: 1259
Ort: Älvsjö och Västernäs
Hej på er!

Kollade igenom min översatta text. Det blir uteslutande forsar(-na) men fall(-et) vid Sarn Gebir och Rauros.
Jag har bara slarvläst diskussionen om Raurosfallen/-et. Berätta gärna om poängen med plural. Det tycks som att jag spontant väljer plural på fors men singular på fall - varför vet jag inte, annat än att det känns rätt språkligt sett.
Särskilt intresserad blir jag av kamelens kommentar "[Ohlmarxisten] har förstås rätt som vanligt. Det får bli fallen men vattenfallet."

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Blandade småord
InläggPostat: tor mar 31, 2016 7:03 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 10:43 pm
Inlägg: 1259
Ort: Älvsjö och Västernäs
Ett annat lite speciellt "småord" som förekommer flera gånger i ringsagan är "prince". Vi har både Prince of Dol Amroth och prins Faramir/Boromir och elf prince (och säkert fler).
Dessa är ju inte direkt prinsar i svensk mening, utan ... Ja, vad då?

Jag har hittills löst det på lite olika sätt, men det kan vara intressant att höra andras tankar opåverkade, så jag "släpper" inte mina alternativ riktigt ännu.

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Blandade småord
InläggPostat: tor mar 31, 2016 7:26 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Den stegrande kamelen skrev:
Jag kanske bara har saknat dig på forumet. :mrgreen:

Det sätter jag högre än alla ändringar! :D

Randalin skrev:
Särskilt intresserad blir jag av kamelens kommentar "[Ohlmarxisten] har förstås rätt som vanligt. Det får bli fallen men vattenfallet."

Han menar säkert inget med det! :mrgreen:

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Blandade småord
InläggPostat: tor mar 31, 2016 7:28 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 10:43 pm
Inlägg: 1259
Ort: Älvsjö och Västernäs
Ohlmarxisten skrev:
Han menar säkert inget med det! :mrgreen:

Be mig inte om råd, för då svarar jag varken nej eller ja ... :wink:

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Blandade småord
InläggPostat: tor mar 31, 2016 7:32 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Randalin skrev:
Be mig inte om råd, för då svarar jag varken nej eller ja ... :wink:

Fast här är det Kamelen som bör svara!

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Blandade småord
InläggPostat: tor mar 31, 2016 11:59 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3806
Ort: Göteborg
Randalin skrev:
Berätta gärna om poängen med plural. Det tycks som att jag spontant väljer plural på fors men singular på fall - varför vet jag inte, annat än att det känns rätt språkligt sett.
Särskilt intresserad blir jag av kamelens kommentar "[Ohlmarxisten] har förstås rätt som vanligt. Det får bli fallen men vattenfallet."

I korthet då, om du inte ids läsa igenom den tidigare diskussionen: På engelska säger man ju ofta falls i plural även om ett enskilt fall. Men samma tendens finns faktiskt i svenskan också - i synnerhet när det handlar om utländska fall. Det är vanligare att kalla det för "Victoriafallen" än "Victoriafallet". Eftersom Rauros ligger utanför det vi självsvåldigt har definierat som hemtrakterna för vårt språk, alltså Eriador, så skadar det därför inte med en liten utländsk markör, "Raurosfallen" istället för "Raurosfallet". Det går ju också bra ihop med att kalla det för "Stora floden" och inte "Stora älven". Men detta gäller bara kortformen "fall". "Vattenfall" däremot sätts inte i plural. Man kan kanske säga att vattenfallet är hela vattenformationen, som kan bestå av flera enskilda fall. (Wikipedia formulerar det faktiskt uttryckligen så att "Victoriafallen är ett vattenfall i Zambezifloden". :))


Randalin skrev:
Ett annat lite speciellt "småord" som förekommer flera gånger i ringsagan är "prince". Vi har både Prince of Dol Amroth och prins Faramir/Boromir och elf prince (och säkert fler).
Dessa är ju inte direkt prinsar i svensk mening, utan ... Ja, vad då?

Jag har inte haft anledning att fundera på det där än, så jag har nog tyvärr inget slugt att säga, annat än att ordet "furste" torde komma till användning i alla fall i några av fallen. Erik A nämner i sin dagbok att hans kommission satte ihop en väldigt bra och utförlig lunta åt honom som gick igenom just de olika användningarna av ordet prince och hur det borde översättas från fall till fall. Jag har aldrig sett den (den var inte aktuell under min korta tid i kommissionen), men utifrån vetskapen om dess existens kan man misstänka att Eriks översättningar av detta ord är bra och genomtänkta. Så att snegla på hur han har gjort är ett gott råd!


Ohlmarxisten skrev:
Den stegrande kamelen skrev:
Jag kanske bara har saknat dig på forumet. :mrgreen:

Det sätter jag högre än alla ändringar! :D

Och det är fullständigt sant! Här har varit väldigt tomt och dött under din frånvaro, så hoppas du hänger kvar ett tag nu. :D

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Blandade småord
InläggPostat: lör apr 02, 2016 1:45 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 10:43 pm
Inlägg: 1259
Ort: Älvsjö och Västernäs
Jag har funderat på ett ord i kapitlet "Vidstige".
Smörblom(-ma) råkar kalla Frodo för "Mr. Baggins":
Citera:
'Right! I'll see to the orders,' said the landlord. 'Good night, Mr. Baggins - Underhill, I should say! Good night - now, bless me! Where's your Mr. Brandybuck?'
Mot slutet av kapitlet tycks hobbitkyparen Nob göra samma fadäs:
Citera:
'Well Masters,' said Nob, 'I've ruffled up the clothes and put in a bolster down the middle of each bed. And I made a nice imitation of your head with a brown woollen mat, Mr. Bag - Underhill, sir,' he added with a grin.
Pippin laughed. 'Very life-like!' he said. 'But what will happen when they have penetrated the disguise?'

Jag har alltid tänkt han är "lika klantig", men samtidigt har jag tyckt att Tolkien s a s redan har utnyttjat skämtet och undrat varför han gör om det. I synnerhet undrar jag varför Nob flinar direkt efteråt istället för att verka ångerfull.
Nu slår det mig att han kanske inte alls säger fel av misstag. Även om boken inte nämner några säckar (något som båda filmatiseringarna faktiskt ändå visar) så har Frodo precis blivit efterliknad av bolstrar, en ullfäll och lite av varje. Kan Nobs flin tyda på att han med flit kallar Frodo för herr Säck. (Notera att värdshusvärden råkar säga hela efternamnet medan Nob nöjer sig med att säga just Bag/Säck.)
Någon mer som har funderat kring detta, eller gör det nu?

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Blandade småord
InläggPostat: lör apr 02, 2016 6:55 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3806
Ort: Göteborg
Randalin skrev:
Någon mer som har funderat kring detta, eller gör det nu?

Ärligt talat, nej. Jag har svårt att köpa den tolkningen. Varken en "brown woollen mat" eller "a bolster" är någon säck. Och den typen av namnskämt känns dessutom lite för närgånget för att komma från en dräng, även om sagde dräng är något av en spjuver. Däremot tycker jag kanske, nu när jag funderar på det, att det är lite underligt att Nob överhuvudtaget känner till Frodos rätta namn. Varför har någon berättat det för honom?

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Blandade småord
InläggPostat: lör apr 02, 2016 7:07 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3806
Ort: Göteborg
Tolkien skrev:
Whether they fled at first in fear, or not, our horses met Shadowfax, their chieftain, and greeted him with joy.
Kamelen skrev:
Vare sig de först flydde i skräck eller ej så träffade våra hästar sedan på Skuggfaxe, deras hövding, och hälsade honom med glädje.
Ohlmarks skrev:
Antingen de först flydde i skräck eller inte, så mötte de genast Skuggfaxe, sin hövding, och hälsade honom med glädjeyttringar.
Andersson skrev:
Vare sig de flydde i skräck eller ej så träffade våra hästar Skuggfaxe, sin hövding, och hälsade honom med glädje.

"Blandade småord" heter tråden, och den här gången är det verkligen just ett småord jag undrar om! :) Som synes vill både O & A ha det till "sin hövding" ovan, men själv tycker jag att det låter fel, jag vill ha "deras hövding". Vem har rätt?

Däremot tycker mitt språköra att det skulle ha hetat "träffade de sin hövding Skuggfaxe". Men när man flyttar epitetet till en bisats efteråt förändras något, tycker mitt öra (som för övrigt är fullt av åsikter, men sällan eller aldrig har några grammatiska regler att luta sig mot :P).

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 366 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17 ... 25  Nästa

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 5 gäster


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010