Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: fre apr 24, 2026 12:34 pm

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme [ Sommartid ]




Ny tråd Svara på tråd  [ 8 inlägg ] 
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik: Kamelens sida om Anderssons översättning
InläggPostat: tis apr 07, 2015 3:30 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3937
Ort: Göteborg
På allmän begäran (nåja! :P) skapar jag här en egen tråd för diskussioner kring min sida om Anderssons Ringarnas herre. En eller annan kommentar dök upp här på forumet redan när sidan "släpptes" härom dagen, men eftersom de är svåra att bryta ut ur sitt sammanhang får de ligga kvar där de skrevs, i tråden Egenhändiga översättningar. Alla nya synpunkter om sidan läggs dock med fördel i den här tråden!

Det kan kanske vara värt att inleda den eventuella diskussionen med ett påpekande: Sidan skrevs primärt i det uttalade syftet att visa varför Anderssons översättning inte håller måttet (för att därmed rättfärdiga varför jag sitter och plitar på en egen! :mrgreen:). Därmed är det, fullt avsiktligt, i första hand de negativa aspekterna av hans översättning som lyfts fram. Texten är alltså inte avsedd att vara en heltäckande recension!

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Kamelens sida om Anderssons översättning
InläggPostat: tis jan 28, 2025 12:53 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3937
Ort: Göteborg
Jag gjorde ju härom året en detaljerad granskning av ett enskilt kapitel ur Ohlmarks översättning. (Och hittade massor av fel! :mrgreen:) Nu har jag till slut tagit mig samman och gjort en liknande övning med ett Andersson-kapitel. Men det ligger ju i sakens och de båda översättarnas natur att det fick bli en annan typ av granskning den här gången: mindre av rent felfinneri, mer av tycke och smak. Kanske kan det ändå vara intressant för någon?

https://tolkien.mbor.se/anderssonkapitel.php

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Kamelens sida om Anderssons översättning
InläggPostat: lör mar 15, 2025 3:15 pm 
Offline
Maia

Blev medlem: ons okt 13, 2010 8:41 pm
Inlägg: 884
Utmärkt kritik av Anderssons översättning, och jag håller med om det mesta! Dock är jag lite vankelmodig angående Kamelens översättningsförslag av "Lady Galadriel" till "Fru Galadriel" och "Lord Celeborn" till "Herr Celeborn". Det är visserligen mer korrekt än Ohlmarks "kung och drottning" och bättre än Anderssons ingenting-lösning, men jag hakar upp mig lite på stilnivån. "Herr" och "Fru" kan förvisso funka i högstämda sammanhang, men samtidigt är det något man brukar översätta "Mr" och Mrs" med. Och jag fastnar ofrivilligt i denna vardagliga tolkning när jag läser om "Herr Celeborn" och "Fru Galadriel", ungefär som om dessa alvhärskargiganter varit helt vanliga människor! Vi kan ju för skojs skull föreställa oss att Tolkien hade skrivit "Mr. Celeborn" och "Mrs. Galadriel", eller omvänt att han inlett sitt verk med "When Lord Bilbo Baggins of Bag End announced"... :)

Problemet är förstås att det inte finns något perfekt alternativ. För "Lord Celeborn" kan jag tycka att "furst Celeborn" är en bra lösning, men då borde det också bli "furstinnan Galadriel" och det funkar ju inte alls! Ohlmarks fulhack med "kung och drottning" tycker jag själv är ganska okey även om det som sagt inte är helt korrekt. Man kan ju också vara lite eklektisk och strunta i att översätta Lady; Gabriel Setterborg använde ju "Lady Jessica", "Lady Fenring" etc i sin översättning av Dune. Men ska man också behålla "Lord Celeborn" i sådana fall?! Njae...

Knepigt som sagt, och jag skulle nog också landa i "herr" och "fru" om jag gav mig på en översättning...


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Kamelens sida om Anderssons översättning
InläggPostat: sön mar 23, 2025 5:56 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3937
Ort: Göteborg
Tack, Pellegrino! För att du orkade läsa allt det där, inte minst. :)

Ja, det där med lady är knepigt. Det finns som sagt inget perfekt alternativ. Jag bredde ut mig i ämnet (alldeles för långt, i vanlig ordning) på min hemsida när det begav sig. Men kanske underskattade jag den grad av tillvänjning som krävs? Jag ids ändå inte ta det ett varv till; jag tror inte jag skulle hitta något bättre alternativ den här gången heller. Och själv har jag i alla fall vant mig! :mrgreen:
https://tolkien.mbor.se/visaord.php?ord=Lady

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Kamelens sida om Anderssons översättning
InläggPostat: mån jun 23, 2025 4:56 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 11:43 pm
Inlägg: 1290
Ort: Älvsjö och Västernäs
Jag har läst igenom din mycket spännande analys. Jag tänker inte gå in på så mycket. Ibland tycker jag att du själv har andra men lika avvikande lösningar som Andersson. Du petar in ett "nu" ibland som varken behövs eller finns i originalet. Och du krämar på med "den största sten" där originalet har "a great stone".

Men det är mest småsaker.
Jag vill dock ta upp ett intressant ord där både du och Andersson har en annan tolkning än jag:
Citera:
'You are wise and fearless and fair, Lady Galadriel,' said Frodo. 'I will give you the One Ring, if you ask for it. It is too great a matter for me.'
(Tolkien, FotR: II, 7: s. 14)
»Du är vis och orädd och skön, Galadriel«, sade Frodo. »Jag skall ge dig ringen, om du ber mig om den. Den är alltför tung för mig.«
(Andersson, s. 460)
”Ni är vis och skön och utan fruktan, fru Galadriel”, sade Frodo. ”Jag ger er den Enda ringen om ni ber mig. Den är en alltför stor sak för mig.”
(Kamelen)
Ordet "fair" har en rad olika betydelser. Här ser jag det som självklart att det inte är Galadriels skönhet som avses utan hennes rättskaffenhet.
Min översättning har:
Citera:
”Ni är vis och orädd och rättvis, Galadriel”, sade Frodo. ”Jag ger er den Enda ringen, om ni ber om den. Den är allt för stor för mig.”
Varför skulle Frodo hemfalla åt objektifiering när han bedömer att ringen hellre borde tillhöra någon annan mer lämplig kandidat?
(Här skippar jag "Lady". Jag översätter genomgående "Lady" med "härskarinna" och det passar inte Frodo att säga det i ett tilltal.)

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Kamelens sida om Anderssons översättning
InläggPostat: tis jun 24, 2025 9:41 am 
Offline
Maia

Blev medlem: ons okt 13, 2010 8:41 pm
Inlägg: 884
Randalin skrev:
Ordet "fair" har en rad olika betydelser. Här ser jag det som självklart att det inte är Galadriels skönhet som avses utan hennes rättskaffenhet.

Väl fångat Randalin! Det låter väldigt rimligt att professorn avsåg den betydelsen. Jag har aldrig reflekterat över det själv, men nu när jag ser det får Frodos ord en ny dimension.


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Kamelens sida om Anderssons översättning
InläggPostat: tis jun 24, 2025 4:29 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 11:43 pm
Inlägg: 1290
Ort: Älvsjö och Västernäs
Jag fokuserade på det och blev därför rätt fåordig om analysen i sin helhet.
En jättegedigen och spännande analys!
Tack för den!!! :D

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Kamelens sida om Anderssons översättning
InläggPostat: tis jun 24, 2025 9:44 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3937
Ort: Göteborg
Intressant, det där med "fair"! Jag hade inte tänkt i de banorna. Men det är inte bara jag: utöver Andersson, som ju kör med "skön", har inte heller Ohlmarks, Bugge Høverstad (norska översättningen) eller Carroux (tyska) gjort det. Samtliga dessa översättningar har tolkat "fair" som vacker. (Några fler översättningar att jämföra med har jag inte tillgängliga här hemma.) Och ärligt talat, jag tror nog fortfarande att det var det Tolkien menade också. Du har högre tankar om professorn än vad jag har, Randalin! :) Jag tänker att Frodo här vill framhålla att Galadriel är ett högre väsen än han själv och därmed mer lämpad att ta hand om Ringen. Och ett av kännetecknen på ett högre väsen i Tolkiens värld är att det är vackert, i synnerhet om det rör sig om en alv. Och dessutom i synnerhet om det är en kvinna – så pass mycket av en gammaldags mansgris är han faktiskt!

Randalin skrev:
En jättegedigen och spännande analys!

Tack! :D (Och välkommen tillbaks, förresten! Länge sen du var här. :))

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 8 inlägg ] 

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme [ Sommartid ]


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 1 gäst


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010