Jag har läst igenom din mycket spännande analys. Jag tänker inte gå in på så mycket. Ibland tycker jag att du själv har andra men lika avvikande lösningar som Andersson. Du petar in ett "nu" ibland som varken behövs eller finns i originalet. Och du krämar på med "den största sten" där originalet har "a great stone".
Men det är mest småsaker.
Jag vill dock ta upp ett intressant ord där både du och Andersson har en annan tolkning än jag:
Citera:
'You are wise and fearless and fair, Lady Galadriel,' said Frodo. 'I will give you the One Ring, if you ask for it. It is too great a matter for me.'
(Tolkien, FotR: II, 7: s. 14)
»Du är vis och orädd och skön, Galadriel«, sade Frodo. »Jag skall ge dig ringen, om du ber mig om den. Den är alltför tung för mig.«
(Andersson, s. 460)
”Ni är vis och skön och utan fruktan, fru Galadriel”, sade Frodo. ”Jag ger er den Enda ringen om ni ber mig. Den är en alltför stor sak för mig.”
(Kamelen)
Ordet "fair" har en rad olika betydelser. Här ser jag det som självklart att det inte är Galadriels skönhet som avses utan hennes rättskaffenhet.
Min översättning har:
Citera:
”Ni är vis och orädd och rättvis, Galadriel”, sade Frodo. ”Jag ger er den Enda ringen, om ni ber om den. Den är allt för stor för mig.”
Varför skulle Frodo hemfalla åt objektifiering när han bedömer att ringen hellre borde tillhöra någon annan mer lämplig kandidat?
(Här skippar jag "Lady". Jag översätter genomgående "Lady" med "härskarinna" och det passar inte Frodo att säga det i ett tilltal.)