Hur svenska är dialektala ord?
Danne skrev:
Citera:
Instämmer i att Riftedal är en större felöversättning än Vattnadal.
Nej, det är ingen felöversättning överhuvudtaget, om man använder "rift" i den äldre svenska betydelsen.
Nä, då nä!

Danne, jag förstår att du vill koppla till den äldre dialektalt begränsade betydelsen, men min egen bestämda uppfattning är att, om man översätter till
svenska (och inte exempelvis till Pitemål, Jamska, Gutamål, Skånemål etc.), så ska som grundprincip gälla att
rent dialektala ord betraktas inte som svenska!Undantag göres givetvis i situationer då det engelska
originalet är dialektalt. Jfr exempelvis det engelska dialektala
lob, och möjliga svenska översättningar av detta, i
tråden om Shelob. Att ett dialektalt ord, som
vôrg eller kanske
locke, är obegripligt för den som endast kan rikssvenska är i det fallet inte alls fel, eftersom även originalets
lob är obegripligt för den som bara känner till Oxford-engelska.
Men i fallet
riven har vi ju inte alls denna situation.
Därutöver kan ev. undandantag, enligt min mening, motiveras bara av den största desperation (samt förutsätter dessutom att man kan undvika betydelsekollisioner av typen riftdal).
Att det i fallet
rift råkar förhålla sig så att ordet inte bara är dialektalt utan också utländskt (engelskt/danskt/norskt), gör det inte ett dugg mera legitimt, enligt min mening, att behandla ordet som rikssvenskt då det inte är det. Istället för "dialektalt färgat" låter då ordet förmodligen snarare direkt
utländskt i rikssvenska öron.
Danne skrev:
Problemet med ordet "rift" är således inte själva översättningen, utan
a) att det kan blandas ihop med det betydligt modernare låneordet "rift".
b) att det är dialektalt färgat (vilket dock är ett tveksamt motargument)
Problemet med översättningen av
Rivendell till
Riftedal är, rått uttryckt, att den är
inte svensk! Så när man försöker uttolka den på svenska (via ordförklaringar i Nationalencyklopedin) blir den
fel!Sedan är jag inte säker på att
Riftedal ens räknad som översättning till
danska eller
norska hade varit helt lyckat. En sökning på nätet ger, inte helt förvånande, förekomster av det moderna ordet
riftdal även i dessa språk.
Danne skrev:
Språk är fulla av synonymer som finns att använda, varför inte göra det då?!
Min allra första invändning mot Riftedal var egentligen just precis bara den att
rikssvenskan borde vara tillräckligt full av synonymer för att man inte ska behöva söka sig utanför denna, till mer eller mindre obskyra dialektalt begränsade varianter (som klåv och rift).
Jag hoppas verkligen inte det blir
Riftedal. Att lämna
Rivendell oöversatt är vida bättre - i
varje avseende.