Turgon skrev:
Daniel skrev:
Jag menar bara att Smaug är en drake, drake heter Smok på polska, och Smok och Smaug låter ju ganska lika, tycker ni inte?
Tolkien var ju oerhört språkkunnig, och jag tror mycket väl att det kan finnas ett genomtänkt samband smok-smaug. Någon mer än jag som tänker på Smaugs
Vad tror ni?
Det ligger nått i det.
Hittade en ordförklaring på
Online Etymology Dictionary (av ordet
schmuck som härleds från ett av de mindre rumsrena orden på jiddisch...) som i förbifarten
förnekar att det skulle föreligga ett sådant släktskap mellan
smok och
smaug, med andra ord mellan fornnordiskans
smjúga, d.v.s.
smaug i imperfekt (som tydligen verkar synonymt med det forngermanska
smeugan ("to squeeze through a hole")) och polskans
smok (drake). Detta hindrar ju i ofs inte vår gode professor från att associera i sådana banor...
I ordförklaringen till
schmuck finner vi ytterligare en intressant sak: nämligen att
smjúga/
smaug är besäktat med tyskans
schmuck (juveler, smycken). Någon mer än jag som tänker på Smaugs juvelbepansrade underkropp...?
Citera:
schmuck
"contemptible person," 1892, from E.Yiddish shmok, lit. "penis," from Old Pol. smok "grass snake, dragon." Not the same word as Ger. schmuck "jewelry, adornments," which is related to Low Ger. smuck "supple, tidy, trim, elegant," and related to O.N. smjuga "slip, step through" (see smock). In Jewish homes, the word was "regarded as so vulgar as to be taboo" [Leo Rosten, "The Joys of Yiddish," 1968]
Se även uppslagsordet
smock:
Citera:
O.E. smoc "woman's garment," from P.Gmc. *smukkaz (cf. O.N. smokkr, but this is perhaps from O.E., O.H.G. smoccho "smock," a rare word, N.Fris. smok, but this, too, perhaps from Eng.), from PIE base *smeugh- "to press" (cf. O.C.S. smykati se "to creep"). Original notion seems to be "garment one creeps into," as the word is related to O.N. smjuga "to creep into (a garment)" and O.E. smugan "to creep" and smygel "a burrow." Cf. also Ger. schmiegen "to cling to, to press close, nestle," hence M.H.G. verb smucken, Ger. schmucken "to adorn." Eng. smock was common down to 18c., and was emblematic of womanhood generally, cf. verb smock "to render (a man) effeminate or womanish" (1614); smock-face "person having a pale, effeminate face" (1605).
Kopplingen mellan Smaug och Sméagol har redan gjorts. Det kan vara intressant att Smaug ska vara en översättning av Trâgu i "original Dalish", precis som Sméagol är en översättning av Trahald ("gräva sig in, kräla sig in").
För Tolkien är ju den etymologiska innebörden av ett namn även ett tecken på släktskap i karaktär. Detta bör man hålla i minnet för att se den direkta kopplingen Smaug--Sméagol--Shelob, vilka ju alla tre karaktäriseras av sin respektive Ungoliantiska "hunger" och är slavar under detta begär. (Begäret är i högsta grad en opålitlig "rustning" att krypa in och klä sig i. Även i Smaugs till synes ogenomträngliga "juvelpansar" finns det en svag punkt...)
Med tanke på att etymologin för Smaug/Sméagol betyder "squeeze through a hole" är följande citat från Shelob´s håla ganska talande, och jag vet inte om någon uppmärksammat just denna koppling tidigare, där inte endast Sméagol, utan i högsta grad även Shelob förkroppsligar fenomenet
smeugan:
Sam till Gollum/Sméagol:
Citera:
"D'you mean to say you've been through this hole? said Sam. 'Phew! But perhaps you don´t mind bad smells.
Gollum's eyes glinted. 'He doesn't know what we minds, does he, precious? No, he doesn´t. But Sméagol can bear things. Yes. He's been through. O yes, right through. It´s the only way."
Om Shelob:
Citera:
"As soon as she had squeezed her soft squelching body and its folded limbs out of the upper exit from her lair, she moved with a horrible speed..."
Om Shelob igen:
Citera:
"She reached the hole, and squeezing down, leaving a trail of green-yellow slime, she slipped in..."
P.S. Frågan som Den stegrande kamelen tog upp återstår --- vari ligger Tolkiens skämt ("low philological jest")??? Det kan väl aldrig ha med den vulgära innebörden i ordet
schmuck att göra...???