Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: sön apr 19, 2026 7:32 pm

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme [ Sommartid ]




Ny tråd Svara på tråd  [ 689 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9 ... 46  Nästa
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons apr 08, 2009 1:38 pm 
Offline
Sinda
Användarvisningsbild

Blev medlem: mån jan 23, 2006 6:57 pm
Inlägg: 256
Ort: Karlstad
Da forstar jag. Eftersom jag sa att saga inte bor hemma just nu sa har jag inte tillgang till sa manga bocker. Inte en enda forutom de online for tillfallet.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons apr 08, 2009 1:52 pm 
Offline
Noldoli
Användarvisningsbild

Blev medlem: tor apr 10, 2008 4:25 pm
Inlägg: 2568
Ort: Andúnie
Den stegrande kamelen skrev:
Det skulle i så fall kunna tyda på att Lewis helt enkelt hade fel.
Lewis kan säkerligen haft fel, men det finns ändå flera ord i A-S som slutar på -as, vilket i Rohan märks på tex Eorlingas, mearas etc. Det är nog beroende på syftningen eller något sådant, vilken ändelse som ska användas.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons apr 08, 2009 2:26 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3937
Ort: Göteborg
Eldalie skrev:
Lewis kan säkerligen haft fel, men det finns ändå flera ord i A-S som slutar på -as, vilket i Rohan märks på tex Eorlingas, mearas etc. Det är nog beroende på syftningen eller något sådant, vilken ändelse som ska användas.

Om det nu verkligen står Uton herian holbytlan! i HoME 9 så ser jag det som ett bevis på att antingen Lewis eller HoME helt enkelt har fel. Det är ju samma mening, samma syftning! Kolla gärna i HoME, den som har tillgång till den.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons apr 08, 2009 3:31 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3937
Ort: Göteborg
Eluréd skrev:
Da forstar jag. Eftersom jag sa att saga inte bor hemma just nu sa har jag inte tillgang till sa manga bocker. Inte en enda forutom de online for tillfallet.

Guide to the Names finns faktiskt på nätet, närmare bestämt här.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons apr 08, 2009 4:24 pm 
Offline
Noldoli
Användarvisningsbild

Blev medlem: tor apr 10, 2008 4:25 pm
Inlägg: 2568
Ort: Andúnie
Den stegrande kamelen skrev:
Eldalie skrev:
Lewis kan säkerligen haft fel, men det finns ändå flera ord i A-S som slutar på -as, vilket i Rohan märks på tex Eorlingas, mearas etc. Det är nog beroende på syftningen eller något sådant, vilken ändelse som ska användas.

Om det nu verkligen står Uton herian holbytlan! i HoME 9 så ser jag det som ett bevis på att antingen Lewis eller HoME helt enkelt har fel. Det är ju samma mening, samma syftning! Kolla gärna i HoME, den som har tillgång till den.
HoMe #9 s. 47: "Uton herian holbytlan!" Det stämmer alltså där, och isf hade Lewis fel. Men frågan om -as är fel i alla avseenden kvarstår. Isf har Tolkien fel på flera rohirriska ord, vilket jag inte tror. Man kanske kan säga holbytlas i annat syfte än det här citerade?


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons apr 08, 2009 4:26 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3937
Ort: Göteborg
Eldalie skrev:
Men frågan om -as är fel i alla avseenden kvarstår. Isf har Tolkien fel på flera rohirriska ord, vilket jag inte tror. Man kanske kan säga holbytlas i annat syfte än det här citerade?

Det finns väl ingen anledning att tro att alla fornengelska ord görs till plural på samma sätt. I svenskan t ex finns det ju en mängd olika varianter.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons apr 08, 2009 4:26 pm 
Offline
Noldoli
Användarvisningsbild

Blev medlem: tor apr 10, 2008 4:25 pm
Inlägg: 2568
Ort: Andúnie
Precis!


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön apr 12, 2009 2:17 pm 
Offline
Sinda
Användarvisningsbild

Blev medlem: mån jan 23, 2006 6:57 pm
Inlägg: 256
Ort: Karlstad
Jag skickade ett mail till Henrik Williams, professor i nordiska sprak pa Uppsala universitet, och fragade vad Holbytla skulle bli pa svenska.

Citera:
Det är nog bara 1000 år mellan holbytla och hobbit. Men på svenska skulle ordet ha blivit hobbeg (från holbyggir 'hålbyggare') eller hobbo (från holboi 'hålboare').


Jag vet inte riktigt hur man ska tolka det har eftersom han tydligen inte har utgatt fran Holbytla nar han skapar dne svenska formen. Och Holbytla ska ju forestalla vara ett ord av Rohirrim, inte ett germaniskt ord.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön apr 12, 2009 2:46 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3937
Ort: Göteborg
Henrik Williams har uttalat sig i precis den här frågan tidigare. Jag tror att det var i samband med att Anderssons nyöversättning först blev offentlig och hans tidiga bryderier diskuterades i media. Det kan ha varit i SvD. Det finns säkert någon länk i forumet för den som orkar leta. Även den gången utgick han från en fornsvensk motsvarighet till holbytla och kom fram till hobbeg, så han trodde säkert att din fråga gällde vad han kom fram till den gången.

Men det var ett mycket bra initiativ! Om du orkar, försök gärna en gång till och gör klart för Williams att frågan gäller vad som skulle hända med det exakta ordet holbytla om det lånats in i precis den formen för tusen år sedan. (Men för min del har jag blivit så fäst vid mina hobblar så det skall mycket till för att jag skall byta, oavsett vad expertisen säger! :P)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön apr 12, 2009 4:31 pm 
Offline
Sinda
Användarvisningsbild

Blev medlem: mån jan 23, 2006 6:57 pm
Inlägg: 256
Ort: Karlstad
Ja, han bifogade en pdf med den recensionen i mailet. Jag far val ta och skriva igen, men forst har jag nagra laxor att gora innan skolan borjar igen pa onsdag.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön apr 12, 2009 8:10 pm 
Offline
Sinda
Användarvisningsbild

Blev medlem: mån jan 23, 2006 6:57 pm
Inlägg: 256
Ort: Karlstad
Jag kom och tanka pa en sak. Hobbitarna pratade ju inte rohirrims sprak tidigare utan ett liknande. Det betyder att hobbit inte utvecklades ur holbytla utan ur en mycket aldre form.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön apr 12, 2009 8:35 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3937
Ort: Göteborg
Eluréd skrev:
Jag kom och tanka pa en sak. Hobbitarna pratade ju inte rohirrims sprak tidigare utan ett liknande. Det betyder att hobbit inte utvecklades ur holbytla utan ur en mycket aldre form.

Det är väl i och för sig sant, men jag tycker att Tolkien antyder ganska tydligt att det ordet var likt holbytla, att ordet hade bevarats nästan oförändrat i rohirriskan. Och eftersom det är det enda ord vi har att utgå från så får det väl duga!

Tolkien skrev:
OF HOBBITS

The Hobbits of the Shire and of Bree had at this time, for probably a thousand years, adopted the Common Speech. They used it in their own manner freely and carelessly; though the more learned among them had still at their command a more formal language when occasion required.
There is no record of any language peculiar to Hobbits. In ancient days they seem always to have used the languages of Men near whom, or among whom, they lived. Thus they quickly adopted the Common Speech after they entered Eriador, and by the time of their settlement at Bree they had already begun to forget their former tongue. This was evidently a Mannish language of the upper Anduin, akin to that of the Rohirrim; though the southern Stoors appear to have adopted a language related to Dunlendish before they came north to the Shire.
Of these things in the time of Frodo there were still some traces left in local words and names, many of which closely resembled those found in Dale or in Rohan. Most notable were the names of days, months, and seasons; several other words of the same sort (such as mathom and smial) were also still in common use, while more were preserved in the place-names of Bree and the Shire. The personal names of the Hobbits were also peculiar and many had come down from ancient days.
Hobbit was the name usually applied by the Shire-folk to all their kind. Men called them Halflings and the Elves Periannath. The origin of the word hobbit was by most forgotten. It seems, however, to have been at first a name given to the Harfoots by the Fallohides and Stoors, and to be a worn-down form of a word preserved more fully in Rohan: holbytla 'hole-builder'.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön apr 19, 2009 6:56 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis jan 18, 2005 8:38 pm
Inlägg: 1019
Ort: Borlänge
Nu har också jag läst första kapitlet. Jag måste säga att du har gjort ett riktigt bra jobb, språket flyter på bra och du har gjort flera "förbättringar" också om man jämför med Andersson (som jag nog ändå tycker är snäppet bättre). Jag har också samlat på mig en hel radda kommentarer!

  • Titeln Ringens sällskap: Varför inte brödraskap? Det klingar mycket bättre i min mening.
  • Ordet hobble funkar faktiskt förvånansvärt bra, i alla fall i detta kapitel. Det känns dock lite väl "lantigt" för att användas av t.ex. Denethor i senare kapitel. Kanske är hobble lite endimensionellt jämfört med hobbit, om du förstår vad jag menar.
  • Många av hobblarnas namn har du för övrigt lyckats bra med (de flesta är väl i och för sig samma som hos Andersson?). Backing, Gryt (mycket bättre än Grubb av uppenbar anledning!) och Gubben klingar bra.
  • Vad gäller översättningen av Bywater föredrar jag nog Anderssons Åby framför ditt Vattnaby.
  • Munter Brännbock funkar faktiskt riktigt bra! (Munti hade kanske varit ännu bättre. Eller kanske inte, förresten.)
  • Lådeman-Backing gillar jag inte. Lådeman låter inte alls som ett namn.
  • Eke låter inte alls lita mycket som ett namn som Noakes gör.
  • Brännhalla är jag tveksam till. Det låter i och för sig som ett namn, men jag får bilden av en stor festsal där alla Brännbockar sitter och dricker mjöd tillsammans! :D
  • Namnet Backafallslängan får mig osökt att tänka på visan "Flicka från Backafall", vilket kanske inte riktigt var meningen.
  • Miklagräva funkar bra.
  • Vad gäller översättandet av Proudfoot är jag kluven. Anderssons Stoltzenfot klingar i och för sig som ett genuint namn, men alltför tyskt. Ditt Stoltefot klingar snäppet sämre som namn, men saknar i gengäld det tyska.
  • Tjogåren är en bättre lösning än Anderssons tjugning.
  • skuttering (s. 11) låter fånigt. Men det gör Springle-ring också. :)
  • Gambla Wingårdarne känns som en lite för tillkrånglad översättning av Old Winyards.
  • Hobblarnas dialog gestaltas bra, med användande av ord som "sej", "dom", "uddare" och "uddhet".
  • "G som i Grandios!" (s. 7). Jag är tveksam till ordet grandios. I mina öron klingar det alltför franskt, och inte som ett ord små hobblebarn skulle använda. (Jag tycker för övrigt att Ohlmarks Meriadoc Magnifico klingar lika dåligt, fast spanskt.)
  • "de allra äldsta av de äldste" (s. 7). -e:et i äldste betecknar väl egentligen maskulinform? Jag skulle föredra det neutrala äldsta.
  • Varför översätter du pavillion till prakttält och inte paviljong.
  • "Har den äran!" (s. 11). Bör väl vara "Ha den äran!"
  • Vad bra att du översätter precious till skatt!
  • "Alltså, om det är så att du vill ha min ring för egen del så säg det rent ut!" (s. 16). "Asså, om du vill ha min ring själv får du väl typ säga det rent ut, dårå!" är ungefär vad jag hör i mitt huvud. :lol: Alltså:t stökar till det, alltså. :wink:
  • "Men håll den hemlig och håll den i säkert förvar." (s. 19). Varför inte avsluta denna mening med utropstecken? Tolkien använder utropstecken, och man brukar ju använda utropstecken efter uppmaningar.


Edit: En sak till. "And after waiting sixty years. Spoons? Fiddlesticks!" översätter du till "Och det efter att ha väntat i sextio år.
Skedar? Lappri!" Klockrent! :D

_________________
Bild


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: mån apr 20, 2009 4:18 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3937
Ort: Göteborg
Ojoj, vad kul med en så noggrann genomgång av min översättning! :D

Líndaletaro skrev:
också om man jämför med Andersson (som jag nog ändå tycker är snäppet bättre)

Äsch! Där sprack redan halva målsättningen... ;)

Líndaletaro skrev:
Titeln Ringens sällskap: Varför inte brödraskap? Det klingar mycket bättre i min mening.

Jag tycker helt enkelt att fellowship betyder "sällskap" snarare än "brödraskap", jag upplever en nyansskillnad i betydelse mellan orden. Och att du tycker det låter bättre har nog en del med invandhet att göra, tror du inte det? Men det är väl en smaksak också.

Líndaletaro skrev:
Ordet hobble funkar faktiskt förvånansvärt bra, i alla fall i detta kapitel. Det känns dock lite väl "lantigt" för att användas av t.ex. Denethor i senare kapitel. Kanske är hobble lite endimensionellt jämfört med hobbit, om du förstår vad jag menar.

Jag förstår vad du menar! Men jag vet inte om jag håller med. Att "hobble" låter lite "lantligt" och inte riktigt kompatibelt med högtidligt tal instämmer jag i , men jag tycker nog att även hobbit har en sådan klang på engelska. Det görs ju till och med något av en poäng av det, att både Théoden och Beregond tycker att det låter lite märkligt. (Denethor tror jag på rak arm inte använder ordet någon gång. Men jag kanske minns fel.)

Líndaletaro skrev:
Vad gäller översättningen av Bywater föredrar jag nog Anderssons Åby framför ditt Vattnaby.

Vattnaby är faktiskt ett av mina favoritnamn, som hittades på i den gamla berömda mastodonttråden på Skalman en gång i tiden. Personligen tycker jag att det är mycket bättre än det lite för ordinärt klingande "Åby". Förutsättningen för namnet är naturligtvis att vattendraget The Water blir "Vattnet".

Líndaletaro skrev:
Lådeman-Backing gillar jag inte. Lådeman låter inte alls som ett namn.

Jag får medge att jag inte är hundraprocentigt förtjust själv. Men det baseras i alla fall på en gammal utdöd adelsätt "Lideman", så det är inte så långt ifrån ett riktigt namn.

Líndaletaro skrev:
Eke låter inte alls lita mycket som ett namn som Noakes gör.

Säg det till de för tillfället 24 svenskar som bär detta efternamn! ;)

Líndaletaro skrev:
Brännhalla är jag tveksam till. Det låter i och för sig som ett namn, men jag får bilden av en stor festsal där alla Brännbockar sitter och dricker mjöd tillsammans! :D

Beklagar din bild, men jag tycker att namnet funkar utmärkt, och jag tänker behålla det! :mrgreen:

Líndaletaro skrev:
Namnet Backafallslängan får mig osökt att tänka på visan "Flicka från Backafall", vilket kanske inte riktigt var meningen.

Jo, lite meningen var det faktiskt. Att översättningen av Bagshot Row blev så "namnig", men samtidigt så väl lyckades fånga den eftersökta betydelsen, tycker jag är riktigt lyckat!
"...said to have been so named because the earth removed in excavating Bag End was shot over the edge of the sudden fall in the hillside onto the ground which later became the gardens and earthwalls of the humbler dwellings."

Líndaletaro skrev:
Vad gäller översättandet av Proudfoot är jag kluven. Anderssons Stoltzenfot klingar i och för sig som ett genuint namn, men alltför tyskt. Ditt Stoltefot klingar snäppet sämre som namn, men saknar i gengäld det tyska.

Jag vägde mellan "Stoltefot" och "Stoltenfot". Tycker du att det sistnämnda hade varit bättre? Konsensus här i forumet när namnet diskuterades för några år sedan var i alla fall vad jag minns "Stoltefot".

Líndaletaro skrev:
Gambla Wingårdarne känns som en lite för tillkrånglad översättning av Old Winyards.

Jag håller med om det. Jag var redan tidigare inne på att ta bort b:et - inte minst för att dagens moderna anglifierade svenskar förmodligen associerar med "gambling" - och nu blev jag stärkt i den uppfattningen. Jag kör med Gamla Wingårdarne istället. Det tycker jag blir lagom krångligt, jag vill ha kvar det avslutande e:et!

Líndaletaro skrev:
Hobblarnas dialog gestaltas bra, med användande av ord som "sej", "dom", "uddare" och "uddhet".

Det gläder mig att du tycker det! Jag har lagt ganska mycket möda på just det.

Líndaletaro skrev:
"G som i Grandios!" (s. 7). Jag är tveksam till ordet grandios. I mina öron klingar det alltför franskt, och inte som ett ord små hobblebarn skulle använda. (Jag tycker för övrigt att Ohlmarks Meriadoc Magnifico klingar lika dåligt, fast spanskt.)

Faktum är att Grand, som hobbelbarnen använder i originalet, är ett franskt låneord, så ur den synvinkeln passar det ju bra. Men har du något bättre förslag så lyssnar jag gärna!

Líndaletaro skrev:
"de allra äldsta av de äldste" (s. 7). -e:et i äldste betecknar väl egentligen maskulinform? Jag skulle föredra det neutrala äldsta.

E:et på slutet kan också beteckna en ålderdomlig stavning. Jämför t ex "de lärde i Lund" eller uttrycket "därom tvista de lärde". Samma fenomen har vi ju också i "de Vise", som diskuteras i versaltråden. Eller för den delen i "Gamla Wingårdarne", eller i "Apotekarnes läskeblask", eller i "...ligga ängarne i dagens lågor...", osv.

Líndaletaro skrev:
Varför översätter du pavillion till prakttält och inte paviljong.

Därför att en paviljong på svenska är en "mindre, fristående byggnad förekommande i parker eller för tillfälligt bruk, t.ex. på en utställning. Paviljong är även benämning på en självständig byggnad uppförd i anslutning till en större byggnad."

Líndaletaro skrev:
"Har den äran!" (s. 11). Bör väl vara "Ha den äran!"

Nix! Uttrycket är en kortform av "jag har den äran att gratulera". Det är alltså avsändaren och inte mottagaren som vederfars den stora äran att få uttrycka sina lyckönskningar.

Líndaletaro skrev:
"Alltså, om det är så att du vill ha min ring för egen del så säg det rent ut!" (s. 16). "Asså, om du vill ha min ring själv får du väl typ säga det rent ut, dårå!" är ungefär vad jag hör i mitt huvud. :lol: Alltså:t stökar till det, alltså. :wink:

Jag förstår vad du menar, men själv tycker jag nog att det funkar bra. Men det är alltid lurigt att översätta engelskans inledande "Well". Hur skulle du själv göra?

Líndaletaro skrev:
"Men håll den hemlig och håll den i säkert förvar." (s. 19). Varför inte avsluta denna mening med utropstecken? Tolkien använder utropstecken, och man brukar ju använda utropstecken efter uppmaningar.

Alldeles riktigt! Det fanns ingen tanke med detta, utan det var en ren miss från min sida. Bra!

Líndaletaro skrev:
"And after waiting sixty years. Spoons? Fiddlesticks!" översätter du till "Och det efter att ha väntat i sextio år.
Skedar? Lappri!" Klockrent! :D

Den var jag själv väldigt nöjd med, så det är kul att den lyfts fram! :D


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: mån apr 20, 2009 8:36 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis jan 18, 2005 8:38 pm
Inlägg: 1019
Ort: Borlänge
Den stegrande kamelen skrev:
Äsch! Där sprack redan halva målsättningen... ;)

Jag har ju dock bara läst Anderssons översättning en gång och din en gång, och på ganska olika sätt. Medan jag läste Anderssons översättning kontinuerligt läste jag din mer kritiskt och avbröt hela tiden för att klottra ned kommentarer samtidigt. Det första intrycket jag fick var dock att när jag läste Anderssons översättning kändes den stilmässigt mer enhetlig och säker än är det du lagt upp.

Jag skulle kunna tänka mig att Anderssons översättning hela tiden har en Anderssons anstrykning, som gör översättningen mer enhetlig, medan din känns mer anonym. Men som sagt är det här väldigt lösryckta tankar: någon närmare jämförelse har jag inte gjort (och kommer knappast göra).

Den stegrande kamelen skrev:
Jag tycker helt enkelt att fellowship betyder "sällskap" snarare än "brödraskap", jag upplever en nyansskillnad i betydelse mellan orden. Och att du tycker det låter bättre har nog en del med invandhet att göra, tror du inte det? Men det är väl en smaksak också.

Säkert har det lite med invandhet att göra, men hade nog ändå föredragit brödraskap. Ringens sällskap känns lite som en kompisklubb. Prova att säga båda alternativen högt - låter inte Ringens brödraskap mer som en titel?

Den stegrande kamelen skrev:
Jag förstår vad du menar! Men jag vet inte om jag håller med. Att "hobble" låter lite "lantligt" och inte riktigt kompatibelt med högtidligt tal instämmer jag i , men jag tycker nog att även hobbit har en sådan klang på engelska. Det görs ju till och med något av en poäng av det, att både Théoden och Beregond tycker att det låter lite märkligt. (Denethor tror jag på rak arm inte använder ordet någon gång. Men jag kanske minns fel.)

Fast ordet rabbit, som ju klingar väldigt likt hobbit, kan ju användas av både hög som låg, så jag tror nog inte att hobbit har så mycket av denna klang. Hur bra hobble funkar i Faramirs eller Beregonds mun (jag drog bara till med Denethor eftersom han var den första jag kom att tänka på) vet vi ju dock inte förrän du översätter ett sånt stycke.

Den stegrande kamelen skrev:
Vattnaby är faktiskt ett av mina favoritnamn, som hittades på i den gamla berömda mastodonttråden på Skalman en gång i tiden. Personligen tycker jag att det är mycket bättre än det lite för ordinärt klingande "Åby". Förutsättningen för namnet är naturligtvis att vattendraget The Water blir "Vattnet".

Vattnaby känns för poetiskt och omständligt i mina öron. Åby känns mer jordnära och enkelt, mer hobbitskt (eller hobbligt?).

Den stegrande kamelen skrev:
Säg det till de för tillfället 24 svenskar som bär detta efternamn! ;)

Det finns tre pers på Eniro som heter Knäpp i efternamn, det tycker jag inte heller är ett bra namn. Eke funkar i och för sig men jag föredrar Anderssons Ekerot. Mycket mer namnigt!

Den stegrande kamelen skrev:
Jag vägde mellan "Stoltefot" och "Stoltenfot". Tycker du att det sistnämnda hade varit bättre? Konsensus här i forumet när namnet diskuterades för några år sedan var i alla fall vad jag minns "Stoltefot".

Nej, Stoltefot är bättre än Stoltenfot. Egentligen funkar väl Stoltefot ganska bra.

Den stegrande kamelen skrev:
Faktum är att Grand, som hobbelbarnen använder i originalet, är ett franskt låneord, så ur den synvinkeln passar det ju bra. Men har du något bättre förslag så lyssnar jag gärna!

Men håller du inte med om att grandios låter mycket mindre svenskt än vad grand låter engelskt? Det är i och för sig lätt att ge kritik, men svårare att komma med bättre förslag själv. :) Galant, kanske?

Den stegrande kamelen skrev:
E:et på slutet kan också beteckna en ålderdomlig stavning. Jämför t ex "de lärde i Lund" eller uttrycket "därom tvista de lärde". Samma fenomen har vi ju också i "de Vise", som diskuteras i versaltråden. Eller för den delen i "Gamla Wingårdarne", eller i "Apotekarnes läskeblask", eller i "...ligga ängarne i dagens lågor...", osv.

Fast den ålderdomliga stavningen måste ju ha ett grammatiskt ursprung på något sätt. Det känns lite riskabelt att avvika från det som är grammatiskt enklast om man inte vet varför man gör det.

Den stegrande kamelen skrev:
Jag förstår vad du menar, men själv tycker jag nog att det funkar bra. Men det är alltid lurigt att översätta engelskans inledande "Well". Hur skulle du själv göra?

Så var det det där att komma med bättre förslag själv igen. :) Jag har inte tillgång till mina böcker just nu, hur ser hela meningen ut i originalet?

_________________
Bild


Upp
 Profil  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 689 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9 ... 46  Nästa

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme [ Sommartid ]


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 4 gäster


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010