Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: fre mar 29, 2024 10:47 am

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme




Ny tråd Svara på tråd  [ 27 inlägg ]  Gå till sida 1, 2  Nästa
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik: Egen översättning av Sherlock Holmes
InläggPostat: mån mar 23, 2009 10:01 pm 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: mån okt 13, 2003 1:16 pm
Inlägg: 2068
Den stegrande kamelen skrev:
Det där låter ju extremt spännande! Är den befintliga översättningen dålig, eller vadan detta? Berätta mer! (Starta gärna en ny tråd i Övrigt, det hör nog inte riktigt hemma i den här avdelningen.)


Jag har faktiskt ingen koll alls på hur de svenska översättningarna av Sherlock Holmes är, och jag vet inte ens om det finns någon översättning av hela klabbet, av samma översättare. Däremot tycker jag att översättning är en rolig fritidsysselsättning (jag vet, jag är märklig!) och Sherlock Holmes-alstren är rolig litteratur. Dessutom är upphovsrätten utgången på dem, så jag skulle - om jag ville - kunna översätta alltihop och lägga ut offentligt. Men än så länge är det bara för skojs skull.

_________________
"Denna bok tillägnas farbror Kungen som genom sin blotta existens bevisar att vi lever i ett sagoland" -Tage Danielsson, 1964


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egen översättning av Sherlock Holmes
InläggPostat: mån mar 23, 2009 10:25 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3806
Ort: Göteborg
Danne skrev:
Jag har faktiskt ingen koll alls på hur de svenska översättningarna av Sherlock Holmes är, och jag vet inte ens om det finns någon översättning av hela klabbet, av samma översättare.

Jag gjorde en utgrävning i bokhyllans djupare kulturskikt och hittade en samlingsvolym med Baskervilles hund, De fem apelsinkärnorna och Den grekiska tolken. Volymen är utgiven 1968 och översatt av en Nils Holmberg. Men be mig inte kommentera klassen på översättningen, jag har ingen aning. Det måste vara tjugo år sedan jag läste den här boken. Jag hittade också en annan bok av Doyle, inte om Sherlock, som heter Mysteriet i Sasassadalen. Den har jag heller inte läst sedan före Tjernobyl eller nå't, men översättaren heter i alla fall Jan Wahlén.

Det måste vara en intressant kontrast att översätta Doyle istället för Tolkien! Det blir ju ett helt annat angreppssätt, där det gäller att bevara det engelska (och definitivt inte översätta namnen!). Satsar du på att bevara ålderdomligheten, dvs att ge samma upplevelse som en nutida engelsk läsare får, eller att använda modernt språk, dvs att eftersträva originalläsarens upplevelse?

Danne skrev:
Däremot tycker jag att översättning är en rolig fritidsysselsättning (jag vet, jag är märklig!)

Ja, ingen normalt funtad person håller väl på med så'nt larv. ;)

Danne skrev:
Dessutom är upphovsrätten utgången på dem, så jag skulle - om jag ville - kunna översätta alltihop och lägga ut offentligt. Men än så länge är det bara för skojs skull.

Aha, mycket smart! Det är sjuttio år efter författarens död som gäller, va? Då får jag lägga band på mig till 2043...


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egen översättning av Sherlock Holmes
InläggPostat: mån mar 23, 2009 10:59 pm 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: mån okt 13, 2003 1:16 pm
Inlägg: 2068
Den stegrande kamelen skrev:
Jag gjorde en utgrävning i bokhyllans djupare kulturskikt och hittade en samlingsvolym med Baskervilles hund, De fem apelsinkärnorna och Den grekiska tolken. Volymen är utgiven 1968 och översatt av en Nils Holmberg. Men be mig inte kommentera klassen på översättningen, jag har ingen aning. Det måste vara tjugo år sedan jag läste den här boken.


Jag undrar om inte jag också har den boken någonstans, är det en gråaktig framsida, med en bild på hunden?

Citera:
Jag hittade också en annan bok av Doyle, inte om Sherlock, som heter Mysteriet i Sasassadalen. Den har jag heller inte läst sedan före Tjernobyl eller nå't, men översättaren heter i alla fall Jan Wahlén.


Den har jag inte läst. Däremot har jag Doyles "En förlorad värld" (tror jag den heter), en av Crichtons stora inspirationskällor när han skrev Jurassic Park, misstänker jag.

Citera:
Det måste vara en intressant kontrast att översätta Doyle istället för Tolkien! Det blir ju ett helt annat angreppssätt, där det gäller att bevara det engelska (och definitivt inte översätta namnen!). Satsar du på att bevara ålderdomligheten, dvs att ge samma upplevelse som en nutida engelsk läsare får, eller att använda modernt språk, dvs att eftersträva originalläsarens upplevelse?


Jag tror jag hamnar någonstans mitt emellan. Jag tycker faktiskt att Doyle är ganska lättläst, och mitt intryck är att svenskan har förändrats betydligt mer de senaste 100 åren än engelskan. Att försöka översätta till sekelskiftessvenska skulle nog ge helt fel bild. Doyle är hyfsat rak och saklig (även om han svävar iväg i ett romantikens skimmer ibland), det försöker jag också vara.

Man stöter onekligen på en helt annan typ av problem, som vad man ska använda för ord för att översätta alla dessa varianter av droskor som de åker omkring i. Dessutom säger min instinkt mig att personerna bör nia varandra, trots att det inte gjordes på det sättet i Sverige vid den tiden. Kanske är det Sjöwall/Wahlöös Beck som spökar, som niar folk. Holmes och Watson låter jag dock dua varandra, de har i alla fall slopat titlarna, även om de fortfarande bara är på efternamnsbasis med varandra, men det var väl å andra sidan inte helt ovanligt i vänskapsförhållanden förr.

Vaddå "inte översätta namnen", Sherlock Holmes blir Hans Holmér i min översättning. :P

_________________
"Denna bok tillägnas farbror Kungen som genom sin blotta existens bevisar att vi lever i ett sagoland" -Tage Danielsson, 1964


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tis mar 24, 2009 2:00 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3806
Ort: Göteborg
Danne skrev:
Jag undrar om inte jag också har den boken någonstans, är det en gråaktig framsida, med en bild på hunden?

Mestadels vinröd, men med en tämligen grå hundbild mitt på framsidan, ja. Det är en Bonniers-bok som tydligen ingår i en serie med klassiska ungdomsböcker. Jag har också en Hjortfot-bok i samma serie.

Danne skrev:
Citera:
Det måste vara en intressant kontrast att översätta Doyle istället för Tolkien! Det blir ju ett helt annat angreppssätt, där det gäller att bevara det engelska (och definitivt inte översätta namnen!). Satsar du på att bevara ålderdomligheten, dvs att ge samma upplevelse som en nutida engelsk läsare får, eller att använda modernt språk, dvs att eftersträva originalläsarens upplevelse?

Jag tror jag hamnar någonstans mitt emellan. Jag tycker faktiskt att Doyle är ganska lättläst, och mitt intryck är att svenskan har förändrats betydligt mer de senaste 100 åren än engelskan. Att försöka översätta till sekelskiftessvenska skulle nog ge helt fel bild. Doyle är hyfsat rak och saklig (även om han svävar iväg i ett romantikens skimmer ibland), det försöker jag också vara.

Låter som en vettig medelväg. Det är nog så de flesta svenskar känner igen Doyle också, från översättningar från typ 50- och 60-talet.

Danne skrev:
Man stöter onekligen på en helt annan typ av problem, som vad man ska använda för ord för att översätta alla dessa varianter av droskor som de åker omkring i.

Jag hade faktiskt också ett sådant problem när jag översatte FotR kapitel 1. Lobelia åker sin väg i en "pony-trap". Men Ohlmarks löste det åt mig. Jag bara kollade att hans "ponnygigg" verkade stämma och knyckte det sedan.


Danne skrev:
Dessutom säger min instinkt mig att personerna bör nia varandra, trots att det inte gjordes på det sättet i Sverige vid den tiden. Kanske är det Sjöwall/Wahlöös Beck som spökar, som niar folk. Holmes och Watson låter jag dock dua varandra, de har i alla fall slopat titlarna, även om de fortfarande bara är på efternamnsbasis med varandra, men det var väl å andra sidan inte helt ovanligt i vänskapsförhållanden förr.

Har du sett den här högintressanta Skalman-tråden i ämnet Ni och Du? Kan kanske ge lite uppslag.

Danne skrev:
Vaddå "inte översätta namnen", Sherlock Holmes blir Hans Holmér i min översättning. :P

:lol:


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tis mar 24, 2009 8:25 pm 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: mån okt 13, 2003 1:16 pm
Inlägg: 2068
Den stegrande kamelen skrev:
Låter som en vettig medelväg. Det är nog så de flesta svenskar känner igen Doyle också, från översättningar från typ 50- och 60-talet.


Jag får ta och lägga upp lite exempel så småningom, det är ju trots allt helt lagligt!

Den stegrande kamelen skrev:
Jag hade faktiskt också ett sådant problem när jag översatte FotR kapitel 1. Lobelia åker sin väg i en "pony-trap". Men Ohlmarks löste det åt mig. Jag bara kollade att hans "ponnygigg" verkade stämma och knyckte det sedan.


Vad hade Andersson?

Den stegrande kamelen skrev:
Har du sett den här högintressanta Skalman-tråden i ämnet Ni och Du? Kan kanske ge lite uppslag.


Nej, den hade jag inte sett. Intressant! Men niandet är ju en modell som ofta används just i översättningar, även om det inte har förekommit på det sättet i Sverige. Meningen "How, in the name of good-fortune, did you know all that, Mr. Holmes?" vill åtminstone jag ha till något i stil med "Hur i hela friden kan ni veta allt det där, Mr. Holmes?" och inte "Hur i hela friden kan du veta allt det där, Mr. Holmes?". Eller är jag ute och cyklar?

Dessutom känns det naturligast i Doyles fall att behålla de engelska titlarna Mr, Miss och Mrs, utan någon djupare undersökning känns det som gängse praxis.

_________________
"Denna bok tillägnas farbror Kungen som genom sin blotta existens bevisar att vi lever i ett sagoland" -Tage Danielsson, 1964


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tis mar 24, 2009 9:21 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3806
Ort: Göteborg
Danne skrev:
Jag får ta och lägga upp lite exempel så småningom, det är ju trots allt helt lagligt!

Ja för fasen, gör det!

Danne skrev:
Vad hade Andersson?

Han bara drog till med ett ointresserat "ponnykärra". Det är också ett av intrycken jag har fått av hans översättning - att han alltför ofta väljer den allra enklaste lösningen, även när originalets formulering är lite annorlunda. Men det är å andra sidan lätt för en så'n som jag att sitta på sin kammare och päsa i godan ro och lägga en timme eller två på ett enda ord, när man inte har några krav på sig...

Danne skrev:
Nej, den hade jag inte sett. Intressant! Men niandet är ju en modell som ofta används just i översättningar, även om det inte har förekommit på det sättet i Sverige. Meningen "How, in the name of good-fortune, did you know all that, Mr. Holmes?" vill åtminstone jag ha till något i stil med "Hur i hela friden kan ni veta allt det där, Mr. Holmes?" och inte "Hur i hela friden kan du veta allt det där, Mr. Holmes?". Eller är jag ute och cyklar?

Om man skulle försöka vara autentisk skulle det väl snarare bli något i stil med "Hur i hela friden kan herr Holmes veta allt det där?" Dvs tredje person, varken du eller ni. Men jag håller med om att niande är rätt väg att gå i ett sådant här sammanhang. Det har ju en helt annan klang för moderna läsare än för en genuin sekelskiftessvensk.

Instämmer också om titlarna, helt rätt att behålla de engelska. Det bidrar till lokalfärgen. Hade det varit t ex en rysk text hade man väl fått sätta en förklarande fotnot vid första förekomsten av gospodin, men de engelska titlarna finns det knappast någon svensk över femårsåldern som inte förstår.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tis mar 24, 2009 11:32 pm 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: mån okt 13, 2003 1:16 pm
Inlägg: 2068
Den stegrande kamelen skrev:
Han bara drog till med ett ointresserat "ponnykärra". Det är också ett av intrycken jag har fått av hans översättning - att han alltför ofta väljer den allra enklaste lösningen, även när originalets formulering är lite annorlunda. Men det är å andra sidan lätt för en så'n som jag att sitta på sin kammare och päsa i godan ro och lägga en timme eller två på ett enda ord, när man inte har några krav på sig...


Jo, han väljer oftare den enklaste lösningen, vilket dock generellt ger ett bättre resultat än att oftare välja den mest komplicerade lösningen, tycker jag nog. :) Men jag håller med om att det ibland blir lite torftigt.

Den stegrande kamelen skrev:
Om man skulle försöka vara autentisk skulle det väl snarare bli något i stil med "Hur i hela friden kan herr Holmes veta allt det där?" Dvs tredje person, varken du eller ni. Men jag håller med om att niande är rätt väg att gå i ett sådant här sammanhang. Det har ju en helt annan klang för moderna läsare än för en genuin sekelskiftessvensk.


Ja, precis. Och tredjepersonstilltalet ger verkligen ingen engelsk klangbotten, utan andas svensk grosshandlare. När man översätter Sherlock Holmes vill man som sagt att den engelska atmosfären ska lysa igenom.

_________________
"Denna bok tillägnas farbror Kungen som genom sin blotta existens bevisar att vi lever i ett sagoland" -Tage Danielsson, 1964


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tor mar 26, 2009 3:09 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3806
Ort: Göteborg
Danne skrev:
Den stegrande kamelen skrev:
Om man skulle försöka vara autentisk skulle det väl snarare bli något i stil med "Hur i hela friden kan herr Holmes veta allt det där?" Dvs tredje person, varken du eller ni. Men jag håller med om att niande är rätt väg att gå i ett sådant här sammanhang. Det har ju en helt annan klang för moderna läsare än för en genuin sekelskiftessvensk.

Ja, precis. Och tredjepersonstilltalet ger verkligen ingen engelsk klangbotten, utan andas svensk grosshandlare. När man översätter Sherlock Holmes vill man som sagt att den engelska atmosfären ska lysa igenom.

Det är rätt fascinerande det där, att niande kan ge en engelsk klangbotten när just engelskan helt saknar den där skillnaden mellan du och ni. Mer logiskt hade väl egentligen varit att använda ni rätt över, även i intimare förhållanden, för att simulera just att distinktionen saknas. Nu funkar det ju bevisligen att använda den mer sedvanliga varianten av du och ni i översättningar, men det är nog mer för att det har kommit att bli en invand markör för utländska förhållanden. Kanske att det först användes i översättningar från tyska och franska, och engelskan fick hänga med av bara farten?


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tor mar 26, 2009 11:17 pm 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: mån okt 13, 2003 1:16 pm
Inlägg: 2068
Jag tror att du har en poäng där, det är egentligen helt ologiskt att det känns mer rätt med ni i en engelsk värld. Men jag har upptäckt ett par kniviga situationer, där jag inte är säker på vad jag ska använda.

Jag har precis råöversatt "De rödhårigas förening" (behåller än så länge de invanda svenska titlarna). Jag ska bara gå igenom den ett par vändor, så lägger jag upp den sen. Det är enklare att förklara om man har ett konkret exempel att utgå ifrån.

_________________
"Denna bok tillägnas farbror Kungen som genom sin blotta existens bevisar att vi lever i ett sagoland" -Tage Danielsson, 1964


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tis apr 28, 2009 10:40 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3806
Ort: Göteborg
Danne skrev:
Jag har precis råöversatt "De rödhårigas förening" (behåller än så länge de invanda svenska titlarna). Jag ska bara gå igenom den ett par vändor, så lägger jag upp den sen. Det är enklare att förklara om man har ett konkret exempel att utgå ifrån.

Hur går det, Danne? Glömde du av det här, eller har du fastnat i din översättning?


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons apr 29, 2009 5:51 pm 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: mån okt 13, 2003 1:16 pm
Inlägg: 2068
Just det! Jo, det hade jag glömt. Verkligheten har åkallat min uppmärksamhet och jag har extremt mycket att göra, så det får nog bli när det har lugnat ner sig en smula. Har du för övrigt något tips på hur man kan lägga ut en sådan här sak?

_________________
"Denna bok tillägnas farbror Kungen som genom sin blotta existens bevisar att vi lever i ett sagoland" -Tage Danielsson, 1964


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons apr 29, 2009 9:39 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3806
Ort: Göteborg
Danne skrev:
Har du för övrigt något tips på hur man kan lägga ut en sådan här sak?

Om du menar formatet så skriver jag själv i OpenOffice och sparar sedan som pdf. Det tycker jag funkar utmärkt, det går att formatera det som man vill ha det. Word går säkert bra också, men det har jag inte på min hemmadator.

Om du menar var man kan lägga upp det så har jag på rak arm inget tips. Själv har jag använt den hemsida som är inkluderad i mitt bredband.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons maj 13, 2009 12:16 am 
Offline
Uruk

Blev medlem: tis nov 21, 2006 12:56 pm
Inlägg: 12
Ort: Uppsala
Citera:
Om man skulle försöka vara autentisk skulle det väl snarare bli något i stil med "Hur i hela friden kan herr Holmes veta allt det där?" Dvs tredje person, varken du eller ni. Men jag håller med om att niande är rätt väg att gå i ett sådant här sammanhang. Det har ju en helt annan klang för moderna läsare än för en genuin sekelskiftessvensk.


Jag har inte helt klart för mig hur ni respektive hela namnet användes förr, även om jag förstått att nu när ni börjar återkomma används det ofta felaktigt och kan egentligen uppfattas oartigt, fast den talande ofta avser att låta respektfull och sirlig. Någon som kan reda ut begreppen för mig?


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons maj 13, 2009 11:29 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3806
Ort: Göteborg
Anoriel skrev:
Någon som kan reda ut begreppen för mig?

Det verkar vara lite osäkert hur man egentligen gjorde "förr". Det varierar förstås också beroende på exakt när man menar med "förr", och även beroende på var i Sverige (eller svenskspråkiga Finland) man är någonstans. Den här intressanta tråden i forumet Skalman ger en ganska bra översikt:
http://forum.skalman.nu/viewtopic.php?f=38&t=34727


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egen översättning av Sherlock Holmes
InläggPostat: ons feb 03, 2010 10:08 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Den stegrande kamelen skrev:
Jag gjorde en utgrävning i bokhyllans djupare kulturskikt och hittade en samlingsvolym med Baskervilles hund, De fem apelsinkärnorna och Den grekiska tolken. Volymen är utgiven 1968 och översatt av en Nils Holmberg. Men be mig inte kommentera klassen på översättningen, jag har ingen aning.

Men du formulerar dig som om du ändå vill hålla denne Holmberg på visst avstånd. Och Holmberg var, har jag förstått, en av Sveriges mer ökända översättare! Hmm, jag ska också ha just den där upplagan någonstans.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 27 inlägg ]  Gå till sida 1, 2  Nästa

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 9 gäster


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010